Перевод "artistry" на русский
Произношение artistry (атистри) :
ˈɑːtɪstɹi
атистри транскрипция – 30 результатов перевода
All right.
Imagine it if Michelangelo had sculpted it with the same artistry to look like...say, me.
It would still be a work of art.
Ясно.
А представь, что Микеланджело делал бы скульптуру того же художественного достатка, но, скажем.... с меня.
Все равно это было бы произведением искусства.
Скопировать
- Hard to say.
Heinrich Breckengruber on the Art and Artistry of Skiing.
It's got a molted calf cover and original drab boards.
- Трудно сказать.
Хайнрих Брекенгрюбер Искусство и мастерство езды на лыжах.
У нее линялая дурацкая обложка и оригинальная тускло-коричневая крышка переплета.
Скопировать
You just remember I won a year's supply of toilet freshener for making up that poem.
That took brains and artistry, that did.
Can you imagine it though?
Помнишь, я однажды выиграла освежитель туалета за свое стихотворение.
Благодаря уму и таланту.
Попытайся представить себе...
Скопировать
Look, it... it must be one of these.
Look at the artistry of these carvings, and the scrollwork.
It's this one.
Смотрите, один из них.
Какая изумительная резьба и орнамент.
Он здесь.
Скопировать
What you've got to realise is that a clever cook puts unlikely things together like duck and orange, like pineapple and ham.
It's called artistry.
I'm an artist, the way I combine my business and my pleasure.
Вы должны понять, что хороший повар совмещает неподходящие вещи, как, например, утку и апельсины или ананасы и ветчину.
Это называется артистизм.
И я артист в том, как я соединяю свои дела и свои наслаждения.
Скопировать
You know she'll sleep with anyone.
She even tried to teach me something about bed artistry.
You believe that?
Ты же знаешь, она со всеми спит.
Она даже пыталась научить меня кое-каким фокусам в постели.
Веришь ли?
Скопировать
And all done by hand, of course, using the simplest implements.
There's a certain honest peasant artistry about these pieces that speaks of the soil, don't you think
-(WHISPERING) Highness.
И все это сделано вручную, конечно, с использованием самых примитивных инструментов.
Это подлинные произведения крестьянского искусства, рассказывающие о земле, вам так не кажется?
- Ваше Высочество.
Скопировать
- Not really.
Although... as you see, I can lay claim to a certain artistry.
You must join us. You must!
- Вообще то нет.
Хотя я... Вы видите? Я тоже могу делать фокусы.
Вы должны обязательно присоединиться к нам!
Скопировать
Some of us are privileged to know her.
We have seen beyond the beauty and artistry that have made her name resound through the nation.
We know her humility, her devotion, her loyalty to her art, her love, her deep and abiding love for us, for what we are and what we do, the theatre.
Некоторые из нас имеют счастье знать ее.
Мы видим не только красоту и артистичность, которые сделали ее имя столь известным, мы знаем ее скромность, ее преданность, ее любовь к искусству.
Ее любовь, ее глубокую любовь к нам, к тому, что мы делаем, к театру.
Скопировать
Andy, the reason I'm calling you like this is...
I have the utmost respect for your artistry.
Well, may I say that I've always appreciated that, Ed.
Энди, я звоню тебе потому, что...
Бесконечно уважаю твоё дело.
Позволь выразить свою признательность.
Скопировать
The Carnival of the Animals by Camille Saint-Saëns.
Here, the sensitive strains of impressionistic music combine with the subtle artistry of the animator
"What is man's relationship to nature?"
"Карнавал Зверей" Камилла Сент-Санса.
Чувственное напряжение импрессионистской музыки... объединияется с тонким мастерством аниматора... чтобы, наконец, дать ответ на старый вопрос:
Каковы взаимоотношения человека с природой?
Скопировать
Oh, it was a good night.
Kumar, whose artistry pleases my gods, whatever you've heard, in the ring, we're equal.
With or without claws?
Какя хорошо провел ночь.
Кумар, ты готов к бою со мной? Учти, я сегодня в отличной форме.
- С ножами или без?
Скопировать
And in their grand scheme to phase out God's children meet the next generation of child designed to do just that.
Do not be fooled by the artistry of this creation.
No doubt there was talent in its crafting.
Oни пpoдoлжaют cвoи пpoиcки, xoтят вытecнить дeтeй Бoжьиx тaк чтo, пoзнaкoмьтecь c peбeнкoм нoвoгo пoкoлeния, cдeлaнным cпeциaльнo для этoгo.
He дaйтe oдуpaчить ceбя тeм, чтo этo - мacтepcкaя paбoтa.
Бeз coмнeния в этo издeлиe влoжeн бoльшoй тaлaнт.
Скопировать
I can act a man.
There's no artistry in that. There are things that I can be as a woman that I cannot be as a man.
- Such as?
Я могу сыграть мужчину, для этого не нужно быть актером.
Есть то, что я могу сделать, как женщина, но не могу сделать, как мужчина.
- Например?
Скопировать
No, I think Mr Kynaston could be a star in any guise.
If indeed there is no artistry in acting a man, then show us.
Be a man for us and perhaps His Majesty will change his mind as to whether you can play a woman.
