Перевод "literary%20genre" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение literary%20genre (литерэри посэнт тyэнти жонро) :
lˈɪtəɹəɹi pəsˈɛnt twˈɛnti ʒˈɒnɹə

литерэри посэнт тyэнти жонро транскрипция – 30 результатов перевода

Well, yes...
But today's literary judges champion only controversial writing
I'm...
Да, весьма.
Но литературные жюри нынче признают только вызывающую литературу.
Я...
Скопировать
Amazing, he really took him
You sure he's safe with that literary has-been?
I don't mean to be crude but he's human trash
Надо же, и правда взял!
А не опасно давать ребёнка этому литературному огрызку?
Не хочу быть грубым, но это же мусор, а не человек!
Скопировать
You asshole! Step outside!
Say that again, you literary has-been!
As much as you like, Suzuki Auto!
Наверняка это ваш сын его подбил!
Что за чёрт!
Да как ты смеешь! Не время сейчас... Ясно, ваш сын.
Скопировать
That reminds me.
You can do me a favour, Mr Dedalus, with some of your literary friends.
I have a letter here for the press.
Кстати, это напомнило мне.
Сделайте, мне одолжение, мистер Дедал, через ваши литературные знакомства.
У меня тут письмо в газету.
Скопировать
Well, they probably would have mailed this but I wanted to give it to you myself.
The Worthington Literary Review?
I thought this hasn't come out yet.
Ну, вам бы, вероятно, прислали это по почте, но я хотел дать его вам лично.
Литературный обзор Вортингтона?
Я думала, что он ещё не вышел.
Скопировать
I have no fear of what you might write.
I only hope your literary style will be up to the French public's expectations.
You're not, are you?
Я не боюсь того, что ты можешь написать.
Я только надеюсь, что это произведение оправдает надежды французской публики.
Ты же не пишешь?
Скопировать
-I have no wish to contradict.
You do not regard her as a good literary subject?
She would need to change in order to stimulate my fantasy.
- Боюсь, что нет.
Значит, Мадлен тебя не вдохновляет?
- Совершенно. Ей пришлось бы в корне измениться, чтобы подойти для сюжета.
Скопировать
I think it sucks.
Just because every quasi-bohemian hipster with pretensions of literary greatness worshiped Kerouac...
-...that means I should too?
Я думаю, что это отстой.
О, что, только потому, что каждый квазибогемный хипстер с претензиями на литературное величие поклоняется алтарю Керуака,
-это значит, что я тоже должна?
Скопировать
TO PENICILLIN?
TO CLEVER LITERARY REFERENCES?
TO PORN.
К пенициллину?
К умным литературным цитатам?
К порно. Я смотрю – и никакого эффекта.
Скопировать
Tom is one lucky bastard.
A literary wife who makes brownies.
I swear, if you tell me you cook in the nude, I'll go home and kill myself.
Тому жутко повезло.
Литературно образованная жена, еще и кексы печет.
Скажешь, что готовишь голая, поеду домой и покончу с собой.
Скопировать
Next year, when you finish your book, it will be greated with great critical acclaim by all my newspapers. And don't forget!
I'm chairmen of the Montreal literary prize.
Award-winning writer, Adam Symes.
В будущем году вы закончите вашу книгу, и все мои газеты будут её расхваливать.
Запомните, я обеспечу вам литературную премию Монтроза.
Лауреат премии писатель Адам Саймз.
Скопировать
Herbert's a friend of Joe's.
They're literary critics.
Hello, Herb.
Герберт друг Джо.
Они литературные критики.
Привет, Герберт.
Скопировать
- In a book I'm reading - - Just ask her, Ann.
Don't be literary. - Alright.
- Remember, I'm doing all the talking.
- В книге, которую я читаю...
- Просто попроси ее, Анна.
- Ладно. - Запомни, разговаривать буду я.
Скопировать
Your Honor, the purpose of this suit is very evident now.
This literary ne'er-do-well really wants you to validate this marriage... so that he can establish his
Oh, come now, Mr. Rice.
Ваша честь, цель этого заявления стала совершенно очевидной.
Этот литературный бездельник хочет признания брака действительным, чтобы получить часть состояния Фарли.
Ну, будет вам, мистер Райс!
Скопировать
- Yes, for the accounts.
Delassalle is not a literary man.
Perhaps he doesn't trust his spelling.
Да, на ней он печатал счета и отчеты.
Вы правы, мсье Делясаль совсем не писатель.
Ему что, трудно давалась орфография?
Скопировать
There's something I wanted to talk to you about.
I think Charu has a literary bent.
She's always reading magazines and things.
Есть кое-что, о чём я хочу с тобой поговорить.
Я думаю, у Чарулаты есть литературные способности.
Она всё время читает эти журналы.
Скопировать
Mine... relaxation.
Second, literary endeavour. And third...
Third what?
Мой... Сначала, отдых...
Затем, литература, а затем..
Что затем?
Скопировать
A Strong Man
Based on the novel by Stanislaw Przybyszewski, in the literary study of Andrzej Strug.
The screenplay
СИЛЬНЫЙ ЧЕЛОВЕК
По роману Станислава Пшибышевского, в литературной обработке Анджея Струга.
Сценарий: Ежи Браун, Хенрик Шаро
Скопировать
H. Bielecki "Giants" the latest novel!
The greatest literary sensation "Giants" by H. Bielecki.
"The book is the bestseller.
Роман Х. Белецкого "Гиганты". Новинка!
Крупнейшая литературная сенсация. "Гиганты" Х. Белецкого.
"Книга раскупается необычайно.
Скопировать
Mr. Marèze, you're a boor.
But since a man of letters can justify his boorishness with his literary exploits, I'll listen.
So... So...
Г-н Марез, вы же хам!
Но поскольку писатель должен оправдывать свое хамство литературными подвигами, я вас слушаю. Итак...
Итак...
Скопировать
I'm sure you're known.
Some literary circles know very well that you have things to write.
They want to scare you.
Уверен, что еще как известны.
Некоторые литературные круги отлично знают, что Вы пишите стоящие вещи.
Они хотят Вас напугать.
Скопировать
- Bingo?
I had hoped for a literary conversation.
Ah, well, the way I see it, young Bingo's predicament, that is, is that... it's dashed difficult to prevail against a pure and all-consuming...
Бинго?
А я надеялся, что мы поговорим о литературе.
Ну, понимаете, судьба юного Бинго чертовски трудна,.. он борется против чистой и всепоглощающей любви.
Скопировать
Maybe that's what killed any originality I ever possessed.
After eight years, all I had to show... for my literary exertions were three unpublished novels... and
But who cared?
Это, наверное, и убило те зачатки оригинальности, которые у меня были.
Спустя восемь лет, в качестве литературного наследия у меня было лишь три неопубликованных новеллы. И высоченная стопка отказов.
Но разве мне было дело?
Скопировать
Paris is out. Vieux jeu.
It's a literary mausoleum.
Henry Miller used it up fifty years ago.
Париж - отрезанный ломоть.
Мавзолей для писателей.
Генри Миллер 50 лет назад из него всё выжал.
Скопировать
Maybe that's why no one wants to publish your books.
So now you're a literary critic?
That's great coming from a waitress.
Может, потому никто и не желает издавать твою книгу.
Ты теперь критиком заделалась?
Неплохо для официантки.
Скопировать
"The challenge in teaching is to reconcile...
"...the certainty of knowledge with the literary sentiment...
"...the exactitude of the detail with a broader outlook."
"С другой стороны, одна из сложности урока заключается..."
"... в уверенности в знаниях и в литературном чутье..."
"... в точности деталей и широте взглядов."
Скопировать
You must understand why:
What's interesting is the use 51 will make of that rape to allow a literary and verbal release,
- That will be therapeutic...
И вы должны понять почему.
Интересно то, как 51-й использует это изнасилование,.. ...чтобы позволить себе настоящее письменное освобождение от чувства неудовлетворенности,..
...которое станет терапевтической заменой.
Скопировать
This is my humble tribute from the literary section.
And you're head of literary section?
-Yes, yes.
Это мой скромный вклад, из литературного кружка.
- Вы ведёте литературный кружок?
- Да, да.
Скопировать
Maybe that's the key.
In a hundred years, literary researchers will thank me.
I've requested a house search.
Возможно в этом - ключ.
Через сто лет, литературоведы будут благодарить меня.
Я попросил обыскать его дом.
Скопировать
I told you I was being bold.
A little boldness would be good for the literary supplement.
- I don't know if I've read your work. - You haven't.
Я предупредила, что это было бы самонадеянно.
Немного самонадеянности не помешает литературному разделу.
– Не знаю, читал ли я что-нибудь из написанного вами. – Не читали.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов literary%20genre (литерэри посэнт тyэнти жонро)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы literary%20genre для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить литерэри посэнт тyэнти жонро не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение