Перевод "Sea of Marmara" на русский
Произношение Sea of Marmara (си ов мамаро) :
sˈiː ɒv mɑːmˈɑːɹə
си ов мамаро транскрипция – 31 результат перевода
They are having to be rebuilt once more...
From the sea of Marmara to the Golden Horn, as far as the eye can see, you pass a succession of ruined
And you go where the mood takes you ...
Они снова должны быть восстановлены...
От Мраморного моря до Золотого Рога, насколько хватает взгляда, вы увидите последовательность разрушенных башен... к Замку Семи Тюрем ...
И вы идете туда, где вас охватывает настроение ...
Скопировать
They are having to be rebuilt once more...
From the sea of Marmara to the Golden Horn, as far as the eye can see, you pass a succession of ruined
And you go where the mood takes you ...
Они снова должны быть восстановлены...
От Мраморного моря до Золотого Рога, насколько хватает взгляда, вы увидите последовательность разрушенных башен... к Замку Семи Тюрем ...
И вы идете туда, где вас охватывает настроение ...
Скопировать
I was alone face to face with the sea, far from cruises and beaches, fulfilling a childhood dream put off year after year.
I wanted my gaze of the sea to be as empty as possible, void of any painterly or botanical curiosity.
I lost myself completely in the play of shadow and light, sinking into a lethargy heightened by the water.
Я был один у моря, вдали от шума и суеты пляжей, реализовав свою давнюю детскую мечту, менявшуюся год от года.
Я бы хотел взглянуть на море очищенным взором, лишенным любопытства художника или натуралиста, потому что я всю жизнь хотел бы коллекционировать что-то или собирать гербарий.
Я бросил всё ради единственного увлечения - наблюдениями за движением света и тени, и словно погрузился в летаргический сон в ванной.
Скопировать
You are about to witness this century's most awesome act.
400 millions of years ago in the sea, the evolution of the human being began, when the first vertebrate
According to this law, we'll regress back to the dawn of creation.
Ты будешь свидетелем самого удивительного акта этого столетия!
400 миллионов лет назад, в море, началась эволюция человека. Когда появились первые позвоночные, рыбы.
Согласно этому закону, мы вернёмся назад к рассвету создания.
Скопировать
All of you're crazy!
It seemed unfair... that in that sea, beneath the sky, a boat should sail so full of malice, with that
He wished they would sink, and he thought he would gladly die, while he too felt tainted... and pleased.
Спятили!
Ему казалось несправедливым, что по этому морю, под этим небом ходила лодка, и в ней совершал скверные дела этот Саро, самодовольный и мускулистый.
Он желал, чтоб все они утонули, да и сам охотно умер бы. И тут он понял, что тоже нечист, и как-то смирился.
Скопировать
He threw us in the ring of fire.
No one is brave enough to face the sea in one of those rafts.
It's you, me, Chico, the good guys... and the old ones?
Он бросил народ в огонь.
Никто не отваживается выйти в море на одном из этих плотов.
Иду я, ты, Чико, хорошая группа. И старики?
Скопировать
I went once
It's nice place jutting out into the Sea of Japan
The waves are breathtaking
Я там был однажды.
Очаровательное место на берегу Японского моря.
Волны такие, что дух захватывает.
Скопировать
After all, the earth was flat.
Sail too far off course, and the black wind would blow them across the poison sea that lay to the west
Their abiding aim was to conquer England, then a series of petty kingdoms, each one the jealous rival of the next.
"емл€ дл€ них была плоской.
≈сли отклонитьс€ от курса, считали они, то черный ветер... отнесет их в €довитое море на западе, на край "емли, в забвение.
ќни стремились завоевать јнглию, а потом... р€д более мелких королевств, которые воевали друг с другом.
Скопировать
We had good times too didn't we?
Come to think of it, those last days we spent together were by the sea, weren't they?
Were they?
Мы тоже прекрасно проводили время, Не так ли?
Давай вспомним те последние дни, которые мы провели вместе, Мы были у моря, не так ли?
Разве?
Скопировать
Especially for you.
It's like a drop of water in the sea anyway.
I am a realist person.
Особенно из-за вас.
Это как капля в море.
Я реалист.
Скопировать
Didn't you see the shark?
We're afraid of the sea devil!
Swine!
Разве вы не видите?
Но там морской дьявол.
Скоты!
Скопировать
And bids farewell to his wife.
He may go to sleep on the bottom of the sea and never return to life.
He keeps to wave from his boat deck As long as the shore he can see.
"Прощай", - говорит жене.
Может, придется ему отдохнуть, Уснув на песчаном дне.
Бросит рыбак на берег взгляд, Смуглой махнет рукой.
Скопировать
Over at the rhumb line, Steady on the course!
To that sea-roving bum We'll take a barrel of rum.
The devil will be tempted, of course!
Эй, на румбе, румбе, румбе, Так держать!
Дьяволу морскому Свезем бочонок рому,
Ему не устоять!
Скопировать
It must have been in a dream.
But since we became acquainted, I've grown afraid of the sea.
There's nothing to be afraid of. The sea is a gentle place.
Или это было во сне?
Но с тех пор, как я узнала вас, я стала бояться моря.
Моря не надо бояться, оно доброе.
Скопировать
LITTLE RED RIDING HOOD AND TOM THUMB VS. THE MONSTERS
Among the worlds that coexist within the portentous work of creation encrusted in the immensity of the
On this planet there is good and evil and in the Kingdom of Evil dwell all the storybook witches and monsters that we have met in fables.
КРАСНАЯ ШАПОЧКА И МАЛЬЧИК СПАЛЬЧИК ПРОТИВ МОНСТРОВ
Среди миров, которые сосуществуют в пределах удивительной работы творения,.. ... инкрустированная в необъятную Вселенную,.. ... неутомимо крутится эта планета.
...и в лесах и даже в вечных снегах. На этой планете есть добро и есть зло. И в Царстве Зла,..
Скопировать
You're happier than they are.
You're the master of the sea.
I don't want to live among the fishes anymore.
Ты счастливее их.
У тебя есть море, ты его хозяин.
Я не хочу больше жить среди рыб.
Скопировать
But since we became acquainted, I've grown afraid of the sea.
There's nothing to be afraid of. The sea is a gentle place.
When there's a storm up here, the bottom is calm and peaceful.
Но с тех пор, как я узнала вас, я стала бояться моря.
Моря не надо бояться, оно доброе.
Когда наверху буря, на дне покой и тишина.
Скопировать
It marched through the streets, the sewers.
It left the city by oxcart, by sea, to kill half of Europe.
The rats, rustling and squealing in the night, as they, too, died.
Она прошлась по улицам сквозь канализацию.
Она уехала на телегах, уплыла по морю, чтобы убить пол Европы.
Даже шустрые, живучие крысы умерли, как и все остальные.
Скопировать
That was a miracle
When God made the waters of the Red Sea part
That was a miracle, too
Это было чудо!
Когда Господь моря держал заслон
Было чудом и то!
Скопировать
They laughed at me blood and me moans, this murderous dog!
Then there was like a sea of dirty, smelly old men trying to get at your humble narrator with their feeble
It was old age having a go at youth.
Они ржали, пока я стонал и истекал кровью, собачьи ублюдки!
Это было похоже на море грязи,- толпа вонючих стариков... избивающих вашего скромного повествователя... своими костлявыми конечностями.
Это было как возвращение средневековой дикости.
Скопировать
What about Orr?
Orr's at the bottom of the sea.
No, he isn't. Don't you know?
Был еще Сноуден, но я его не знал.
А Орр?
- Орр на дне, кормит рыб.
Скопировать
And how I escaped of the fierce!
In the same way that I didn't expect the sea brought me the rest of the ship that gave me supplies, those
Who are you?
И сколько сил понадобилось, чтобы выжить!
Я и не надеялся, что море принесет мне уцелевшие части корабля, которые спасли меня. Эти люди будут свободны, даже если они думают, что все потеряно.
Кто вы?
Скопировать
Such as I am, I come from Antony:
I was of late as petty to his ends As is the morn-dew on the myrtle-leaf To his grand sea.
Lord of his fortunes he salutes thee, and Requires to live in Egypt which not granted,He lessens his requests;
Я, недостойный, послан Антонием.
Еще вчера я был мельчайшей капелькой росы перед его безбрежным океаном.
Он шлет привет тебе, властителю судьбы, и просит дозволить жить ему в Египте. Если не разрешишь, он просит позволенья в Афинах жить как частный человек.
Скопировать
And the first angel sounded the trumpet and there followed hail and fire mingled with blood and the third part of the trees was burnt up and all green grass was burnt up.
second angel sounded the trumpet and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea
And the third part of those creatures died which had life in the sea and the third part of the ships was destroyed.
Первый Ангел вострубил, и сделались град и огонь, смешанные с кровью и третья часть дерев сгорела и вся трава зеленая сгорела.
Второй Ангел вострубил и как бы большая гора, пылающая огнем, низверглась в море и третья часть моря сделалась кровью.
и умерла третья часть одушевленных тварей, живущих в море и третья часть судов погибла.
Скопировать
But help me a little bit.
A good jump, and with those rocks... you will go quietly to the bottom of the sea.
Dent' make me force you.
помоги мне немного.
Красивый прыжок со скалы и ты спокойно пойдешь на дно моря.
Не заставляй меня применять силу!
Скопировать
I want to go out of here.
Don't you know the law of the sea?
Big fishes eat smaller ones.
Я хочу выйти отсюда.
Разве ты не знаешь закон моря?
Крупные едят мелких.
Скопировать
- (JO MOANS)
But if I had thrown you into the sea, we'd have never met that funny doctor, who said it was only wind
Then you finally went into a coma, and at last we phoned the children's hospital in a panic.
- (ДЖО СТОНЕТ)
Но, если бы я выбросил тебя в море, мы бы так и не познакомились с тем забавным врачом, который сказал, что это просто колики, худшие, что я видел в жизни.
В конце концов ты впала в кому, и наконец мы в панике набрали детскую больницу.
Скопировать
Hold on, kid.
Your father is at rest at the bottom of the sea.
Courage.
Держись, малыш.
Твой отец покоится на дне моря.
Мужайся.
Скопировать
Marusya's eyes, so dear, Drop the tears right onto his spear.
Marusya's eyes, so dear, Drop a sea of tears,
Drop-drop-drop Right onto his spear.
Капают слезы на кoпье
Кап-кап-кап Из ясных глаз Маруси капают гoрькие, капают кап-кап,
Капают прямo на кoпье.
Скопировать
The world tilted, the sea swelled up on my right
The sea of Leyte
Sleep, oh, sleep on
Мир накренился, и с правого фланга пенятся волны
- воды из моря Лейте.
Спите, усните, засните!
Скопировать
Sleep, oh, sleep on
Oh, the sea of Midway, the sea of Solomon
Sleep with the souls of my fellow men
Спите, усните, засните!
О, воды атолла Мидуэй, ширь Соломонова моря!
Упокойте своим покрывалом Моих товарищей тревожные души.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов Sea of Marmara (си ов мамаро)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы Sea of Marmara для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить си ов мамаро не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
