Перевод "byproduct" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение byproduct (байпродакт) :
bˈaɪpɹədˌʌkt

байпродакт транскрипция – 30 результатов перевода

Or your burden.
'Or a by-product of the real choice.
'I do a lot for my kids.'
Либо ноша.
Или вторичный продукт реального выбора.
Я много делаю для своих детей.
Скопировать
Questions?
Examination of soft palate reveals porcine byproduct... lodged in vestibule.
Okay, let's do this.
Вопросы?
При обследовании мягкого неба обнаружен свиной бипродукт засевший в преддверии.
Так, поехали.
Скопировать
Why would that be?
Well, it could be a by-product of the reverse time dilation.
They've been here hundreds of years, but there's nothing left to consume, so they're conserving energy.
Почему так?
Ну, возможно это побочный продукт обращенного замедления времени.
Они были здесь сотни лет, но не осталось ничего поглощать, так что они просто сберегают энергию.
Скопировать
- Thaumo--?
Creatures manifested as a byproduct of dark magic.
- I'll stay and keep watch.
- Таумо...?
Существа, доказанные как побочный продукт использования темной магии
- Я останусь с ней. Буду следить. - Следи тщательно.
Скопировать
Making money isn't the main point of business.
Money is a by-product.
- What's the main objective?
При чём тут деньги? Если бы дело было только в деньгах, я не стал бы даже ездить в офис!
Деньги - это побочный продукт.
А что же тогда главное? Власть?
Скопировать
Do any of the substances break down into by-products that are not scanned for?
Dardilion contains the by-product nilizene.
Sensors do not routinely scan for that substance.
Какие-либо из указанных веществ распадаются на вторичные продукты, которые не обнаруживаются сенсорами?
Дердлион содержит вторичный продукт нилезин.
Сенсоры в обычном режиме не обнаруживают его.
Скопировать
What's dioxin?
- It's a by-product of herbicide.
How's that getting in our water?
- Что это?
- Это продукт гербицида.
Ужасная вещь. Но как он смог попасть в нашу воду?
Скопировать
"the last property-owning class in history"... in Bruno Rizzi's sense, but only a substitute ruling class... for the commodity economy.
Faltering capitalist ownership... is replaced by a simplified, less diversified by-product, concentrated
This underdeveloped form of ruling class... is also the expression of the economic underdevelopment; its only perspective is the delay in this development... in certain regions of the world.
"последним классом собственников в истории", как отметил Бруно Рицци, для товарной экономики она является лишь заместителем правящего класса.
Отсутствующая капиталистическая частная собственность заменяется здесь упрощённым, менее дифференцированным суррогатом, но и тот концентрирует в своей собственности бюрократический класс.
Данная недоразвитая форма правящего класса является также выражением общей экономической отсталости, для неё нет иной перспективы, кроме как навёрстывать своё отставание.
Скопировать
This society that suppresses geographical distance... gathers distance internally, as spectacular separation.
By product of the circulation of commodities, human circulation considered as a form of consumption,
The economic management of the frequentation of different places... is already by itself the guarantee of their equivalence.
Общество, упраздняющее любые географические расстояния, лишь воссоздаёт эти состояния внутри себя, в виде разделения в рамках спектакля.
Туризм, человеческий кругооборот, рассматриваемый как потребление, является побочным продуктом кругооборота товаров, и сводится, по сути, к одному единственному развлечению: поехать и посмотреть на то, что уже стало банальным.
Наличие экономической организации посещения различных достопримечательностей уже обеспечивает одинаковость этих достопримечательностей.
Скопировать
You see, you didn' t say as much in evidence.
Now, Dr Davis, would you now accept that toxic metabolites, the by-product of opiate alkaloids, built
On reflection, I would say yes.
Понимаете, вы не сказали именно так в показаниях.
А теперь, доктор Девис, теперь вы согласны, что токсичные метаболиты, побочные продукты алколоидов опиатов накопились в теле мистера Мура в результате застоя различных физических функций организма, что и могло стать вероятной причиной смерти мистера Мура?
Поразмыслив, я бы сказала "да".
Скопировать
- Yes, but maybe it's not supposed to.
For all we know, this is an accidental by-product.
Hello?
- Да, но, может, не должна.
Это может быть случайным побочным эффектом.
Алло?
Скопировать
Deep in our souls we are two civilized people,... compared to many others.
Yet the end of our relationship, which left Eugenio as a byproduct... has been worked out with great
We've always let him know, and so...
В глубине души мы цивилизованные люди, если сравнить со множеством других.
Поэтому финал наших отношений, оставивших Эудженио как побочный продукт, был тоже вполне цивилизованным.
Мы старались ему всё разъяснить, и так далее...
Скопировать
the lunatic fringe element:
This is the inevitable byproduct of a democracy such as pornography is a byproduct of free speech.
They aren't thumbing through Hustler.
Чудаки, психи, экстремисты и безумные крайние это постоянные и неизбежные побочные продукты демократии.
Так же как порнография неизбежна из-за свободы слова.
Извините, Г-н Президент, эти люди не листают Hustler.
Скопировать
We worry about getting sued.
The law is perverse, our policy a by-product.
Does the law preclude employees hugging each other?
Мы беспокоимся не о наших сотрудниках, а о том, что нас могут засудить.
Закон своенравен, а наша политика является побочным продуктом.
Закон запрещает сотрудникам обниматься при встрече или расставании?
Скопировать
It's quite the opposite.
This is all a byproduct of progress.
Has someone been following me?
Как раз наоборот.
Но это - побочный результат терапии.
За мной кто-то следил?
Скопировать
How are you doing with it?
I can't turn off my feelings because you say it's a byproduct of therapy.
I never said to turn off your feelings.
- Что вы теперь скажете?
Вырубить чувства я не могу, вы же говорите, это побочные действия.
- А я и не просила этого делать.
Скопировать
The slut gave him the jacket July 3.
I thought a by-product of not dating would be that you wouldn't yell at me.
That was unrealistic.
Сара шлюха подарила ему смокинг 3-его июля.
Я думал что хорошим побочным результатом того, что мы не будем больше встречаться будет то,что ты не будешь кричать на меня.
Это было нереально.
Скопировать
"One cup of Happy Dreams Tea and you'll have happy dreams all night."
Dreams are a by-product of unresolved emotion.
No tea can promise happy dreams.
Чай "Прекрасные Сны" - одна чашка, и ночью вам снятся прекрасные сны.
Факт в том, что сны - побочный продукт неразрешённых эмоциональных проблем.
Никакой чай не может обеспечить счастливые сны.
Скопировать
The bottom line is, she looks at me funny one time, I'm putting her down.
Okay, as far as I'm concerned, Number Eight is a meat byproduct.
Her Majesty here is the real payoff.
Пocлyшaйтe мeня, ecли чтo-тo пoйдeт нe тaк, я ycыплю ee.
И пpoшy зaпoмнить, для мeня oнa пoбoчный пpoдукт.
A вoт этo дeйcтвитeльнo цeннocть.
Скопировать
Why?
My civilization produces over six billion isotons of industrial byproduct every day.
This region is a perfect disposal site.
Зачем?
Моя цивилизация каждый день производит больше шести млрд. изотонн побочного продукта.
Этот район идеально подходит для сброса отходов.
Скопировать
My client, an episcopalian minister, is depicted as a sex-crazed pervert.
A byproduct of living in a country with a free press--
JUDGE: Stop! ALLY:
Мой клиент, епископ, изображен в этом журнале как помешанный на сексе извращенец.
Это побочный продукт проживания в стране со свободной прессой...
Хватит!
Скопировать
People forget it takes the population of an entire country to keep the show running.
show is on 24 hours a day without commercial interruption, all those staggering revenues are generated by
That's true.
Люди забывают, что для создания шоу необходимо огромное количество людей.
С тех пор как шоу идет 24 часа в сутки без перерывов на рекламу, все эти огромные доходы получаются за счет использования рекламных продуктов.
Это правда.
Скопировать
You're trivialising philosophy.
Philosophy is just a by-product of misunderstanding language!
Why don't you realise that?
Вы превращаете философию в банальность
Философия - это побочный продукт непонимания языка!
Как вы не можете этого понять!
Скопировать
Elevated thoron emissions in the plasma field.
It might be an environmental by-product created by increased traffic.
It could be.
Повысилась торонная эмиссия в плазмополе.
Может быть, это вызвано продуктами сгорания из-за увеличения кораблей в этой зоне.
Возможно.
Скопировать
It was made from meat?
More like a meat byproduct.
I'm going to be sick.
Нектар был сделан из мяса?
Точнее из побочного продукта мяса.
Меня сейчас стошнит.
Скопировать
Our clients tend to be pretty satisfied with us.
It's a handy by-product of generating wealth for them that, combined, annually, is equal to the GDP of
Hmm. It's hard for me to imagine.
Наши клиенты, как правило, нами довольны.
Это приятный побочный эффект от того, что мы зарабатываем им доход, который в годовом исчислении равен ВВП всей Западной Европы.
Мне сложно представить.
Скопировать
And butadiene is...?
(exhales, sniffs) Is a toxic, gaseous by-product of burning rubber.
It's what you're smelling now.
- А бутадиен - это?
.. - Токсичный газ, возникающий при сжигании резины.
Это его запах вы чувствуете сейчас.
Скопировать
[lemuel] under the right conditions, the algae reproduce infinitely,
And the only by-product of burning it, is water.
Holy shit, I'm surprised nobody's killed you already.
В подходящих условиях, водоросли воспроизводятся бесконечно,
И единственный побочный эффект при их сжигании - это вода.
Срань господня, удивляюсь почему вас до сих пор еще никто не убил.
Скопировать
I mean, look what happened to Connor, ok?
A by-product of this energy is that you're gonna want to kill vampires, and you happen to live with one
Hey, I would never hurt my sister.
Ты же помнишь, что случилось с Коннором?
Побочное действие этой силы - то, что ты захочешь убивать вампиров а ты живешь с одной из них.
Эй, я бы никогда не причинил боль моей сестре.
Скопировать
It's that I can't put it into context.
There is a certain... intimacy which is a byproduct of our partnership.
We work well together, and I think we both value that fact.
А то, что я не могу это принять.
Существует определенная... близость, являющаяся побочным продуктом нашего партнерства.
Мы неплохо работаем вместе. и я думаю, что мы оба ценим этот факт.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов byproduct (байпродакт)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы byproduct для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить байпродакт не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение