Перевод "indignity" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение indignity (индигнити) :
ɪndˈɪɡnɪti

индигнити транскрипция – 30 результатов перевода

Do you wanna play against her?
I'll let you enjoy the indignity.
-Thank you.
Не хочшеь сыграть против нее?
-Нет. Я позволю тебе насладиться позором.
-Спасибо.
Скопировать
This is about the cover-up of an accidental death. This is not about rape.
So I'm asking you now, as a father, please find your humanity and spare Nicole the indignity of having
- We lost track of both of 'em.
Речь идет о сокрытии случайной смерти а не об изнасиловании.
Я прошу вас как отец, пожалуйста, будьте гуманны и избавьте Николь от воспоминаний об этом кошмаре.
После этого мы потеряли связь с Полсоном.
Скопировать
Your odious pragmatism is like a Westerner!
Forgive my Western indignity.
There's gain to be made from our error.
Ваш отвратительный прагматизм похож на западный.
Простите мою западную неучтивость.
Но из нашей ошибки можно извлечь пользу.
Скопировать
You are so young.
I don't want you to look back on anything lacking in dignity a few years from now.
Naturally, young men will be attracted to you.
Ты ещё так молода.
Мне не хотелось бы, чтобы ты имела дело с чем-либо недостойным в ближайшие пару лет.
Естественно, ты будешь привлекать молодых мужчин.
Скопировать
My conclusion is this.
There is no indignity in being afraid to die.
But, there is a terrible shame in being afraid to live.
Вот моё заключение.
Нет ничего такого чтобы бояться умереть.
Но, какой ужасный позор бояться жить.
Скопировать
But men are men the best sometimes forget.
strike those who wish them best yet surely Cassio, I believe, received from him that fled some strange indignity
I know, lago.
Э, люди - только люди; Забыться могут лучшие из них.
Пусть Касьо и обидел незнакомца, - Ведь в гневе мы порою бьем и тех, Что нам хотят добра, но убегавший, Как видно, оскорбил беднягу так, Что тот не мог снести. Я знаю, Яго,
Что доброта и честность здесь смягчили
Скопировать
I never knew that! The tendency to rush round getting engaged to Florence is inexplicable.
He suffered many an indignity at the hands of Edwin, sir.
- As have we all, Jeeves.
Абсолютно необъяснимо это стремление представителей мужского пола... обручиться с Флоренс.
Мистер Фиттлворт очень страдал из-за проделок Достопочтенного Эдвина, сэр.
- Как все мы, Дживс.
Скопировать
I'm sorry, but I absolutely demand it.
.. and I categorically refuse to be subjected to this indignity, and hereby... offer my immediate resignation
~ They'll come back.
Простите, но я не отменю своего требования.
.. и я категорически отказываюсь подвергаться этому унижению, и сообщаю о своей немедленной отставке.
- Они вернутся. - Я так не думаю.
Скопировать
Legally, what constitutes indignity?
The mother's indignity? Difficult.
It has to be proved without a doubt.
С точки зрения закона, что такое недостойное поведение?
Недостойное поведение матери - вопрос очень деликатный.
Это нужно основательно доказать.
Скопировать
L want to know this:
Legally, what constitutes indignity?
The mother's indignity? Difficult.
Я хотел бы узнать вот что.
С точки зрения закона, что такое недостойное поведение?
Недостойное поведение матери - вопрос очень деликатный.
Скопировать
Incompetent quack...
You might at least allow him to pass away in dignity...
Of course I shall sell this house...
Шарлатан!
Дайте ему хотя бы умереть спокойно!
Дом всё равно придётся продать.
Скопировать
But in order to understand it, one must understand the period in which it happened.
A fever of disgrace, of indignity, of hunger.
We had a democracy, yes, but it was torn by elements within.
Однако для того, чтобы понять дело Фельденштайна, необходимо попытаться понять то время.
Наша страна была объята лихорадкой, лихорадкой бесчестия, безучастия и голода.
Да, у нас была демократия, но ее разрывало изнутри.
Скопировать
What if I told you insane was working 50 hours a week in some office for 50 years... at the end of which they tell you to piss off?
Ending up in some retirement village... hoping to die before suffering the indignity of trying to make
Wouldn't you consider that to be insane?
A ecли я cкaжy, чтo нeктo paбoтaл пo 50 чacoв в нeдeлю в oфиce 50 лeт, a пoд кoнeц eмy гoвopят oтвaлить?
Oн oкaзывaeтcя в дoмe пpecтapeлыx и нaдeeтcя yмepeть пpeждe, чeм cтaнeт oбдeлывaтьcя, нe дoxoдя дo тyaлeтa.
Этo ли нe cyмacшecтвиe?
Скопировать
I was respected in the old country, revered.
I will not be subjected to such indignity!
Cut the outrage, Madame Olga...
Меня в моей бывшей стране, очень уважали.
Я не потерплю такого беспардонного отношения ко мне!
Умерьте свой пыл, мадам Ольга...
Скопировать
- Niles, what other choice do we have?
But the indignity.
It reeks of desperation.
- Найлс, а какой ещё у нас есть выбор?
Но это унижение.
Попахивает крайним отчаянием.
Скопировать
Indeed it's a matter of hierarchy.
I'm your superior in dignity, you're my superior in holiness.
Don Filippo, come here.
Это именно что вопрос иерархии.
Я старше вас по должности, а вы меня - по святости.
Дон Филиппо, подойдите на минутку.
Скопировать
-One more question.
As an Indian woman, how could you accept the indignity of prison?
My dignity comes from following my husband.
-Ещё один вопрос.
Вы индийская женщина, как вы можете принимать унижение достоинства тюрьмой?
Моё достоинство происходит от следования за моим мужем.
Скопировать
Maybe I'll put it on and do a little shopping, right?
For this indignity, I should smash you.
This is nothing compared to what the Israelis would do to you.
Может быть, мне пройтись в этом по магазинам?
За все эти унижения мне надо было раздавить тебя.
Эти унижения – ничто по сравнению с тем, что они сделают с вами.
Скопировать
Honey, uh, you wanna know who really killed J.F.K.?
Two households, both alike in dignity,... ..in fair Verona, where we lay our scene,... ..from ancient
From forth the fatal loins of these two foes,... ..a pair of star-cross'd lovers take their life; ..whose misadventured piteous overthrows... ..doth with their death bury their parents' strife.
Дорогая, хочешь узнать, кто убил президента Кеннеди?
TRAKT0R представляет Две равно уважаемых семьи, в Вероне, где встречают нас событья, ведут междоусобные бои, и не хотят унять кровопролитья.
Друг друга любят дети главарей, но им судьба подстраивает козни, и гибель их у гробовых дверей кладет конец непримиримой розни.
Скопировать
The fearful passage of their death-mark'd love... ..and the continuance of their parents' rage,... ..which, but their children's end, nought could remove,... ..is now the two hours' traffic of our stage.
Two households,... ..both alike in dignity,... ..in fair Verona, where we lay our scene,... ..from ancient
From forth the fatal loins of these two foes,... ..a pair ofstar-cross'd lovers take their life.
Их жизнь, любовь и смерть и, сверх того, мир их родителей на их могиле на два часа составят существо разыгрываемой пред вами были.
Две равно уважаемых семьи в Вероне, где встречают нас событья, ведут междоусобные бои.
и не хотят унять кровопролитья. По велению судьбы, друг друга любят дети главарей.
Скопировать
From what we've been able to piece together he spent the next hundred years eking out a meager living posing as a human merchant.
Then, in a final indignity he was trapped in Cardassian space by the Klingon invasion.
Until he heard rumors about an Orb capable of taking him back in time.
Из чего можно заключить, что он проведет следующие сто лет, перебиваясь кое-как, выдавая себя за торговца-человека.
Последней каплей станет то, что он будет застигнут в кардасианском пространстве клингонским вторжением.
И он наслушался разговоров о Сфере, способной вернуть его назад во времени.
Скопировать
T- - T--
Two households, both alike in dignity, in fair Verona, where we lay our scene.
From ancient grudge break to new mutiny, where civil blood makes civil hands unclean.
Д-... д-... д-... д-... д-...
Враждуют два... веронских... видных рода,... И эта... застарелая грызня... Упорствует, как злая непогода,...
Верону кровью горожан грязня...
Скопировать
He, whom next thyself Of all the world I lov'd, and to him put the manage of my state;
that time Through all the signories it was the first, and Prospero the prime duke, being so reputed in
The government I cast upon my brother and to my state grew stranger, being transported and rapt in secret studies.
Его любил я больше всех на свете после тебя; я поручил ему делами государства управлять
В то время герцогство мое считалось Первейшим из владений италийских, А Просперо - первейшим из князей, В науках и в искусствах умудренным. В достоинстве и в знании искусств Я равных не имел.
Брату отдал я правлень И отошел от дел, Предавшись страстно Наукам тайным.
Скопировать
We suffer from the longest and one of the worst sustained inflations in our national history.
Idle industries have cast workers into unemployment, human misery, and personal indignity.
In this present crisis, government is not the solution to our problem; government is the problem.
Мы страдаем от самой затяжной и одной из самых продолжительных инфляций в нашей национальной истории.
Простаивающая промышленность ввергает людей в безработицу, человеческие страдания и унижение личности.
В этом кризисе правительство не решение наших проблем, правительство и есть проблема.
Скопировать
I heard you all out there talking Worm.
And that's indignity!
It's disgusting!
Я слыхал как вы говорите между собой на червятском языке.
Это же позор!
Отвратительно!
Скопировать
♪ they tried to make me small ♪
♪ I suffered each indignity
♪ but now rise above it all ♪
Пытались сделать меня маленькой
Я перенесла каждое оскорбление
Но сейчас я выше всего этого
Скопировать
THE END
Two households, both alike in dignity,
In fair Verona, where we lay our scene,
КОНЕЦ
Две равно уважаемых семьи
В Вероне, где встречают нас событья,
Скопировать
That is rubbish.
forget you holding my hand as I lay bleeding out on my desk, through pain, laudanum, every accompanying indignity
You are an exceptional woman who is in a vexing situation.
Это вздор.
Никогда не забуду как вы держали меня за руку, когда я лежал на своем столе, истекая кровью, через боль, опиум, все сопутствующие унижения.
Вы - исключительная женщина, которая находится в неприятной ситуации.
Скопировать
If you're ambiguous in terms of skill, you should have a firm grasp on the kids at least. I'm saying this out of consideration for you, what do you think of just going back to a branch hospital again?
This way, you won't have to suffer indignity and shame your peers.
Isn't that good?
то у тебя хотя бы должно быть твердое понимание детей. чтобы просто вернуться в филиал больницы?
и не будешь позором для своих коллег.
Ведь так будет лучше?
Скопировать
I just don't trust anybody.
If the worse that happens during your time with us is that you suffer the indignity of an old man seeing
Take them off.
Просто я никому не доверяю.
Если худшее, что с тобой случится за время нашего времяпрепровождения - это то, что ты испытаешь неудобство от того, что твой хер увидел старик, то я скажу, что ты ещё легко отделался.
Раздевайся давай.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов indignity (индигнити)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы indignity для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить индигнити не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение