Перевод "упрек" на английский

Русский
English
0 / 30
Произношение упрек

упрек – 30 результатов перевода

Мы , Крёгеры , - никакое не отродье!
Наконец обрести покой, больше не выслушивать упреки...
Вот бы было xорошо!
We Krögers, we sure ain't no rabble!
Finally getting some peace... finally no more accusations!
That would be fine...
Скопировать
Человеку, который существует только каждый второй день, суждено быть рогоносцем, и его жене, чтобы оставаться верной, нужно не иметь достоинства, а этим не похвалишься.
Это не мешает Антуану задавать мне кучу вопросов, которые тоже упреки.
Я сопротивляюсь, говорю:
A man that exists only every other day is fated to be a cuckold and for his wife to stay faithful, she'd need to have such a dark virtue that you'd hardly dare to praise it.
That doesn't stop Antoine bombarding me with questions that are also reproaches.
I protest by saying:
Скопировать
Для этого требуется разрешение, которого добиваются месяцами.
А я хочу, когда пожелаю, проводить день без паршивого мобильника и не выслушивать при этом упреки, но
Ты купил мне конфитюр.
A surprise strike means major claims. Things you've been claiming for months.
This is a simple claim. All I want is to do without my phone when I choose to. And without getting yelled at if that's not too much to ask.
- You remembered to buy jam.
Скопировать
О, но ты сидела там как Королева Англии, заставляя нас подпрыгивать через обручи и делала нелепые заметки, и все для чего - чтобы уволить нас?
Этот упрек из-за того что я не сказала тебе о бизнесе?
Потому что, я должна сказать, мам, даже для тебя, это кажется немного экстремально.
Oh, but you sat there like the Queen of England, making us jump through hoops and taking ridiculous notes and for what - so you could fire us?
Is this payback for me not telling you about the business?
Because, I have to say, Mom, even for you, it seems a little extreme.
Скопировать
- За мной никогда не следили прежде.
- Страшный упрек американским мужчинам.
- Но почему он следит за нами?
- I've never been followed before.
- A terrible reflection on American manhood.
- Why is he following us?
Скопировать
Она ждет тебя, ты знаешь?
Она смотрит на меня с упреком, как будто я виновата, что ты не вернулся.
Я думаю, что было бы лучше если бы ты взял её, дорогой.
Waiting for you, you know?
She's looking reproachfully at me, as though it were my fault you're not coming back.
I think it would be better if you took her, dear.
Скопировать
Как же все просто! Τри дня назад ты ничего не хотел обо мне знать, и я любила тебя за это.
Α сегодня ты вдруг приходишь с упреками!
Я думал, ты вернулась.
You didn't want to know anything, and I loved you for it.
And now... now you come and reproach me. What do you want of me, anyway? What rights have you?
I thought you had come back.
Скопировать
Почему?
Никаких слезных упреков?
Никаких попыток спасти меня, вернуть к жизни?
Why?
No tearful reproaches?
No attempts to save me, to regenerate me?
Скопировать
Мы можем его остановить. Откройте глаза пошире.
Рыцарь без страха и упрека.
Допустим, я самый заурядный бандит, четыре дня назад убивший простую беззащитную женщину.
Think what you've seen happen right under your very nose.
The gallant knight to the rescue.
All right, then I'm just a plain, common murderer... who stabbed an innocent, defenseless woman in the back not four days ago. How do you come out over that?
Скопировать
Сегодня я, по доброй воле, как послушный сын,
принимаю ваши справедливые упреки, и прошу позволения остаться в семье.
Дорогой Теруо! Приехав, ты уже не застанешь меня. А позднее ты поймешь, что я права.
Once again, with my free will... As a new member of the family...
After hearing your magnanimity... I'd like to be allowed to join you.
When you arrive here today.... and do not find me here, you will later realise it is right.
Скопировать
Я думала, это пожизненно, но судья помиловал.
Ни горечи, ни упреков, просто быстрый хук в челюсть.
Они выросли вместе.
I thought it was for life, but the nice judge gave me a full pardon.
That's the old redhead, no bitterness, no recrimination, just a swift left to the jaw.
They grew up together.
Скопировать
И это говоришь ты?
наполовину дитя небес... упрекая меня... в грязи...
Мысли мои не в силах больше взлететь... Глина на крыльях...
You say that, Indra's Daughter, You who are of the gods?
You are right to reproach me. I have been down here too long, bathing like you in mud.
My thoughts can no longer fly.
Скопировать
- Или я не прав?
- Это не упрек.
Мне плевать, виновен дьявол или нет.
Isn't that right?
- That's not a reproach.
I don't care if the devil is innocent or not.
Скопировать
Ты бываешь со мной в постели, оказываясь проездом в Нью-Йорке.
Я заслужил упрек жены.
Эмма, давай... начнем новую жизнь, прямо сейчас.
We can just go to bed together every time you pass through New York.
That's a great proposition from your own wife!
Emma. I told you we're starting the marriage right now. I'm staying here.
Скопировать
Такой редкий гость.
Это упрек?
Несомненно.
You're such a rare visitor.
Is that a reproof?
Yes, it is, decidedly.
Скопировать
Ни одного косого взгляда!
Ни одного упрека, никогда!
Я устала.
Never one look !
Never any reproach, never !
I'm tired !
Скопировать
Ты уже не помнишь, зато я помню.
Все те сцены, упреки...
Будто ты был моим любовником!
Perhaps you don't remember, but I will never forget.
All those scenes, all those reproaches for nothing.
As if you were my lover.
Скопировать
К нам этот свиток попал от одного благородного рыцаря... Он дал нам его за мгновенье до своей смерти.
Теперь мы предлагаем его тебе, рыцарю без страха и упрека...
И без денег вступить в право владения городом и крепостью Аурокастро...
We received this parchment from a great and noble Gentleman... that gave it to us when he was dying.
Now, we offer you, brave and spotless Gentleman...
And broke. ...the luck of been the owner of a wealthy land, and of the Fortress of... Aurocastro.
Скопировать
- А чё, не заметно?
Я вижу, вы храбрый рыцарь без страха и упрека.
Вверяю вам мою принцессу, как в руки отца и матери... Будьте ей братом, опорой и защитой. Храните ее жизнь и прежде всего ее невинность.
- Of course I am.
This is my pupil Matelda, she is gonna marry a noble... the Duke Guccione of Nuts-Frog, if you are a Knight of Sword... you must know the code of honor...
I left my little girl for you to take care, be her father and her mother... her baby-sitter and her sister, her shield and her support... take care of her life, and at most take care of her pureness.
Скопировать
- Когда б вовек вы с ним не повстречались!
- Нет, это сердце мужа чтит, и все - Упреки, резкость, гнев - все для меня,
Здесь отколи, - полно очарованья.
- I would that you had never seen him.
- Well, so would not I my love doth so approve him that even his stubbornness, his checks and frowns...
Prithee, unpin me. - Have grace and favor in them.
Скопировать
Приятного аппетита.Прошу меня извинить.
Это не упрек. Просто он хотел сказать, что больше любит сосиски с чесноком.
Хорошо,я подумаю.
I'll take it in the booth. Bon appétit.
You know, I'm not moaning... but I prefer sausage to eel.
Right, I'll see what I can do.
Скопировать
Немного я сказал! Чуть-чуть.
Вот это я и ставлю тебе в упрек.
Добавь еще холодной.
I'm being boiled alive!
I'm as red as a lobster.
No!
Скопировать
И это ты называешь делом?
Если ты расцениваешь то, что я делаю, как упрек тебе, то я могу работать в другом месте.
Вот как? Сделаем так! Положи!
- You call that work? I do.
And if it bothers you, I can easily do it elsewhere! - Fine! Off you go!
- Philippe, don't touch that!
Скопировать
У меня нет с этими людьми ничего общего.
Единственное, что их связывает... обвинения и упреки, что они сыпят друг на друга.
Быть в изгнании трудно.
I have nothing in common with these people.
The only things that hold them together... are the defeats and reproaches they address to one another.
It's hard to be in exile.
Скопировать
Лиззи.
Я нисколько не обижен на тебя и считаю справедливым тот упрек, который, учитывая события, указывает на
Я отнесу маме чай.
Lizzy.
I bear you no ill-will for being justified in your advice to me in May, which, considering the event, shows some greatness of mind, I think.
I must take mamma her tea.
Скопировать
Остерегись, Агриппа.
Когда б ты был услышан Клеопатрой, ты б заслужил вполне от ней упрек за дерзость.
Но я не женат; позволь мне выслушать Агриппу.
Say not so, Agrippa:
If Cleopatra heard you, your reproof Were well deserved of rashness.
I am not married, Caesar: let me hear Agrippa further speak
Скопировать
Вы юрисконсульт компании "Кренер".
- Это не упрек.
- А я уж испугался!
You are legal counsel for the Kréner steelworks.
- That isn't a reproach.
- You're too kind.
Скопировать
Я привел... хозяев... и смерть.
Он смотрел на меня без упрека.
Потому что Вы не виноваты, ни в чем.
I brought the... takers... and death.
Still he looks at me without blame.
Because you're not to blame, not for any of it.
Скопировать
- Нет.
Это мой последний упрек.
Ты сам поднял этот вопрос.
- No.
It's a past grievance.
You brought the subject up.
Скопировать
Молод, каюсь.
Не далее как сегодня я уже выслушал подобный упрек.
И, все-таки, поверьте историку осчастливить против желания нельзя.
Yes, I'm young.
I've been already reproached for this today.
But believe a historian: you can't make one happy against his own free will.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов упрек?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы упрек для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение