Перевод "artistry" на русский
Произношение artistry (атистри) :
ˈɑːtɪstɹi
атистри транскрипция – 30 результатов перевода
Let me talk. - You don't like what we're doing?
- Of course I like what you're doing but I like it done with artistry, with grace, and that means, if
These are people here, they've got families, all right?
- Вам не нравится, что мы делаем?
- Мне нравится, что вы делаете но мне нравится, когда это делают с мастерством, с изяществом я имею в виду, словно вы собираетесь съесть друг друга вы должны научиться делать это со вкусом, ясно?
Все эти люди здесь, у них есть семьи, ясно? - Да.
Скопировать
And all done by hand, of course, using the simplest implements.
There's a certain honest peasant artistry about these pieces that speaks of the soil, don't you think
-(WHISPERING) Highness.
И все это сделано вручную, конечно, с использованием самых примитивных инструментов.
Это подлинные произведения крестьянского искусства, рассказывающие о земле, вам так не кажется?
- Ваше Высочество.
Скопировать
You just remember I won a year's supply of toilet freshener for making up that poem.
That took brains and artistry, that did.
Can you imagine it though?
Помнишь, я однажды выиграла освежитель туалета за свое стихотворение.
Благодаря уму и таланту.
Попытайся представить себе...
Скопировать
And in their grand scheme to phase out God's children meet the next generation of child designed to do just that.
Do not be fooled by the artistry of this creation.
No doubt there was talent in its crafting.
Oни пpoдoлжaют cвoи пpoиcки, xoтят вытecнить дeтeй Бoжьиx тaк чтo, пoзнaкoмьтecь c peбeнкoм нoвoгo пoкoлeния, cдeлaнным cпeциaльнo для этoгo.
He дaйтe oдуpaчить ceбя тeм, чтo этo - мacтepcкaя paбoтa.
Бeз coмнeния в этo издeлиe влoжeн бoльшoй тaлaнт.
Скопировать
- Not really.
Although... as you see, I can lay claim to a certain artistry.
You must join us. You must!
- Вообще то нет.
Хотя я... Вы видите? Я тоже могу делать фокусы.
Вы должны обязательно присоединиться к нам!
Скопировать
- Hard to say.
Heinrich Breckengruber on the Art and Artistry of Skiing.
It's got a molted calf cover and original drab boards.
- Трудно сказать.
Хайнрих Брекенгрюбер Искусство и мастерство езды на лыжах.
У нее линялая дурацкая обложка и оригинальная тускло-коричневая крышка переплета.
Скопировать
The Carnival of the Animals by Camille Saint-Saëns.
Here, the sensitive strains of impressionistic music combine with the subtle artistry of the animator
"What is man's relationship to nature?"
"Карнавал Зверей" Камилла Сент-Санса.
Чувственное напряжение импрессионистской музыки... объединияется с тонким мастерством аниматора... чтобы, наконец, дать ответ на старый вопрос:
Каковы взаимоотношения человека с природой?
Скопировать
Oh, it was a good night.
Kumar, whose artistry pleases my gods, whatever you've heard, in the ring, we're equal.
With or without claws?
Какя хорошо провел ночь.
Кумар, ты готов к бою со мной? Учти, я сегодня в отличной форме.
- С ножами или без?
Скопировать
Andy, the reason I'm calling you like this is...
I have the utmost respect for your artistry.
Well, may I say that I've always appreciated that, Ed.
Энди, я звоню тебе потому, что...
Бесконечно уважаю твоё дело.
Позволь выразить свою признательность.
Скопировать
All right.
Imagine it if Michelangelo had sculpted it with the same artistry to look like...say, me.
It would still be a work of art.
Ясно.
А представь, что Микеланджело делал бы скульптуру того же художественного достатка, но, скажем.... с меня.
Все равно это было бы произведением искусства.
Скопировать
Look, it... it must be one of these.
Look at the artistry of these carvings, and the scrollwork.
It's this one.
Смотрите, один из них.
Какая изумительная резьба и орнамент.
Он здесь.
Скопировать
What you've got to realise is that a clever cook puts unlikely things together like duck and orange, like pineapple and ham.
It's called artistry.
I'm an artist, the way I combine my business and my pleasure.
Вы должны понять, что хороший повар совмещает неподходящие вещи, как, например, утку и апельсины или ананасы и ветчину.
Это называется артистизм.
И я артист в том, как я соединяю свои дела и свои наслаждения.
Скопировать
You know she'll sleep with anyone.
She even tried to teach me something about bed artistry.
You believe that?
Ты же знаешь, она со всеми спит.
Она даже пыталась научить меня кое-каким фокусам в постели.
Веришь ли?
Скопировать
F to T is exactly right, Gomer Lyle!
We're not asking you to abandon the artistry, just expand the reach a little.
At the end of the day, the kids have their information.
Именно так, Гомер Лайл!
Мы просим вас не плюнуть на качество, а просто расширить свою клиентуру.
Теперь у ребят есть вся нужная информация.
Скопировать
And if you are in my circle, it is because we share a common vision for Florence.
A city that will be remembered for centuries as a cynosure of innovation and artistry.
I have received word from Tolfa, Commander Quattrone, that Count Riario has attacked our alum mine.
И если вы в этом кругу, это потому, что у нас общее видение Флоренции.
Город, который будут помнить века, как центр инноваций и искусства.