Мне кажется, мистер Кинастон мог бы быть звездой в любом обличье.
Если действительно не нужно мастерства, чтобы играть мужчину, так докажите нам.
Сыграйте мужчину и, возможно, Его величество изменит свое мнение.
Скопировать
What's flawed about it?
couldn't fathom the value of the kinds of paintings his classmates argued over, paintings imbued with artistry
To him, such paintings were just immature, and ugly.
Почему?
Тони не мог понять ценности картин,которые обсуждали его одногруппники, живописи, полной артистичности или идеологии.
Для него такие картины были незрелыми, уродливыми.
Скопировать
It's coming.
It takes incredible training and effort and there's artistry involved but I'm sorry,
I just can't get past the twinky little outfits.
Продвигается.
Слушай, я, конечно, понимаю, что фигурное катание требует невероятных усилий, артистизма.
Но я не могу - все эти их кричащие костюмы.
Скопировать
Let me talk. - You don't like what we're doing?
- Of course I like what you're doing but I like it done with artistry, with grace, and that means, if
These are people here, they've got families, all right?
- Вам не нравится, что мы делаем?
- Мне нравится, что вы делаете но мне нравится, когда это делают с мастерством, с изяществом я имею в виду, словно вы собираетесь съесть друг друга вы должны научиться делать это со вкусом, ясно?
Все эти люди здесь, у них есть семьи, ясно? - Да.
Скопировать
Also your skill - it gave you away.
Such artistry... lavished upon an object of such hate?
Oh, I did hate her.
И ваше мастерство, оно вас выдало.
Вложить столько таланта в изображение объекта такой ненависти!
Я действительно ее ненавидела.
Скопировать
Sex kills.
It kills creativity, it kills artistry.
It kills a film set.
Секс все убивает.
Он убивает творчество, убивает мастерство.
Он может уничтожить съемки фильма.
Скопировать
I used to make stuff for Claire all the time.
Pretty sure my artistry is what locked her down.
I got to make this year's special.
Раньше я всегда устраивал разные сюрпризы для Клэр.
Уверен, что именно мой артистизм её и покорил.
В этом году я хотел сделать что-то особенное.
Скопировать
Saved me from what?
True artistry. The message of my work is -- not in the product itself, but rather the presentation.
That wrinkled flesh on your radial carpal joint is far from perfect.
От настоящего искусства.
Суть моей работы не в результате, скорее в том, как он представлен.
Сморщенная кожа у тебя на кистевом суставе далеко не идеальна. Очень неприглядно, если честно.
Скопировать
Fantasy or disdainful truth?
Attractions, sensations, true wonders and artistry, as never seen before.
The world is turned upside down.
Вымысел или суровая правда?
Аттракционы и новые неизведанные ощущения, настоящие чудеса и необыкновенные артисты.
Мир перевернулся вверх ногами.
Скопировать
Where's nahum?
Ah, maria, I see you've worked your dark artistry again.
Save it, geoffrey.
Где Нейум?
О, Мария, вижу, ты снова занялась черной магией!
Не надо, Джеффри.
Скопировать
Well, I have to say I'm a little disappointed.
I pegged you as a professional, but clearly, you lack the necessary artistry.
Bossman, have you seen this face?
Что ж, должен сказать, я слегка разочарован, Лафайетт.
Я считал тебя профессионалом, но тебе явно не хватает мастерства.
Босс, вы видели его лицо?
Скопировать
(Groans) Yeah, that's nice.
See, back then, they were into the artistry of it all.
Yeah, they're like little sculptures that can kill.
Да, миленько.
В то время это было сродни искусству.
Да, они как минискульптуры, которые могут убить.
Скопировать
Remember your épaulement.
Artistry.
And sustain to the end.
Не забывайте про эпольман.
Артистизм.
И держим до конца.
Скопировать
- That's exactly what I'm seeing.
A gymnast who has married technique with artistry, but is still missing one crucial element: story.
When you're out there, you're performing, for yourself, for the judges, for the audience.
- Вот это я и вижу.
Гимнастка, которая сочетает в себе технику и артистизм, но всё ещё недостаёт одного важного элемента: истории.
Когда ты выходишь, ты исполняешь роль для себя, для судей, для публики.
Скопировать
You know who the real victim is?
Artistry. If someone wants something out of your pants, they should have to use their hands.
The thing about all this virtual thievery is it's virtually impossible to virtually police.
Умение.
Если кто-то хочет вынуть что-то из твоих штанов, ему бы действовать руками.
Вся прелесть этого виртуального воровства в том, что нет хорошего виртуального контроля, нет никакой виртуальной полиции.
Скопировать
Do you know when people walk by those signs that say "Beware Pickpocket", they always tap where their wallet is, back pocket, chest, coat.
Artistry. A would-be artisan went for my wallet once in Rome.
How'd it turn out for the borseggiatore?
Парни, вы же знаете, когда люди проходят мимо знаков, говорящих им "остерегайтесь карманник", они обычно похлопывают место, где у них бумажник - будь то задний карман, на груди, пальто. Умение.
Однажды в Риме такой умелец нацелился на мой кошелек.
И чем это обернулось для карманника?
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов artistry (атистри)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы artistry для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить атистри не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
