Перевод "правитель" на английский

Русский
English
0 / 30
правительruler
Произношение правитель

правитель – 30 результатов перевода

У меня есть книга для тебя.
Здесь написано, что король - это и абсолютный правитель, и папа в своем королевстве.
Каждый день приходят новости об опасности этой ереси.
I have a book to show you.
These writers say that the king is both emperor and pope absolutely in his own kingdom.
Every day brings more news of the virulence of this heresy.
Скопировать
Король - представитель бога на земле, и его закон - закон божий!
Правитель подчиняется только богу, и повиновение ему - это повиновение богу!
То, что церковь и папа управляют правителями Европы, не только позорнейший из позоров, но и извращение божественного порядка.
"The king is the representative of god on earth "and his law is god's law!
The ruler is accountable to god alone and the obedience of his subjects is an obedience required by god!
" "For the church and the pope to rule the princes of europe "is not only a shame above all shames "but an inversion of the divine order.
Скопировать
Правитель подчиняется только богу, и повиновение ему - это повиновение богу!
То, что церковь и папа управляют правителями Европы, не только позорнейший из позоров, но и извращение
Один король и один закон именем господа должен быть в каждой стране.
The ruler is accountable to god alone and the obedience of his subjects is an obedience required by god!
" "For the church and the pope to rule the princes of europe "is not only a shame above all shames "but an inversion of the divine order.
One king, and one law in god's name in every realm.
Скопировать
Но я устал прощать!
Я отдал вам все, включая право называть себя правителями!
И что я получаю взамен?
But I grow tired of forgiving you!
I have given you everything, including the right to call yourself prince!
And what do I get in return?
Скопировать
Мы устроили большие празднества в честь вашего долгожданного визита.
Я искренне верю и надеюсь, что вместе мы завершим обсуждение деталей договора о вечной дружбе наших правителей
Ваше преосвященство, мы также надеемся на это.
We have planned many festivities in honour of this most welcome visit.
And it is my devout hope and wish that together, we can finalize the details of a treaty which will bind your master and mine in perpetual friendship.
That is very much our hope too, your eminence.
Скопировать
Итак,первое от самого Короля, пишущего сердечно принять последнее и благопрятное решение о расторжении его брака ради мира в Англии.
раздраженные выражения по отношению к Святейшеству, выражая недовольство тем, что "никогда ни с каким правителем
Он имел в виду моего предшественника и откровенно говоря, имел на то основания.
Well, the first is from the King himself, urging the curia to make a final and favorable decision, on his noun and for the sake of peace in England.
He uses a salmon temperate language of Holiness, complaining that never was there any prince handled by a Pope "as Your Holiness has treated us."
He meant my predecessor and frankly, he has a point.
Скопировать
Тем не менее.
Я думаю о прошлом когда мне верилось, что Король - самый благоразумный и многообещающий правитель в христианском
Казелось, что его правление будет золотым веком.
Nevertheless.
I have been thinking about the past, when I believed the king to be the most enlightened and promising prince in christendom.
I was sure his reign would be a golden age.
Скопировать
И я, которому не удалось заставить наместника Канто поднять оружие, полон сожаления.
Возможно, господин Нагано и не был лучшим из правителей, но он был верным.
Я приехал в Каи, поклявшись жить так, как жил он.
Are you going to become the Kanto Deputy? That's right.
To get permission for it, I must go to Kyoto once again.
Nami, I'll bring you back another souvenir from Kyoto.
Скопировать
!
я задремал... что мы сможем стать правителями?
Акабоши? чтобы до конца жизни валяться на солнышке!
!
I must've dozed off... Do you really think we can be lords of our own domain?
Akaboshi? we'd still get enough money to live the rest of our lives in leisure!
Скопировать
По моему мнению это обвинение основывается на законе парламента противоречущем законам Божьим и Его Святой Церкви.
Верховную власть над которой не может взять смертный правитель ни по какому праву.
Оно принадлежит... принадлежит по праву папскому престолу,
To my view, this indictment is grounded upon an act of Parliament directly repugnant to the laws of God and His Holy Church.
The supreme governance of which no temporal Prince may presume by any law to take unto himself.
It belongs...
Скопировать
Γород наш.
Я прошу, чтобьı ваша империя признала меня правителем Рима и всех его владений.
Мой император в Константинополе.
The city is ours.
I ask that your empire recognise me as the sole ruler of Rome - and all her dominions.
- My emperor is in Constantinople.
Скопировать
Приветствуем тебя, лорд Вортгин, покоритель народа Англии.
Законньıй правитель Британии.
- Один мальчишка...
We bring greetings to Lord Vortgyn, congueror of the Anglian people.
Righftul ruler of Britannia.
There is a boy. - A boy?
Скопировать
и я в этом уверен на все 100.
здесь все решают наши правители!
так что знайте свое место, майор.
I can't throw all that away.
Our Great Leader has decided!
Know your place, Major.
Скопировать
Дерево короля.
Однако, правитель Денетор, не король.
Он лишь наместник, смотритель трона.
The tree of the king.
Lord Denethor, however, is not king.
He is a steward only, a caretaker of the throne.
Скопировать
Теперь слушай внимательно.
Правитель Денетор отец Боромира.
Сообщить ему о смерти любимого сына было бы крайне неразумно.
Now listen carefully.
Lord Denethor is Boromir's father.
To give him news of his beloved son's death would be most unwise.
Скопировать
- Не понимаю. Хороший правитель не должен быть пророком. Даже божественный.
Хороший правитель должен быть внимателен к тем, кем он правит.
Древнее значение слова Фременов "Наиб" - слуга пустыни
Stil, a new path must be taken... one that may require me to demystify my own father.
To destroy his legacy.
These are not sentiments I'd share with your aunt... or her priests, young lord.
Скопировать
Бизнес, бизнес.
До того, как мы это узнали, преследуемые стали правителями.
И в чём же месть?
Business, business, business.
Before you know it, the persecuted end up the rulers.
And where is revenge?
Скопировать
Ему было З2 года.
Он был добрым и мудрым правителем, умным и великодушным. Настоящим воином.
Прошлой весной мы имели честь видеть его и внимать его речам.
He was 32 years old
He was a good and wise ruler intelligent and tolerant a true hero
Only last spring we had the honor of meeting him and having him speak to us
Скопировать
Я тоже кое-что знаю.
Во времена Виктории, когда приезжали первые англичане,.. ...ибанцы предлагали правителям женщин, чтобы
- Я не думаю, дорогая.
I'll tell you something I bet you don't know.
Back in Victorian times, the young officers coming out here were given a young woman from the local head-hunting tribes to share their bed... so they could learn the language quickly.
I hardly think so, darling.
Скопировать
- Мой отец... он не закончил столько вещей.
Хороший правитель не должен быть пророком. Даже божественный.
Хороший правитель должен быть внимателен к тем, кем он правит.
Muad'Dib has dissolved, but his chrysknife has not.
Stil, a new path must be taken... one that may require me to demystify my own father.
To destroy his legacy.
Скопировать
К черту брокеров с Уолл-Стрит.
Надуманные правители вселенной.
Майкл Дуглас-Гордон Гекко подражатели хреновы, изобретающие все новые способы выкачки денег у простого народа.
Fuck the wall street brokers.
Self-styled masters of the universe.
Michael douglas-gordon gekko wannabe motherfuckers. Figuring out new ways to rob hardworking people blind.
Скопировать
Император Эн я Император Эн.
Правитель Империи Эн.
Безбрежное море молчит... В сиянии лунного света.
Technically, I'm King En.
I'm the King of the Kingdom of En.
Shadow of the moon reflects over the Sea of Emptiness.
Скопировать
- Это делает их довольно пугающими.
Древние Японские правители - феодалы считали всеобщее безразличие к смерти весьма эффективным инструментом
- А, что это за штука, "Джомо Сико"?
- It does make them formidable.
Ancient Japanese feudal lords recognised indifference to death as a very effective tool in battle.
- What's with this "Jomo Sicko" thing?
Скопировать
Вообще-то, лучше если ты говорить вовсе не будешь, Перегрин Тук.
Приветствую тебя, Денетор сын Эктелиона, правитель и наместник Гондора.
Я прибыл в этот тёмный час с вестями и советом.
In fact, it's better if you don't speak at all, Peregrin Took.
Hail Denethor, son of Ecthelion, lord and steward of Gondor.
I come with tidings in this dark hour, and with counsel.
Скопировать
Адмирал Кво-Линг смыл грязное пятно со своего рода, предавшись смерти.
сын неба и свет Востока,.. ...передаёт меч адмирала двоюродному брату Тинг Квею,.. ...императорскому правителю
Пав ниц перед волей божественного императора,.. ...мы верноподданно передаём власть в руки правителя Тинг-Квея, властителя войны.
Supreme Admiral Kwo-Lang has cleansed his dishonour with honourable death.
The young Emperor Kia-King, Son of Heaven and Lightof the Orient, entrusts the Sword of Supreme Command to cousin Thing-Kvei, imperial prince.
We bow to the will ofthe Divine Emperor and confidently place the destiny of the government in the worthier hands ofPrince Thing-Kvei, Lord ofWar.
Скопировать
Найдутся те, кто скажут, что ето тьi наняла убийцу.
Скажут, что тьi хотела бьiть уверена, что твоя кровь будеттечь в сердце нового правителя, твоего сьiна
Ето стоящая награда.
There are those who would say that you paid this assassin.
You would profit most from my death, they say... to guarantee that your blood would flow in the heart of the new leader, your son.
It is a worthwhile prize.
Скопировать
Пока, Биг Мак Джонсон, поэт ринга.
Пока, Уильям Людо, правитель Гуамбилуи.
Пока, Лола, леди без фамилии.
Goodbye, Big Mac Johnson, poet of the ring.
Goodbye, William Ludo, Chief of Guambilua.
Goodbye, Lola, lady with no surname.
Скопировать
Вы не найдете ни одной фотографии за последние 43 года, где полиция притесняет народ.
Людям не очень нравится, когда правитель становится диктатором...
Как вы думаете, они отвергают меня как диктатора?
You will not find a picture over the last 43 years of police oppressing the people.
People all over the world call him the "movie star dictator."
What don't they like? Do they say I'm a bad actor?
Скопировать
Людей возьмут в заложники и убьют.
Правителей пленят.
Даже на планете-тюрьме вам жилось бы лучше.
Hostages taken, killed.
Your leaders confined.
You'd be far better off on a penal planet. Infinitely better off.
Скопировать
Он бьIл королем племени.
Это делает мальчика наследньIм правителем народа Ибо.
Они должньI пресечь род.
Negative on air support at this time.
Airspace is too hot.
Yourjudgment has risked the lives of your men and the mission's success.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов правитель?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы правитель для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение