Перевод "forego" на русский

English
Русский
0 / 30
foregoвышеуказанный предшествовать вышеизложенный
Произношение forego (фогоу) :
fɔːɡˈəʊ

фогоу транскрипция – 30 результатов перевода

Little Shigehiko...
Was is your idea to forego the breast removal?
Why do you know that?
Крошка Шигехико...
Это ты додумался отказаться от удаления груди?
Откуда ты знаешь?
Скопировать
We must bear all.
What infinite heart's-ease must kings forego, that private men enjoy!
And what have kings, that privates have not too, save ceremony?
Я должен всё снести.
О, скольких благ, Доступных каждому, лишён король!
А много ль радостей ему доступно — Таких, каких бы каждый не имел, Коль пышность исключить?
Скопировать
Can you recognise this thing when you see it?
Professor I'll forego charges up to this point, but this creature is aboard my ship, and I'll have it
I loved Nancy very much.
Вы узнаете это существо, если увидите?
Профессор. Я сниму все обвинения в ваш адрес до этого момента. Но это существо - на борту моего корабля.
Я очень сильно любил Нэнси.
Скопировать
Never a thought of what your poor parents will suffer in your absence?
It is a pleasure I could well forego, father, as I think you know.
But I shall be happy to see Charlotte.
Никаких мыслей о том, как будут скучать твои родители?
Это хорошая идея, папа, и ты об этом знаешь.
Я должна увидеться с Шарлотт.
Скопировать
And as we are in considerable difficulty about money I'm afraid I must ask you, with the greatest reluctance to resign your post.
Madam, I'm sensible to your predicament and you need have no concern about my wages, I can willingly forego
I'm sorry to say this to you but I believe you are largely responsible for her present state of mind.
А поскольку мы значительно стеснены в деньгах боюсь, мне придётся просить вас, но с великим нежеланием.. ...оставить вашу должность.
Мадам, я со всем сочувствием отношусь к вашему пожеланию и вам не нужно беспокоиться о моём вознаграждении но я никак не могу оставить Её милость в нынешнем состоянии.
Мне очень жаль так говорить но, вы во многом ответственны за состояние ее рассудка.
Скопировать
Thank you.
Now, unfortunately due to our visitors, I must ask the members of the committee to forego their evening
The rest of you, please continue.
Спасибо.
К сожалению, из-за наших гостей, я попрошу членов комитета воздержаться от своих вечерних занятий.
Остальные могут продолжать.
Скопировать
I would prefer to seize your vessel before it is too badly damaged.
Surrender now and I will forego the execution of your crew.
I don't respond well to threats.
Я предпочел бы получить ваше судно прежде, чем оно будет слишком повреждено.
Сдавайтесь сейчас и я смогу предотвратить казнь вашей команды.
Я плохо реагирую на угрозы.
Скопировать
Different nations are being compensated in different ways.
Japan made headlines by opting to forego candidate representation in exchange for the systems integration
On what basis do you choose a human being to represent humanity?
Каждая страна компенсирует свои расходы по-своему.
Япония сняла своего кандидата в обмен на контракт по системному оборудованию.
По какому принципу отобраны те, кто будет представлять человечество?
Скопировать
The Department of Justice says that if we acquire netmail they will view it as anti-competitive
Well, why didn't you tell me this before we decided forego RD..
Well, at the time, they indicated that it wouldn't be a problem
Министерство Юстиции видет в покупке "Нетмейла" монополию.
Почему вы не сказали мне об этом перед тем как мы решили отменить разработки?
Тогда это не казалось проблемой..
Скопировать
So all we gotta do is go stop... the fuckin' movie from gettin' made.
Yeah, and forego the hundreds of thousands of dollars... that you two would be entitled to in the process
What are you, fucking retarded?
Bсe, чтo нам нужнo сдeлать - этo нe дать этим засранцам... снять этoт фильм.
Ну, да, и пoдгoтoвить тысячи дoлларoв... кoтoрыe вам пoнадoбятся, кoгда прoтив вас будeт вeстись судeбный прoцeсс.
Bы чтo, умствeннo-oтсталыe?
Скопировать
Their rafts were sinking due to the great weight
To rescue these women, children, these families in despair, was a duty I could not forego
Yesterday's Pommard was not one of the best
Их плоты погрузились в воду из-за слишком большого веса
Спасти этих женщин и детей, было нашей обязанностью.
Вчерашний день был не из лучших
Скопировать
Look at those snappers.
You can forego this agony.
Simply tell me, where is El Corazon?
Посмотри на этих милашек.
Ты можешь отложить эти муки.
Просто скажи мне, где Эль Корасон?
Скопировать
I think it best, Jefferson, if you distanced yourself from us for a while.
As a matter of fact, Emily, I have only just made arrangements to forego Jerusalem.
I will be going directly to Qumran to dig.
Советую Вам держаться от нас подальше, Джефферсон, временно.
В самом деле, Эмили, я только договорился отказаться от Иерусалима.
Хочу поехать на раскопки в Кумран.
Скопировать
Even Redgrave.
But surely you could forego for just this one occasion.
I've come a very long way to see you both.
Даже Редгрейв.
Но вы же можете пропустить это разик.
Я проделал очень большой путь, чтобы увидеть вас обоих.
Скопировать
We're gathered here today not as Starfleet officers, but as friends and family to celebrate the marriage of two of Voyager's finest.
B'Elanna has asked me to forego the rigors of Klingon painstiks in favor of a more traditional ceremony
They're saving the painstiks for the honeymoon.
Сегодня мы собрались здесь не как офицеры Звездного Флота, а как друзья и члены одной семьи. Собрались, чтобы отпраздновать свадьбу двух выдающихся членов экипажа "Вояджера".
Б'Эланна попросила меня отказаться от применения клингонских жезлов боли в пользу более традиционной церемонии.
Жезлы боли они приберегут для медового месяца.
Скопировать
gentlemen, I am truly impressed by your effort and ingenuity.
Why not swear an oath of loyalty to me and forego your execution?
I thought I'd stuff your haIf-a-ass in one of these cannons and fertilize the landscape with you.
Господа, я поражен вашим упорством и находчивостью.
Почему бы вам не присягнуть мне на верность и не продолжить ваши изыскания?
Я мечтаю засунуть остатки твоей задницы в пушку и удобрить ими округу.
Скопировать
There's a point inside yourself, an inner boundary beyond which you feel culpable.
You've got to come to an awareness of where that line is and forego those things which lay without it
The church has changed so much.
- Внутри вас есть грань. Внутренняя граница, за пределами которой вы чувствуете себя виноватой.
Вам нужно понять, где проходит эта граница. И воздержаться от того, что лежит за ее пределами.
- Церковь так сильно изменилась.
Скопировать
Learn to live on the good part.
Forego those things that lay without it.
I think I can do that, Father.
- Учиться жить на плодах добра.
Воздержаться от вещей за пределами.
Думаю, я справлюсь, отче.
Скопировать
Best goddamn bakery in New York. Hmm.
Let's forego the dance this time and I'll just ask... why?
We have built a lovely life here in Carmansville.
Чёртова лучшая пекарня в Нью-Йорке.
Давай обойдёмся в этот раз без предисловий, и я просто спрошу... Почему?
Мы построили здесь чудесную жизнь в Карменсвилле.
Скопировать
Hey, look, come here.
Let's forego the whole John Wayne
"It's too dangerous for the little lady" speech, okay?
Эй, слушай, иди сюда.
Давай не будем толкать эту речь
"Это слишком опасно для маленькой девочки" в стиле Джона Уэйна.
Скопировать
You're exaggerating.
Why should they forego us?
When we've won the war, everything will calm down.
Ты преувеличиваешь.
Они не могут от нас отказаться.
Когда мы выиграем войну, все изменится.
Скопировать
A fool!
offer myself as Riario's hostage and I'll have to pray that if I put myself at his mercy, that he will forego
I'll have to pray that he'll grant Clarice and our children safe passage.
Глупо!
Моё единственное спасение — стать заложником Риарио, и мне нужно молиться, что он будет милосерден и не будет разграблять Флоренцию.
И ещё мне нужно молится, чтобы он дал Клариссе и нашим детям уйти.
Скопировать
HURRY, SUSAN, HURRY.
FOREGO THE BALL TONIGHT.
I WILL.
Быстрее, Сьюзан, быстрее.
Откажись от бала сегодня.
Откажусь.
Скопировать
Fine.
I shall forego the linens.
Did you locate the dairy truck?
Отлично.
Я должен отказаться от белья.
Вы нашли молоковоз?
Скопировать
Brian, wait. I'm...
I'm trying to say that I accept your choice to forego surgery.
I release you into the thick mire of stupidity.
Брайан, подожди.
Я пытаюсь сказать что принимают твой выбор отказаться от операции.
Я отпускаю тебя в болото глупости.
Скопировать
Then, no.
But we are prepared to forego a countersuit.
Then this conversation's over.
Тогда - нет.
Но мы готовы подать встречный иск.
Тогда разговор окончен.
Скопировать
I certainly will.
You're suggesting that we forego this sparkling national ad campaign in favor of hard-driving sales ads
Not exactly. We will still have a national presence with the sophisticated work that Don presented and you loved, but we will increase sales with a surgical and financial focus on local media.
Конечно, поправлю.
Вы предлагаете, чтобы мы отказались от этой искрящей общенациональной рекламной кампании для рекламы на уровне местных дилеров?
У нас все-таки будет присутствие на национальном уровне с тем замечательным креативом, который представил Дон и который вам понравился, но мы увеличим продажи за счет ее урезания и переносом финансового фокуса на региональные СМИ.
Скопировать
I can't believe how grown up you look.
Can we forego the theatrics, please?
Whatever. Act as jaded as you want, I missed my little girl - and I'm not ashamed to say so.
Не могу поверить, какой взрослой ты выглядишь.
О боже, давай не будем устраивать весь этот театр, пожалуйста?
Ведешь себя как негодница, я упустил свою маленькую девочку, и мне так стыдно это говорить.
Скопировать
Whoa, she liked bluegrass?
I think we can probably just forego the DNA testing.
Don't you guys?
Да ты что, ей нравился блюграсс?
Думаю мы можем пропустить тест ДНК.
Вы как считаете, парни?
Скопировать
I was friends with all the athletes.
And there was this one athlete named Derek Smith, and he, um -- he wanted to forego the last few years
Without any experience at all?
Я дружил со спортсменами.
Среди них был Дерек Смит и он хотел отказаться от последних нескольких лет в колледже и уйти прямо в НБА, ну, я уговорил его позволить мне стать его агентом.
Без всякого опыта?
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов forego (фогоу)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы forego для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить фогоу не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение