Перевод "forego" на русский

English
Русский
0 / 30
foregoвышеуказанный предшествовать вышеизложенный
Произношение forego (фогоу) :
fɔːɡˈəʊ

фогоу транскрипция – 30 результатов перевода

Can you recognise this thing when you see it?
Professor I'll forego charges up to this point, but this creature is aboard my ship, and I'll have it
I loved Nancy very much.
Вы узнаете это существо, если увидите?
Профессор. Я сниму все обвинения в ваш адрес до этого момента. Но это существо - на борту моего корабля.
Я очень сильно любил Нэнси.
Скопировать
Thank you.
Now, unfortunately due to our visitors, I must ask the members of the committee to forego their evening
The rest of you, please continue.
Спасибо.
К сожалению, из-за наших гостей, я попрошу членов комитета воздержаться от своих вечерних занятий.
Остальные могут продолжать.
Скопировать
I think it best, Jefferson, if you distanced yourself from us for a while.
As a matter of fact, Emily, I have only just made arrangements to forego Jerusalem.
I will be going directly to Qumran to dig.
Советую Вам держаться от нас подальше, Джефферсон, временно.
В самом деле, Эмили, я только договорился отказаться от Иерусалима.
Хочу поехать на раскопки в Кумран.
Скопировать
Different nations are being compensated in different ways.
Japan made headlines by opting to forego candidate representation in exchange for the systems integration
On what basis do you choose a human being to represent humanity?
Каждая страна компенсирует свои расходы по-своему.
Япония сняла своего кандидата в обмен на контракт по системному оборудованию.
По какому принципу отобраны те, кто будет представлять человечество?
Скопировать
I would prefer to seize your vessel before it is too badly damaged.
Surrender now and I will forego the execution of your crew.
I don't respond well to threats.
Я предпочел бы получить ваше судно прежде, чем оно будет слишком повреждено.
Сдавайтесь сейчас и я смогу предотвратить казнь вашей команды.
Я плохо реагирую на угрозы.
Скопировать
gentlemen, I am truly impressed by your effort and ingenuity.
Why not swear an oath of loyalty to me and forego your execution?
I thought I'd stuff your haIf-a-ass in one of these cannons and fertilize the landscape with you.
Господа, я поражен вашим упорством и находчивостью.
Почему бы вам не присягнуть мне на верность и не продолжить ваши изыскания?
Я мечтаю засунуть остатки твоей задницы в пушку и удобрить ими округу.
Скопировать
We're gathered here today not as Starfleet officers, but as friends and family to celebrate the marriage of two of Voyager's finest.
B'Elanna has asked me to forego the rigors of Klingon painstiks in favor of a more traditional ceremony
They're saving the painstiks for the honeymoon.
Сегодня мы собрались здесь не как офицеры Звездного Флота, а как друзья и члены одной семьи. Собрались, чтобы отпраздновать свадьбу двух выдающихся членов экипажа "Вояджера".
Б'Эланна попросила меня отказаться от применения клингонских жезлов боли в пользу более традиционной церемонии.
Жезлы боли они приберегут для медового месяца.
Скопировать
Never a thought of what your poor parents will suffer in your absence?
It is a pleasure I could well forego, father, as I think you know.
But I shall be happy to see Charlotte.
Никаких мыслей о том, как будут скучать твои родители?
Это хорошая идея, папа, и ты об этом знаешь.
Я должна увидеться с Шарлотт.
Скопировать
Their rafts were sinking due to the great weight
To rescue these women, children, these families in despair, was a duty I could not forego
Yesterday's Pommard was not one of the best
Их плоты погрузились в воду из-за слишком большого веса
Спасти этих женщин и детей, было нашей обязанностью.
Вчерашний день был не из лучших
Скопировать
And as we are in considerable difficulty about money I'm afraid I must ask you, with the greatest reluctance to resign your post.
Madam, I'm sensible to your predicament and you need have no concern about my wages, I can willingly forego
I'm sorry to say this to you but I believe you are largely responsible for her present state of mind.
А поскольку мы значительно стеснены в деньгах боюсь, мне придётся просить вас, но с великим нежеланием.. ...оставить вашу должность.
Мадам, я со всем сочувствием отношусь к вашему пожеланию и вам не нужно беспокоиться о моём вознаграждении но я никак не могу оставить Её милость в нынешнем состоянии.
Мне очень жаль так говорить но, вы во многом ответственны за состояние ее рассудка.
Скопировать
HURRY, SUSAN, HURRY.
FOREGO THE BALL TONIGHT.
I WILL.
Быстрее, Сьюзан, быстрее.
Откажись от бала сегодня.
Откажусь.
Скопировать
We must bear all.
What infinite heart's-ease must kings forego, that private men enjoy!
And what have kings, that privates have not too, save ceremony?
Я должен всё снести.
О, скольких благ, Доступных каждому, лишён король!
А много ль радостей ему доступно — Таких, каких бы каждый не имел, Коль пышность исключить?
Скопировать
Look at those snappers.
You can forego this agony.
Simply tell me, where is El Corazon?
Посмотри на этих милашек.
Ты можешь отложить эти муки.
Просто скажи мне, где Эль Корасон?
Скопировать
Even Redgrave.
But surely you could forego for just this one occasion.
I've come a very long way to see you both.
Даже Редгрейв.
Но вы же можете пропустить это разик.
Я проделал очень большой путь, чтобы увидеть вас обоих.
Скопировать
So all we gotta do is go stop... the fuckin' movie from gettin' made.
Yeah, and forego the hundreds of thousands of dollars... that you two would be entitled to in the process
What are you, fucking retarded?
Bсe, чтo нам нужнo сдeлать - этo нe дать этим засранцам... снять этoт фильм.
Ну, да, и пoдгoтoвить тысячи дoлларoв... кoтoрыe вам пoнадoбятся, кoгда прoтив вас будeт вeстись судeбный прoцeсс.
Bы чтo, умствeннo-oтсталыe?
Скопировать
The Department of Justice says that if we acquire netmail they will view it as anti-competitive
Well, why didn't you tell me this before we decided forego RD..
Well, at the time, they indicated that it wouldn't be a problem
Министерство Юстиции видет в покупке "Нетмейла" монополию.
Почему вы не сказали мне об этом перед тем как мы решили отменить разработки?
Тогда это не казалось проблемой..
Скопировать
There's a point inside yourself, an inner boundary beyond which you feel culpable.
You've got to come to an awareness of where that line is and forego those things which lay without it
The church has changed so much.
- Внутри вас есть грань. Внутренняя граница, за пределами которой вы чувствуете себя виноватой.
Вам нужно понять, где проходит эта граница. И воздержаться от того, что лежит за ее пределами.
- Церковь так сильно изменилась.
Скопировать
Learn to live on the good part.
Forego those things that lay without it.
I think I can do that, Father.
- Учиться жить на плодах добра.
Воздержаться от вещей за пределами.
Думаю, я справлюсь, отче.
Скопировать
A halter gratis, nothing else, for God's sake.
So please my lord the Duke and all the court forego the fine of one half of his goods.
I am content so he will let me use the other half, in trust, relinquish it upon his death
Веревку даром даст.
А что же больше?
Коль вы, светлейший дож и суд, решите взять штраф взамен законной половины, с меня довольно, если он запишет вторую половину на меня, -
Скопировать
My God ... last week we flew dangerously close to the corona of a sun!
As it is, I may have to forego reproducing.
Yeah, that's funny...
Боже, а на прошлой неделе мы опасно близко подлетели к короне солнца.
При таком раскладе мне придется забыть о воспроизводстве.
Да, это забавно.
Скопировать
And you want to kill him?
Much as we might want the widow's claim, It's a luxury now to forego.
E.B., find yourself somewhere to lie down Till the feeling passes, huh?
И ты предлагаешь его убить?
Как бы мы не хотели забрать у вдовы участок, в данный момент это роскошь.
Приляг где-нибудь, полежи пока это чувство не пройдёт?
Скопировать
The Air Force hasn't gone on the record.
So you want to forego the standards you've stuck to for 15 years both sides, no commentary.
- We all editorialize.
Командование ВВС отказалось сниматься.
Вы отошли от стандарта, который соблюдали пятнадцать лет - давать мнения обеих сторон, без комментария?
- Да.
Скопировать
Thank you.
I tend to forego the midday meal.
It occurred to me... Mrs Garret having reason to be present in any case... that we might discuss in more formed a fashion... our plans for the children's schooling. More constructively than in some previous conversation.
Спасибо.
Но я уже пообедала.
Я подумала, миссис Гэррет нужно зайти сюда ещё и для того, чтобы более конструктивно обсудить наши планы по обучению местных детишек, а то в прошлый раз разговор не сложился.
Скопировать
We have been relegated to the bottom of the barrel and all our senses of understanding and love seem gone forever.
In order to survive here, we have to become like animals... and we have to fore go all sense of civility
How is it possible that a nun can fly?
Нас отправили на самое дно казалось наши чуства понимания и любви покинули нас навсегда.
Для выживания здесь, мы должны уподобиться животным... Мы должны отбросить всякую вежливость и взаимопонимание
Как же это возможно, чтобы монахиня могла летать?
Скопировать
I have certainly been warm, Thomas.
Too warm... indeed, I think I shall forego Dr Furtwangler tomorrow.
Oh, but Margaret, the fluctuating temperatures of Autumn can be hazardous to the delicate constitution.
Конечно, тепло, Томас.
Слишком тепло... Пожалуй, завтра я воздержусь от советов доктора Фёртванглера.
Но Маргарет, осенние перепады температуры могут быть опасны для хрупкого телосложения.
Скопировать
Good.
Robert should not forego his life for the sake of his embarrassment.
And I think his defence will be strengthened by association with you.
Хорошо.
Роберт не должен отдать жизнь в угоду своей стыдливости.
Еще я думаю, что его защита будет сильнее из-за связи с Вами.
Скопировать
'One such place is Anandpur..'
'..where people in the fight for ego, women and power..'
'..put their lands, their properties..'
'Одно из таких мест Анандпур..'
'..где люди воюя в интересах своего эго, ради женщин и власти..'
'..рискуют своей землёй, собственностью..'
Скопировать
As they're heading into the back straight Sham moving up, challenging for the lead.
Navajo, Forego, and Warbucks beginning to move up, followed by My Gallant...
- Come on. - Run them down, Red!
С выходом на обратную прямую Шэм устремляется вперед, борясь за лидерство.
Навахо, Форего и Варбакс движутся вслед за лидером - Май Галантом...
Давай, Рыжий!
Скопировать
- Yes, Your Honor.
McKeon is willing to stipulate there was a consensual sexual act, we would forego this testimony.
That's a good point.
Да, ваша честь
У нас есть множество свидетельских показаний с упором на то, что это был акт по обоюдному согласию между мистером Маккином и моим клиентом, но если мистер Маккин готов к договоренности что это был, несомненно, половой акт по обоюдному согласию,
Хороший ответ. Мистер Эриксон, ваша реакция?
Скопировать
Little Shigehiko...
Was is your idea to forego the breast removal?
Why do you know that?
Крошка Шигехико...
Это ты додумался отказаться от удаления груди?
Откуда ты знаешь?
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов forego (фогоу)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы forego для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить фогоу не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение