Перевод "светский" на английский
Произношение светский
светский – 30 результатов перевода
- Твой джип сломался?
- Это светский ужин.
Я должен выглядеть, как сын Саккара.
- Your Jeep broke down?
- It's an elegant lunch.
I'm supposed to look like Saccard's son.
Скопировать
Возможно, сейчас Вы становитесь бессмертным.
Только светские дамы - настоящие женщины.
Графиня привела меня к такому выводу, когда я позировал ей.
Perhaps now you'll become immortal.
Only ladies from high society are the real women.
Countess led me to this conclusion when I posed to her.
Скопировать
Вы склонны выражаться военным языком, мистер Кхан.
Это светское мероприятие.
Говорят, светские мероприятия это только скрытое ведение войны.
You have a tendency to express ideas in military terms, Mr. Khan.
This is a social occasion.
It has been said that social occasions are only warfare concealed.
Скопировать
Это светское мероприятие.
Говорят, светские мероприятия это только скрытое ведение войны.
Многие предпочитают более честно более открыто.
This is a social occasion.
It has been said that social occasions are only warfare concealed.
Many prefer it more honest, more open. You fled. Why, were you afraid?
Скопировать
-Кто позволил вам войти, Дени?
А разве тут не светский прием?
Я полчаса ждал в гостиной.
- Who said you could come in, Denis?
Isn't this a reception?
I've been rotting in the lounge.
Скопировать
В кармане у Воробьянинова лежало 200 рублей.
Бывший светский лев решил ослепить Лизу широтой размаха.
Будьте добры!
Worobianinow had in his pocket two hundred rubles.
Man about town were decided Lisa dazzle a wide gesture.
Go ahead.
Скопировать
Испанский коньяк к растворимому кофе.
Светская жизнь на учительскую зарплату.
Как работа?
Spanish Cognac with instant coffee.
High life on teacher's pay.
How is teaching?
Скопировать
Бутылочки?
Оглянитесь, персона светская.
О, прошу прощения.
Feeding bottle?
Don't you forget something, man of the world?
Oh, sorry.
Скопировать
Да, действительно я могу.
Так давайте говорить как светские люди.
С изяществом и достоинством...
Aye, indeed I could.
So let us talk like men of the world.
Be elegant, and with dignity...
Скопировать
Долой цивилизацию, да здравствуют инстинкты!
Сей глас не живописца, сейчас уста персоны светской вам глаголют.
Как вы догадались, я ваш обаятельный сосед.
Let's run away from Europe, let's be niggers!
It's not the painter who's speaking now, it's the man of the world.
The exquisite neighbour.
Скопировать
Мы постарались, чтобы алтарь этой церкви был перемещен и защищен от надругательства.
предназначенное для внушения слова Божьего и для свершения его великих таинств, отныне провозглашено светским
и более не находится под канонической юрисдикцией.
We have caused that the altar hitherto in this church should be carefully removed and protected from desecration.
And this fabric accordingly is hereby for ever secularised, and the sentence aforesaid is voided and revoked, and this place, hitherto a holy place, and sacred to the preaching of God's holy word, and the ministration of his holy sacraments,
is hereby pronounced secular and unconsecrated, and no longer within our canonical jurisdiction.
Скопировать
- Мама, я тебя провожу.
Щёголь светский.
Прекрасно.
I'll come too.
Quite the Little gentleman.
I'll stay here if I may.
Скопировать
Безумие.
Светские условности, толпа, рукопожатия.
Спасибо.
How awful!
Secular conventions, crowd, handshakes...
No thanks.
Скопировать
И хотя они плыли на гребне волны богатства и успеха которые им приносили карты, их труды мало в чём отражались лишь хорошая одежда да несколько дорогих безделушек.
Пять лет в армии и богатый опыт светской жизни рассеяли все романтические представления о любви с которыми
И на уме у него было как у многих джентльменов до него жениться на женщине с состоянием и положением.
And, though they were swimming upon the high tide of fortune and prospering with the cards, they had little to show for their labor but some fine clothes and a few trinkets.
Five years in the Army, and considerable experience of the world had dispelled any romantic notions regarding love with which Barry commenced life.
And he had it in mind, as many gentlemen had done before him to marry a woman of fortune and condition.
Скопировать
Актёрский талант я унаследовал от тебя.
Ты всегда играешь в светской комедии, в которой живёшь и заставляешь жить меня.
– Эдуарду!
I guess I got my acting talents from you.
You've always performed this mundane comedy in which you made me live.
Eduardo!
Скопировать
Замечательно.
Итак, это светский визит?
Уже поздновато.
Peachy.
So, is this a social call?
It is kinda late...
Скопировать
Свиданки, мода, где можно встретить нужного человека.
Если ищешь светский прём, который будет кишеть холостяками...
-...то это торжество будет в самый...
Dating, fashion, where to meet available men.
If you're looking for an event that'll be crawling with single men,
- this particular gala should be just--
Скопировать
А для тебя это что, обеденное время?
Это не светский визит.
А, дай-ка догадаться.
What is it for you, lunch hour?
It's not a social call.
Ah, so let me guess.
Скопировать
Я был прав.
Слушай, надеюсь ты не обидишься, но у меня был очень напряжённый день и у меня нет сил на светские разговоры
К тому же, я не очень голодна.
I was right.
I hope this doesn't offend you, but I've had a stressful day, and I don't have the energy to make small talk.
Plus, I'm not very hungry.
Скопировать
Ты можешь мне рассказать.
После того как я увидел ту фотографию в колонке светских сплетен,
..это меня вдохновило.
"You can tell me," ...what are you talking about?
After I saw that picture of you in that gossip column
"It was, you know, inspiring"
Скопировать
Хотя я на жизнь не жалуюсь.
Иногда обо мне пишут в газетах в рубрике Светская хроника .
Раз в два года на Рождество крутят мои старые фильмы.
You know your face is so familiar to me.
You look like somebody.
- My face is probably familiar because as a child I was a successful working actor.
Скопировать
- "ы шутишь, не так ли ?
- ћожет ты жила светской жизнью, а дл€ мен€ лично, это лучше чем копать.
≈сли б ты хоть один день проработала, ты бы знала о чЄм € говорю.
- You're not serious, are you?
- Maybe you were living the high life, but personally, this beats digging.
If you'd ever done a day's labor you'd know what I was talking about.
Скопировать
Они что, совсем не живут?
Мне казалось, тут светское общество.
- Я думала, ты не отстаёшь от них тоже. - Да, пожалуй.
They do not have a personal life?
I like to think that I have a rich life, you too, right?
Absolutely.
Скопировать
Молодец, карлик.
Через 1 0 лет светские критики поймут, что ты гений.
Через 1 0 лет ты хоть будешь со мной здороваться?
Bravo, runt!
In 10 years' time, the critics will see you're a genius.
In 10 years' time, will you greet me in the street?
Скопировать
Какие у нас будут роли?
Что ж, тебе достается леди Вонтсомор, прекрасная светская львица, которую зазомбировали, чтобы убить
Ух... кто-нибудь, остановите меня. А я?
What parts do we get to play?
Well, you get to play Lady Wantsomore a beautiful socialite who's brainwashed to assassinate the Queen of England.
Ooh... somebody stop me.
Скопировать
Нью-Йорк Таймс, Вашингтон Пост: война.
Таймс поместил Девочек Светлячков в раздел светской хроники.
На 12 страницу.
New York Times, Washington Post: war.
Times got the Firefly Girl in the Style section.
Post on page 12.
Скопировать
С радостью, мой друг!
Тибетского правительства мы просим Ваше Святейшество, Далай-ламу четырнадцатого,.. ...быть духовным и светским
Смиренно соглашаюсь исполнить ваши просьбы и молитвы.
It'd be a pleasure, my friend.
From the government of Tibet... to Your Holin ess, the fourteenth Dalai Lama... we ask you to rule your people... as the spiritual and temporal leader of Tibet.
By your prayers and wishes, I humbly accept.
Скопировать
Разослано 500 приглашений.
Все светское общество Филадельфии будет на помолвке. и, чувствую, все это время я буду стоять посреди
Ты его любишь?
500 invitations have gone out.
All of Philadelphia society will be there, and all the while I feel I'm standing in a crowded room screaming at the top of my lungs, and no-one even looks up.
Do you love him?
Скопировать
Хотя, почему я должна беспокоиться?
Если вы не смыслите в светской жизни, вы не получите удовольствия, избегая ее.
- Да?
Honestly, why must I bother?
If you don't know about society, you don't have the satisfaction of avoiding it.
- Yes?
Скопировать
- Идём по расписанию?
- Надо думать, вы наняли меня не за светские манеры. Совершенно верно.
Мы наняли вас из-за профессиональной репутации.
We are on schedule, are we not?
You didn't hire me for my social graces.
We hired you for your reputation.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов светский?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы светский для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