Я получил сообщение из Тольфы, от командующего Кваттроне, что граф Риарио напал на мои залежи квасцов.
Скопировать
Enough.
A city that will be remembered for centuries to come as a cynosure for innovation and artistry.
That's a direct quote from Becchi's counsel to you, when you were a shit-scared 19-year-old poet about to ascend the throne.
Довольно.
Город, который будут помнить века, как центр инноваций и искусства.
Именно так говорил тебе Бекки, когда ты собирался встать во главе города 19-летним сопляком.
Скопировать
Some of us are privileged to know her.
We have seen beyond the beauty and artistry that have made her name resound through the nation.
We know her humility, her devotion, her loyalty to her art, her love, her deep and abiding love for us, for what we are and what we do, the theatre.
Некоторые из нас имеют счастье знать ее.
Мы видим не только красоту и артистичность, которые сделали ее имя столь известным, мы знаем ее скромность, ее преданность, ее любовь к искусству.
Ее любовь, ее глубокую любовь к нам, к тому, что мы делаем, к театру.
Скопировать
Man, that is one sweet hurry-up offense your guys are running there.
You know, when you set aside the rivalry, you can really appreciate the artistry.
My head might literally explode.
Парень, да это же самое страшное нарушение правил.
Ты знаешь, когда вы прекращаете соперничество, вы можете по достоинству оценить мастерство.
У меня сейчас голова лопнет.
Скопировать
you know?
There was no artistry.
We're supposed to be talking about our relationships.
Знаешь что?
Там не было мастерства.
Предполагалось, что мы будем говорить о наших отношениях.
Скопировать
They've been a team for over 10 years.
They were Battle of the Year champions in 2010, known for their artistry, finesse and showmanship.
Now, run it!
Они в команде уже 10 лет.
Были чемпионами в 2010-м, артистичны, искусны, товар лицом.
Выполняйте!
Скопировать
And the sales guys, they don't get what we do.
You know, the artistry that's involved.
All they care about's profit.
И парни из отдела продаж не догоняют, чем мы тут занимаемся.
Знаешь, это включает в себя творчество.
Им только прибыль интересна.
Скопировать
I used to make stuff for Claire all the time.
Pretty sure my artistry is what locked her down.
I got to make this year's special.
Раньше я всегда устраивал разные сюрпризы для Клэр.
Уверен, что именно мой артистизм её и покорил.
В этом году я хотел сделать что-то особенное.
Скопировать
They'd make you laugh your ass off, then turn you to tears on a dime.
The artistry of that... how do they do it?
Do you ever wonder?
Они могли заставить тебя разорваться со смеху, а потом превратить твои слёзы в деньги.
Этот артистизм... как они это делают?
Ты когда-нибудь задавался этим вопросом?
Скопировать
and marrying a redheaded googly-eyed homo afarensis with early-onset-dressing- like-an-old lady disorder.
However, if you would like to set up a stool in between Salad Artistry and...
Fecal Sculpture, well, you're more than welcome to regale passersby with your inspiring story of how you dreamt of Broadway stardom and ended up rapping for high schoolers with a head of hair that looks just like Olympia Dukakis's merkin.
и жениться на рыжей большеглазой неандерталке, одевающейся как бабулька. Не дождешься!
Однако если ты желаешь добавить вакансии в области художественной резки баклажанов или скульптурной лепки фекалий, то вперед.
Накрой стол и угощай всех своей вдохновляющей историей о том, как ты мечтал попасть на Бродвей, а закончил чтением рэпчика в кругу старшеклассников. И не забудь упомянуть о своей прическе, напоминающей лобок Олимпии Дукасис.
Скопировать
- Yeah.
He was inspired by this book, "Artistry of the Mentally Ill," and he started collecting all this art
- Ignore him.
— Да.
Он был вдохновлен книгой "Творчество душевнобольных", и начал коллекционировать всё творчество, которое породили испорченные умы...
— Не слушай его.
Скопировать
I used to make stuff for Claire all the time.
Pretty sure my artistry is what locked her down.
I got to make this year's special.
Раньше я всегда устраивал разные сюрпризы для Клэр.
Уверен, что именно мой артистизм её и покорил.
В этом году я хотел сделать что-то особенное.
Скопировать
In my opinion, the judge appreciated it.
My artistry.
Another words, I won a dinner.
Судья, по-моему, это оценила.
Мою артистичность.
Одним словом, я выиграл ужин.
Скопировать
That's the guy.
The wizard behind all this artistry, the man himself!
Alper Bey, about the only thing we haven't done is not come for high tea.
Вот этот парень.
Создатель этих самых произведений искусства собственной персоной!
Альпер Бей, мы у вас еще только не завтракали.
Скопировать
It would be unfeeling and discourteous to delay your refusal.
What artistry, what perfection.
How cleverly you have suggested the, uh, the Greek atmosphere and the landscape, in only a few deft strokes.
Было бы бесчувственно и невежливо откладывать ваш отказ.
Какое мастерство, какое совершенство.
Как умело вы обозначили... греческую атмосферу и пейзаж, всего несколькими ловкими штрихами.
Скопировать
I have no idea if you have someone on your service right now, but
I would really love to witness your artistry.
You got this?
Я не знаю, есть ли у вас сейчас кто-то на примете, но..
Я бы с удовольствием стала свидетелем вашего мастерства
Вы взяли это?
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов artistry (атистри)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы artistry для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить атистри не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение