Перевод "societies" на русский
Произношение societies (сосайотиз) :
səsˈaɪətiz
сосайотиз транскрипция – 30 результатов перевода
What is hiding for once, isn't that easy to be recovered
But we don't live in your era of secret societies anymore
Today the Japanese police is the best in the world
Шила в мешке не утаишь.
Но мы живём уже не в эпоху тайных обществ.
Нынешняя японская полиция — лучшая в мире.
Скопировать
As I understand it, the Drexels and the Biddles are coming by the thousands.
It is customary in most societies to invite the family of the groom as well.
But there was a separate box of Duke invitations.
Как я понимаю, Дрекселей и Бидлей будут тысячи.
В большинстве обществ принято так же приглашать членов семьи жениха.
Была отдельная коробка с приглашениями для Дюков.
Скопировать
However, according to Morgan and Engels it was not the Iroquois who represented the most advanced organization of American Indians
history had paralleled the Greeks at the end of their heroic age and were about to change into class societies
It's Oinville!
Однако, по мнению Моргана и Энгельса, конфедерация ирокезов была не самой развитой формой организации американских индейцев.
Великие доколумбовы цивилизации - ...инки, майя, ацтеки находились к концу своей независимой истории в точке, соответствующей Греции в конце героического периода и были на пороге перехода к классовым обществам.
Уанвиль!
Скопировать
You could probably defeat the combined armies of our entire empire.
And violate your oath regarding noninterference with other societies.
I believe you all swear you'd die before you'd violate that directive. Am I right?
Вы сможете победить объединенные военные силы империи.
И нарушите присягу, запрещающую вмешательство в жизнь планет.
Верю, вы поклялись, что умрете, но не нарушите этот устав.
Скопировать
and what we call the last, is it anything, properly understood, but a redoubling, and the final attack, as it were, of the evil... that we bring into the world in being born?
Capitalist production has unified space, which is no longer limited by external societies.
This unification is at the same time an extensive and intensive... process of banalization.
Что мы называем прошлым? Нечто нами понятое, но заболтанное? Последний припадок?
Капиталистическое производство унифицировало пространство, теперь оно уже не граничит ни с какими внешними по отношению к нему обществами.
Эта унификация является одновременно и экстенсивным и интенсивным процессом опошления и обесчеловечивания.
Скопировать
Pseudo-cyclical time... is that of the consumption of modern economic survival, augmented survival, where the experience of daily life... remains deprived of decision- making and is forced to submit, no longer to the natural order, but to the pseudo-nature... developed in alienated labor;
therefore this time quite... naturally rediscovers the old cyclical rhythm... which governs pre- industrial societies
Pseudo-cyclical time both finds... its support in the natural imprints of cyclical time, and from them composes new homologous combinations:
Псевдо-циклическое время является временем потребления текущего уровня экономического выживания, при этом в повседневной жизни по-прежнему имеются ограничения, вызванные уже не естественным, природным порядком, а псевдо-природным - результатом разделения труда.
Такое время естественным путём восстанавливает древний циклический ритм, который управлял выживанием доиндустриальных сообществ.
Псевдо-циклическое время именно и зиждется на естественных основах циклического времени и создаёт новые похожие комбинации:
Скопировать
He's some kind of special reporter.
He investigates strange goings-on and secret societies.
Wait, I'm starting to remember.
Он что-то вроде спец. корреспондента.
Он исследует странные события и тайные общества.
Постой, я вспоминаю кое-что.
Скопировать
I don't have any idea what to expect.
I've studied a number of ritualistic societies and many of the rites have commonalities.
This one may be completely different.
Я и понятия не имею, чего мне ожидать.
Я изучала несколько ритуалистических обществ, и многие ритуалы похожи друг на друга.
А этот может очень отличаться.
Скопировать
Whether it's the illuminati, P2, the Rosicrucians
We know for fact, secret societies exist.
Yeah but sometimes... his work suggests he's smoked one too many joints.
- На самом деле не важно, как ты их называешь.
- Секретные ложи существуют. Об этом написано в каждом учебнике истории.
- Да, понятно. Но все же... - Такое ощущение, что когда он писал все это, он выкурил пару здоровенных косяков.
Скопировать
Everything's permitted.
world history is war between secret societies. "
wilson says the world isn't what it seems.
Все дозволено"
- "История мира - это история войн между тайными союзами".
- Вильсон пишет: "Мир не настолько хорош, как кажется".
Скопировать
So if I was responsible for passing that thought, you would have let them lobotomize me?
It is incumbent upon us to respect the laws of the societies we visit.
So... you still a fan of the Mari legal system?
Значит, если бы я отвечала за передачу той мысли, вы позволили бы им сделать мне лоботомию?
Мы обязаны соблюдать законы того общества, которое мы посещаем.
Так... Вы все еще поклонник юридической системы Мори?
Скопировать
The work requires great personal sacrifice, Major.
Most missionaries are sent to primitive societies that have had very little, if any, interaction with
Could you hold a minute?
Наш труд требует большого личного самопожертвования, майор.
Большинство миссионеров Церкви отправляются в примитивные общества. Общества, имевшие очень мало контактов с тейлонами, , а то и вовсе не видевшие Сподвижников.
Вы не могли бы подождать минуту?
Скопировать
That's what he's here for.
In some societies, it's considered rude to refer to someone in the third person while he's standing in
I'm sure you'll make good use of him.
Он здесь именно для этого.
В некоторых обществах считается грубым обращаться к кому-либо в третьем лице, когда он стоит прямо перед вами.
Я уверен, вы найдете ему применение.
Скопировать
Iden has always taken care of us.
It may be the warriors who get the glory, but it's the engineers who build societies.
Don't forget that.
Иден всегда заботился о нас.
Возможно, слава и достается воинам, но инженеры строят общества.
Не забывайте об этом.
Скопировать
On my solitary skiff, I ply the rivers of Sichuan.
Arriving in each honorable town, I pay a courtesy call... to the great clans, farmers, merchants, secret societies
Move aside!
Я плыву вниз по водам Сычуани в своей одинокой лодчонке.
В каждом городе я перво-наперво делаю "визиты вежливости"... к знатным семействам, торговцам, тайным обществам... и даже к тем, кто принял христианство.
Прочь!
Скопировать
Why does he call you Paso Leati?
In dueling societies, it is customary for each member to be given a fighting name by his comrades.
They said I fought like a crazed leati.
Почему он вас назвал "Пасо Лиати"?
В военном обществе, это обычное дело, каждому даётся имя боевое имя его товарищами.
Они сказали, что я дерусь как сумасшедший "лиати".
Скопировать
What Ferengi could resist owning some of the man that took a computer chip and turned it into the modular holosuite industry?
that brought holographic entertainment to remote parts of the quadrant, creating profit centres from societies
How much are you asking?
Какой ференги не захочет обладать частицей человека, основавшего с помощью одного компьютерного чипа индустрию модульных голоэмиттеров.
Частицей человека, принесшего голографические развлечения в самые отдаленные уголки квадранта и научившегося извлекать прибыль даже там, где люди с трудом могли прокормиться.
Столько ты за него просишь?
Скопировать
By making donations just large enough to the correct charity
She won't be president of your wonderful societies of philanthropy
Even if you asked her to be As you should have asked her to be
делая крупные пожертвования в благотворительные организации.
Она не станет президентом ваших странных обществ филантропов,
даже если вы ее попросите об этом, когда вы вынуждены будете просить ее.
Скопировать
What's going on?
The literati have their forums, the military their schools... the secret societies their halls and performers
Surely, there is a place for reason.
Объясните, к чему мы катимся?
У писателей есть литературные форумы, у военных военные школы... у тайных общест послушники, а у артистов сцена.
Разуму тоже нужен свой пантеон. Хватит трепаться.
Скопировать
Take marriage, for instance.
In stable societies, marriage is a mode of economic exchange... or a unit of production.
Meaning?
Возьмем брак, к примеру.
В стабильных обществах брак является формой экономического обмена... или единицей производства
- То есть?
Скопировать
15.
A Book of Utopias This is a book of ideal societies.
every known and every imagined political and social community is described and evaluated, permitting a reader to sort and match his own utopian ideal.
15.
Книга утопий Это книга об идеальных социальных и политических обществах, как воплощенных, так и вымышленных.
Они описаны и оценены , что позволяет читателю выбрать и соотнести прочитанное с собственным идеалом.
Скопировать
It can be very great.
Well, the Air Force, I thought, was not unlike other societies of men dedicated to the fight for the
Gentlemen, frankly, I'm worried.
Она может быть очень велика.
Я полагал, что Военно-воздушные Силы, не отличаются от других общественных учреждений,чья задача- битва за добро.
Признаюсь, джентльмены, я очень встревожен.
Скопировать
As I was saying, morals are subject to change like laws.
So, polygamy... which is the norm in some societies, is taboo in ours.
On this subject, I refer you to Margaret Mead's works -
Как я уже сказал, мораль, как и законы, может меняться.
Итак, полигамия, являющаяся нормой в определённых обществах, табуирована в нашем.
Я рекомендую вам работы Маргарет Мид на эту тему...
Скопировать
THIS FILM IS DEDICATED TO ALICE BECKER-HO.
Al life in societies where modern conditions of production reign... announces itself as an immense accumulation
All that was directly lived... has moved away into a representation.
Этот фильм посвящен Алисе Бекер-Хоу.
В обществах, достигших современного уровня развития производства, вся жизнь проявляется как огромное нагромождение спектаклей.
Всё, что раньше переживалось непосредственно, отныне оттеснено в представление.
Скопировать
What was represented as real life... reveals itself simply... as more truly spectacular life.
While the consumption of cyclical time in ancient societies... was in accord with the real labor of these
While cyclical time was the time of static illusion, really lived, spectacular time... is the time of reality as it transforms itself, lived in illusion.
То, что было представлено как действительная жизнь, на самом деле разоблачает себя как жизнь ещё более зрелищная.
Если потребление циклического времени в древних обществах соответствовало действительно циклическому труду в этих обществах, псевдо-циклическое потребление при развитой экономике оказалось в противоречии с необратимым абстрактным временем её производства.
Если циклическое время было временем неизменной иллюзии, проживаемой реально, зрелищное время является временем постоянно изменяющейся реальности, проживаемой иллюзорно.
Скопировать
With 400 billion stars in the Milky Way galaxy alone could ours be the only one with an inhabited planet?
How much more likely it is that the galaxy is throbbing and humming with advanced societies.
Perhaps near one of those pinpoints of light in our night sky someone quite different from us is glancing idly at the star we call the sun and entertaining, just for a moment an outrageous speculation.
В одном только Млечном пути 400 миллиардов звезд, неужели только наша звезда имеет обитаемую планету?
Насколько более вероятно, что Галактика гудит и пульсирует от обилия высокоразвитых обществ.
Быть может, возле одной из этих светящихся точек в нашем небе кто-то совершенно непохожий на нас в задумчивости рассматривает звезду, которую мы называем Солнцем, и хотя бы на миг предается невероятным фантазиям.
Скопировать
There are many different ways of being human.
But an extraterrestrial visitor examining the differences among human societies would find those differences
We are one species.
Человеческая суть проявляется множеством способов.
Но внеземной гость, изучающий различия человеческих обществ, счел бы эти различия незначительными по сравнению со сходством.
Мы - единый вид.
Скопировать
In the recognition by Pythagoras and Plato that the cosmos is knowable that there is a mathematical underpinning to nature they greatly advanced the cause of science.
for a small elite the distaste for experiment, the embrace of mysticism the easy acceptance of slave societies
The books of the Ionian scientists are entirely lost.
Своим пониманием, что космос познаваем, что природа имеет математический фундамент, Пифагор и Платон значительно продвинули науку вперед.
Но сокрытие неудобных фактов, мнение, что наука предназначена лишь для элиты, отрицание эксперимента и приверженность мистицизму, согласие с рабовладельческой системой, в сочетании с их влиянием, отбросили далеко назад человеческий прогресс.
Книги ионийских ученых полностью утеряны.
Скопировать
Einstein encountered a similar notion in human affairs.
customs of a particular nation his native Germany or Italy or anywhere are the standard which all other societies
But Einstein rejected the strident nationalism of his time.
Эйнштейн сталкивался с таким отношением и применительно к людям.
Мыслью о том, что какая-то нация, его родная Германия, или Италия, или любая другая - это стандарт, с которым должны сравниваться все другие нации.
Но Эйнштейн отверг резкий национализм своего времени.
Скопировать
- No, what is is wrong.
Look, societies develop in varying ways.
Yours just seems to be sinking back into some sort of primitivism.
- Нет, то, что есть - неправильно.
Послушайте, общества развиваются по-разному.
Ваше, кажется, откатывается назад, к своего рода примитивизму.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов societies (сосайотиз)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы societies для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить сосайотиз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
