Перевод "societies" на русский
Произношение societies (сосайотиз) :
səsˈaɪətiz
сосайотиз транскрипция – 30 результатов перевода
A psychiatrist.
It's quite natural that he should read books on the history of old religious societies.
But why should Mrs. Redi, a woman with a beauty parlor?
Психиатр.
Вполне понятно, почему он читает книги об истории древних религиозных общин.
Но зачем это миссис Реди?
Скопировать
I have the feeling that it's gone a little too quickly in today's society- today, the identity of japan is being neglected.
Bringing together the good sides of Japan- and the European societies' highly developed cultures- could
Maybe it's that very issue the Japanese are the most irresolute about.
У меня ощущение, что в современном обществе это происходит слишком быстро И своеобразие Японии нивелируется.
Совместить хорошие стороны Японии и высокоразвитых культур европейских обществ может быть сейчас тяжело -
Возможно, это то, насчет чего японцы наиболее неединодушны.
Скопировать
Castro was rational.
Rational individuals came that close to total destruction of their societies.
And that danger exists today.
Castro was rational.
Конкретные разумные люди подошли так близко к тотальному уничтожению своих народов. Rational individuals came that close to total destruction of their societies.
И эта опасность существует сегодня. And that danger exists today.
Скопировать
In the beginning, there was man. And for a time, it was good.
But humanity's so-called civil societies soon fell victim to vanity and corruption.
He says, " I'm sorry, sir, I'm incapable of that function."
Вначале был человек И был он непорочен
Но человеческое, так называемое гражданское общество вскоре погрязло в тщеславии и моральном разложении
: Мне очень жаль, сэр, Я не могу сделать это :
Скопировать
Where are they on your chart?
My dear, there are thousands of Catholic groups, societies, and guilds.
- They're too small for any chart.
- Где они в твоем списке?
- Дорогая, есть сотни католических групп, объединений, гильдий, называй, как хочешь.
- Они слишком малы, чтобы быть в списке.
Скопировать
At the top of the Scandinavian tree is Sweden.
At first sight, a masterpiece of human societies, according to the standards of the time.
There I met a teacher who owned three refrigerators.
Вершина скандинавского дерева, Швеция.
На первый взгляд — шедевр среди человеческих обществ, по меркам своего времени.
Я встретил там учителя, который владел тремя холодильниками.
Скопировать
And don't you defend him.
wrote to an old American blighter named Wallingford who was giving $5,000,000 to found Moral Reform societies
Sounds like one of his jokes.
И не защищай его!
Разве не он написал в Америку этому типу, ничтожеству старому Уоллингфорду, который угрохал пять миллионов на Лигу моральных реформ? ! Разве не он открыл ему, что мусорщик Альфред Пи Дулиттл - первый моралист в Англии?
! Наверно это была одна из его шуток.
Скопировать
I run across Paris when I should be working.
Right now I should be at the Learned Societies.
Then go to the Learned Societies.
Я еду через весь Париж вместо того, чтобы работать!
Сейчас я должен быть в Научном обществе!
Вот и поезжай в свое Научное общество!
Скопировать
Don't be a child.
I have to be at the Learned Societies at 6pm.
At 6pm, he was at the Learned Societies.
Хватит ребячиться.
Меня в 18:00 ждут в Научном обществе.
В 18:00 он был в Научном обществе.
Скопировать
Exactly. That's not a French government, but a government of governors with princes.
One of those secret societies.
Who said that?
Это не правительство Франции, а правительство, состоящее из принцев.
Теперь у нас столько тайных обществ!
Кто это сказал?
Скопировать
I have to be at the Learned Societies at 6pm.
At 6pm, he was at the Learned Societies.
The next weekend, he was chairing a jury.
Меня в 18:00 ждут в Научном обществе.
В 18:00 он был в Научном обществе.
А в выходные председательствовал в каком-то жюри.
Скопировать
Take marriage, for instance.
In stable societies, marriage is a mode of economic exchange... or a unit of production.
Meaning?
Возьмем брак, к примеру.
В стабильных обществах брак является формой экономического обмена... или единицей производства
- То есть?
Скопировать
With 400 billion stars in the Milky Way galaxy alone could ours be the only one with an inhabited planet?
How much more likely it is that the galaxy is throbbing and humming with advanced societies.
Perhaps near one of those pinpoints of light in our night sky someone quite different from us is glancing idly at the star we call the sun and entertaining, just for a moment an outrageous speculation.
В одном только Млечном пути 400 миллиардов звезд, неужели только наша звезда имеет обитаемую планету?
Насколько более вероятно, что Галактика гудит и пульсирует от обилия высокоразвитых обществ.
Быть может, возле одной из этих светящихся точек в нашем небе кто-то совершенно непохожий на нас в задумчивости рассматривает звезду, которую мы называем Солнцем, и хотя бы на миг предается невероятным фантазиям.
Скопировать
- No, what is is wrong.
Look, societies develop in varying ways.
Yours just seems to be sinking back into some sort of primitivism.
- Нет, то, что есть - неправильно.
Послушайте, общества развиваются по-разному.
Ваше, кажется, откатывается назад, к своего рода примитивизму.
Скопировать
I don't have any idea what to expect.
I've studied a number of ritualistic societies and many of the rites have commonalities.
This one may be completely different.
Я и понятия не имею, чего мне ожидать.
Я изучала несколько ритуалистических обществ, и многие ритуалы похожи друг на друга.
А этот может очень отличаться.
Скопировать
What's going on?
The literati have their forums, the military their schools... the secret societies their halls and performers
Surely, there is a place for reason.
Объясните, к чему мы катимся?
У писателей есть литературные форумы, у военных военные школы... у тайных общест послушники, а у артистов сцена.
Разуму тоже нужен свой пантеон. Хватит трепаться.
Скопировать
On my solitary skiff, I ply the rivers of Sichuan.
Arriving in each honorable town, I pay a courtesy call... to the great clans, farmers, merchants, secret societies
Move aside!
Я плыву вниз по водам Сычуани в своей одинокой лодчонке.
В каждом городе я перво-наперво делаю "визиты вежливости"... к знатным семействам, торговцам, тайным обществам... и даже к тем, кто принял христианство.
Прочь!
Скопировать
What is hiding for once, isn't that easy to be recovered
But we don't live in your era of secret societies anymore
Today the Japanese police is the best in the world
Шила в мешке не утаишь.
Но мы живём уже не в эпоху тайных обществ.
Нынешняя японская полиция — лучшая в мире.
Скопировать
THIS FILM IS DEDICATED TO ALICE BECKER-HO.
Al life in societies where modern conditions of production reign... announces itself as an immense accumulation
All that was directly lived... has moved away into a representation.
Этот фильм посвящен Алисе Бекер-Хоу.
В обществах, достигших современного уровня развития производства, вся жизнь проявляется как огромное нагромождение спектаклей.
Всё, что раньше переживалось непосредственно, отныне оттеснено в представление.
Скопировать
and what we call the last, is it anything, properly understood, but a redoubling, and the final attack, as it were, of the evil... that we bring into the world in being born?
Capitalist production has unified space, which is no longer limited by external societies.
This unification is at the same time an extensive and intensive... process of banalization.
Что мы называем прошлым? Нечто нами понятое, но заболтанное? Последний припадок?
Капиталистическое производство унифицировало пространство, теперь оно уже не граничит ни с какими внешними по отношению к нему обществами.
Эта унификация является одновременно и экстенсивным и интенсивным процессом опошления и обесчеловечивания.
Скопировать
What was represented as real life... reveals itself simply... as more truly spectacular life.
While the consumption of cyclical time in ancient societies... was in accord with the real labor of these
While cyclical time was the time of static illusion, really lived, spectacular time... is the time of reality as it transforms itself, lived in illusion.
То, что было представлено как действительная жизнь, на самом деле разоблачает себя как жизнь ещё более зрелищная.
Если потребление циклического времени в древних обществах соответствовало действительно циклическому труду в этих обществах, псевдо-циклическое потребление при развитой экономике оказалось в противоречии с необратимым абстрактным временем её производства.
Если циклическое время было временем неизменной иллюзии, проживаемой реально, зрелищное время является временем постоянно изменяющейся реальности, проживаемой иллюзорно.
Скопировать
As I was saying, morals are subject to change like laws.
So, polygamy... which is the norm in some societies, is taboo in ours.
On this subject, I refer you to Margaret Mead's works -
Как я уже сказал, мораль, как и законы, может меняться.
Итак, полигамия, являющаяся нормой в определённых обществах, табуирована в нашем.
Я рекомендую вам работы Маргарет Мид на эту тему...
Скопировать
Therefore...
Therefore, and because all societies that truly liberate themselves from foreign rule will follow the
The former fascist government, what did it teach us by saying that some of us are worth more than the others.
Таким образом...
Таким образом, потому что все общества, которые действительно освобождают себя от иностранной власти, последуют путями, присущими их культуре. Борьба за освобождение – это, прежде всего, культурный акт.
Прежнее фашистское правительство учило нас, утверждая, что некоторые из нас важнее других.
Скопировать
Pseudo-cyclical time... is that of the consumption of modern economic survival, augmented survival, where the experience of daily life... remains deprived of decision- making and is forced to submit, no longer to the natural order, but to the pseudo-nature... developed in alienated labor;
therefore this time quite... naturally rediscovers the old cyclical rhythm... which governs pre- industrial societies
Pseudo-cyclical time both finds... its support in the natural imprints of cyclical time, and from them composes new homologous combinations:
Псевдо-циклическое время является временем потребления текущего уровня экономического выживания, при этом в повседневной жизни по-прежнему имеются ограничения, вызванные уже не естественным, природным порядком, а псевдо-природным - результатом разделения труда.
Такое время естественным путём восстанавливает древний циклический ритм, который управлял выживанием доиндустриальных сообществ.
Псевдо-циклическое время именно и зиждется на естественных основах циклического времени и создаёт новые похожие комбинации:
Скопировать
He's some kind of special reporter.
He investigates strange goings-on and secret societies.
Wait, I'm starting to remember.
Он что-то вроде спец. корреспондента.
Он исследует странные события и тайные общества.
Постой, я вспоминаю кое-что.
Скопировать
Yes, quite right, too. You leave all this business to us.
One thing about reform societies, they're never adverse to a bit of free publicity.
Well, Doctor, what do you think...
Предоставьте это дело нам.
Да, кстати о реформаторских обществах: они ни за что не откажутся от даровой рекламы.
Ну, Доктор, а вы что думаете...
Скопировать
Right now I should be at the Learned Societies.
Then go to the Learned Societies.
What are you waiting for?
Сейчас я должен быть в Научном обществе!
Вот и поезжай в свое Научное общество!
И чего ты ждешь?
Скопировать
And hurray for communism!
We confirm that culture is the basis for the liberation movement, and that only societies capable of
Whatever the ideological or idealistic traits of its expression, culture is an essential factor in the historical process of the oppressed society.
И ура коммунизму!
Мы признаем, что культура – это основа для движения освобождения, и что только общества, способные сохранить свою культуру, могут мобилизовать и организовать себя на борьбу с иностранным правлением.
Каким бы идеологическим или идеалистическим не было это выражение, культура есть важнейший фактор в историческом развитии угнетенного общества.
Скопировать
You believe that now, next winter we could all be starving.
Even the most primitive societies had their gods.
(CHUCKLING) And wasn't ignorance bliss?
Ты сейчас так говоришь, а следующей зимой мы будем голодать.
Даже у примитивных обществ были свои боги.
Это там, где неведение - благо?
Скопировать
So if I was responsible for passing that thought, you would have let them lobotomize me?
It is incumbent upon us to respect the laws of the societies we visit.
So... you still a fan of the Mari legal system?
Значит, если бы я отвечала за передачу той мысли, вы позволили бы им сделать мне лоботомию?
Мы обязаны соблюдать законы того общества, которое мы посещаем.
Так... Вы все еще поклонник юридической системы Мори?
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов societies (сосайотиз)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы societies для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить сосайотиз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение