Перевод "banking-house" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение banking-house (банкинхаус) :
bˈaŋkɪŋhˈaʊs

банкинхаус транскрипция – 33 результата перевода

Some writers claim Napoleon borrowed 5 million pounds from the Bank of England to rearm.
But it appears these funds actually came from the Ouvrard banking house in Paris.
Nevertheless, from about this point on, it was not unusual for privately-controlled central banks to finance both sides in a war.
–€д исследователей считают, что дл€ перевооружени€ армии Ќаполеон зан€л у Ѕанка јнглии 5 млн. фунтов стерлингов.
ќднако на самом деле эти деньги пришли из банковского дома √уберта в ѕариже.
"ем не менее, именно с этой исторической вехи дл€ частных центральных банков стало обычной практикой во врем€ войны поддерживать противосто€щие друг другу стороны.
Скопировать
What makes saloonkeepers so snobbish?
Perhaps if you told him I ran the second-largest banking house in Amsterdam.
Second largest?
Я еще такого не видел. Почему хозяин такой высокомерный?
А если ему передать, что я управлял вторым по величине банком в Амстердаме?
Вторым по величине?
Скопировать
Former ambassador to France, managing partner at Damon Schwarzchild.
It's an investment banking house.
- He's Jewish, Manzetti?
Бывшего посла во Франции, управляющего "Деймон и Шварцчайлд".
Это крупный финансовый синдикат.
- Он еврей, этот Манцетти?
Скопировать
In 1923, Representative Charles A. Lindbergh, a Republican from Minnesota, the father of famed aviator, "Lucky" Lindy, put it this way:
One of the most outspoken critics in Congress of the Fed was the former Chairman of the House Banking
Senator Barry Goldwater was a frequent critic of the Fed:
¬ 1923 году "арльз Ћиндберг, республиканец из ћинессоты, и отец знаменитого летчика сказал буквально следующее:
Ёто частна€ корпораци€, созданна€ исключительно в цел€х извлечени€ максимальной прибыли от использовани€ чужих денегї ќдин из известнейших критиков 'едерального –езерва, республиканец от ѕенсильвании и бывший ѕредседатель Ѕанковского комитета онгресса —Ўј во времена ¬еликой ƒепрессии Ћьюис ћакфедден еще в 1932 году отметил:
—енатор Ѕарри √олдуотер, также часто критиковавший 'едеральный –езерв, изложил свою точку зрени€ следующим образом:
Скопировать
Lenin began to understand that although he was the absolute dictator of the new Soviet Union, he was not pulling the financial strings; someone else was silently in control:
McFadden, the Chairman of the House Banking and Currency Committee throughout the 1920s and into the
In other words, the Fed and the Bank of England, at the behest of the international bankers who controlled them, were creating a monster, one which would fuel seven decades
Ћенин также начал однажды понимать, что будучи абсолютным диктатором страны, финансовыми рычагами он не владеет.
"лен ѕалаты представителей Ћуи ћакфедден, бывший председателем омитета по банкам и валюте с 1920-х годов и до ¬еликой ƒепрессии, объ€сн€л это так:
јнгли€ также получала наши деньги через отделени€ 'едерального –езерва, а затем перепродавала их советскому правительству под высокий процентЕ "сторическа€ стройка - ƒнепро√Ё— - финансировалась на деньги, незаконно вз€тые у азначейства —Ўј коррумпированными и бесчестными банкирами 'едерального –езерваї
Скопировать
over the wild events down on the floor.
Congressman Louis McFadden, chairman of the House Committee on banking and currency from 1920 to 1931
He accused the Fed and the international bankers of orchestrating the crash.
÷елью данного шага было показать "ерчиллю биржевую панику и похвастатьс€ своей властью над разыгрывавшимис€ в торговом зале дикими событи€ми.
¬ то же врем€ конгрессмен Ћуис ћакфедден знал, кто €вл€етс€ их виновником.
ќн обвинил в организации кризиса 'едеральный –езерв и международных банкиров:
Скопировать
Incredibly, as president Hoover was heroically trying to rescue banks and prop up businesses, with millions of Americans starving as the great depression deepened, millions of dollars were being spent re-building Germany from damage sustained during WW I.
Eight years before Hitler would invade Poland, representative Louis McFadden, chairman of the House Banking
Franklin D. Roosevelt was swept into office during the 1932 presidential election.
јмериканские деньги так же уходили и за море. Ќеверо€тно, что в то врем€, когда президент √увер героически пыталс€ спасти банки и жизненно важные предпри€ти€, когда миллионы американцев по мере углублени€ депрессии все более голодали, миллионы американских долларов были потрачены на восстановление √ермании, пострадавшей во врем€ ѕервой мировой войны.
"а 8 лет до оккупации √итлером ѕольши член ѕалаты представителей Ћуи ћакфедден, предупреждал онгресс о том, что налогоплательщики плат€т за укрепление √итлера у власти:
"правл€ющие 'едерального –езерва накачали в √ерманию столько миллиардов долларов, что стесн€ютс€ назвать общую сумму ¬ результате президентских выборов 1932 года хоз€ином Ѕелого ƒома стал 'ранклин ƒелано –узвельт.
Скопировать
During the Presidential campaign, the Democrats were careful to pretend to oppose the Aldrich Bill.
Louis McFadden, himself a Democrat as well as chairman of the House Banking and Currency Committee, explained
Once Wilson was elected, Morgan, Warburg,
"ј ќЌ ќ '≈ƒ≈–јЋ№Ќќћ –≈"≈–¬≈ 1913 √ќƒј ¬о врем€ новой президентской кампании демократы тщательно притвор€лись противниками законопроекта, предложенного ќлдричем.
ак сказал 20 лет спуст€ член ѕалаты представителей Ћуи ћакфедден, сам демократ и бывший председатель омитета по банкам и валюте:
"ерез 13 мес€цев обещание было нарушено и администраци€ "илсона при активном участии самых зловещих фигур с "олл —трита учредила в нашей свободной стране траченную молью организацию монархического Ђкоролевскогої типа, дабы держать под контролем всю страну сверху донизу и эксплуатировать нас от колыбели до гробовой доскиї
Скопировать
"Already the Federal Reserve banks have cornered the gold and gold certificates..." But Congressman Lindbergh was not the only critic of the Fed.
Congressman Louis McFadden, the Chairman of the House Banking and Currency committee from 1920 to 1931
Notice how McFadden saw the international character of the stockholders of the Federal Reserve.
Ђ'едеральный –езерв уже захватил рынок золота и золотых сертификатовї ќднако Ћиндберг был не единственным критиком 'едерального –езерва.
Ћуи ћакфедден, бывший в 1920-1931 гг. председателем омитета по банкам и валюте ѕалаты представителей, отметил, что 'едеральный резерв:
"Есоздал сверхгосударство, управл€емое международными банкирами и промышленниками, объединившимис€ дл€ того, чтобы поработить мир ради собственной наживы"
Скопировать
Notice how McFadden saw the international character of the stockholders of the Federal Reserve.
Another chairman of the House Banking and Currency Committee in the 1960s, Wright Patman from Texas,
Even the inventor of the electric light, Thomas Edison, joined the fray in criticizing the system of the Federal Reserve:
"Есоздал сверхгосударство, управл€емое международными банкирами и промышленниками, объединившимис€ дл€ того, чтобы поработить мир ради собственной наживы"
"аметьте, как точно ћакфедден разгл€дел международный характер акционеров 'едерального –езерва. –айт ѕатман из штата "ехас, другой председатель омитета по банкам и валюте ѕалаты представителей в 60-ые годы, сказал следующее:
Ђ¬ современных —оединенных Ўтатах на самом деле два правительстваЕ ≈сть установленное законом правительствоЕ и существует независимое, неподконтрольное и неподдающеес€ координации правительство в виде 'едерального –езерва, отправл€ющее денежную власть, закрепленную онституцией за онгрессомї ƒаже изобретатель электрического света "омас Ёдисон был солидарен с критикой системы 'едерального –езерва:
Скопировать
Some writers claim Napoleon borrowed 5 million pounds from the Bank of England to rearm.
But it appears these funds actually came from the Ouvrard banking house in Paris.
Nevertheless, from about this point on, it was not unusual for privately-controlled central banks to finance both sides in a war.
–€д исследователей считают, что дл€ перевооружени€ армии Ќаполеон зан€л у Ѕанка јнглии 5 млн. фунтов стерлингов.
ќднако на самом деле эти деньги пришли из банковского дома √уберта в ѕариже.
"ем не менее, именно с этой исторической вехи дл€ частных центральных банков стало обычной практикой во врем€ войны поддерживать противосто€щие друг другу стороны.
Скопировать
What makes saloonkeepers so snobbish?
Perhaps if you told him I ran the second-largest banking house in Amsterdam.
Second largest?
Я еще такого не видел. Почему хозяин такой высокомерный?
А если ему передать, что я управлял вторым по величине банком в Амстердаме?
Вторым по величине?
Скопировать
Former ambassador to France, managing partner at Damon Schwarzchild.
It's an investment banking house.
- He's Jewish, Manzetti?
Бывшего посла во Франции, управляющего "Деймон и Шварцчайлд".
Это крупный финансовый синдикат.
- Он еврей, этот Манцетти?
Скопировать
What were you two fighting about?
In addition to our banking services, we're also an international auction house.
Karl used our services from time to time as a sort of silent partner.
О чем вы спорили?
Кроме банковских услуг, мы проводим международные аукционы.
Карл иногда пользовался нашими услугами, своего рода негласно.
Скопировать
Don't come to me with more requests for stones.
Everyone says you have a bad temper, but I do not think so if it were true you wouldn't have done the house
We'll see, we'll see.
Не подходи ко мне с очередными просьбами о камнях.
Все говорят, что у вас ужасный нрав, но я так не думаю если бы это было правдой, вы бы не построили такое красивую галерею для этого дома апостола.
Посмотрим, посмотрим.
Скопировать
Bye!
Wait, there's a storm and you won't get to the huts before dawn, why not stay in my house?
If I stay, what will you bring for dinner?
- До свидания.
Подожди, там гроза, и ты не успеешь вернуться в хижину, прежде чем она настигнет тебя. почему бы тебе не остаться в моем доме?
Если я останусь, что вы дадите мне на ужин?
Скопировать
They amused him all along, They honored him with a song.
Our boyar is a lucky devil, His is a house of plentiful level.
His wife has a gorgeous body,
Стали песни играть, Величать, потешать.
Как у барина-боярина Все изжарено да сварено.
У боярина жена лакома,
Скопировать
When your car is stolen.
They're confiscating Topunov's summer house!
- Who's confiscating?
Когда у вас угонят машину.
Дима, у Топтунова дачу отбирают!
- Ты что, дурак?
Скопировать
Daddy!
They're confiscating Topunov's summer house! And rightly so!
Long overdue! We must fight "alleged" scoundrels!
Папочка, у Топтунова дачу отбирают.
И правильно отбирают, давно пора!
С жульем, допустим, надо бороться.
Скопировать
- Yes!
Comrades, we've got a full house!
Everyone on stage, please.
- Да!
Товарищи, зрителей полный стадион.
Прошу всех на сцену.
Скопировать
You look tired.
I've been all night in a doss house.
They say they've been asked to come here.
У тебя усталый вид.
Я провел ночь в ночлежке.
Им сказали, что им назначено.
Скопировать
MARY: "All our money is gone
"and there's hardly enough food in the house "to keep us from starving.
"If I can't make the payment on the mortgage "by the end of the month, "they'll turn me and the baby out.
"Деньги закончились.
Еды в доме едва хватает чтобы не умереть с голоду.
Если я не оплачу закладную к концу месяца, меня с ребёнком выкинут на улицу.
Скопировать
Horner's a murderer.
My brother has to live shut up in the house like a prisoner since Horner started persecuting him.
What do you know about it?
- Хорнер убийца.
Мой брат вынужден жить взаперти с тех пор как Хорнер начал преследовать его.
- Откуда вы об этом знаете?
Скопировать
For instance, you lost your parents when you were a little boy.
You grew up in your uncle's house, graduated from Bangabasi college, worked in an office for some time
You quickly leapt into fame, name, money and...
Например, вы потеряли своих родителей в детстве.
Выросли в доме дяди. Окончили колледж Бангабаси, некоторое вроде работали в офисе, и впервые снялись в возрасте 27 лет.
Вы быстро обрели известность и деньги и...
Скопировать
What a rascal
Madam, can you give me the house rent?
So you belong to the same gang
Каков проходимец!
Госпожа, Вы должны мне! Деньги!
Мошенница, где мои деньги!
Скопировать
Shen-nan
Since you don't want to be one of us don't come to our house again
Her uncle will never spare her Let's follow her
Шен-Нан
Так как ты не хочешь быть одним из нас не приезжай в наш дом
Ее дядя никогда не простит ее пойдём за ней
Скопировать
"Eight-year sentence for murderess.
Wilhelmina worked in a coffee house in Graz until she was 19.
Then she met Günther K., an army deserter, who introduced her to prostitution and made her work for him.
"Восемь лет тюрьмы для убийцы.
До своего 19-летия Вильгельмина работала официанткой в кафе Граца.
Потом она познакомилась с солдатом-дизертиром Гюнтером К., который сделал ее проституткой, заставив на себя работать.
Скопировать
There is, of course, no expense to yourself, sir.
formality, for once you've signed this document the work of art is covered until it's returned to this house
I just have to sign?
Само собой, это не потребует от вас расходов.
Повторяется формальность. Вы ставите подпись на документе, который является гарантией сохранности экспоната до его возвращения к законному хозяину.
Это страховка, да?
Скопировать
They're scared to death.
Let's go to his house.
We can't do anything, we've no right.
Они боятся до смерти.
Пойдёмте к нему домой.
Мы не можем ничего сделать, мы не имеем права.
Скопировать
What about our animals?
Let's go to his house.
What if he's got a gun?
А наш скот?
Пойдёмте к нему домой.
Что, если он вооружён?
Скопировать
He could always seen lounging on the front line against all oppressive forces ... and those ideals revolutionaries would not leave anymore.
goals and obsessed with the idea that for next year, every Cuban family had a patriotic corner in your house
machinery for making busts with rapidly, in amounts unsuspected then ...
Он всегда был в первых рядах бойцов против лютых угнетателей! Его революционные идеалы надежно служили делу рабочего класса!
Они заставляли его неустанно трудится на благо народа, изготавливать бюсты выдающихся людей нашего времени не только для перевыполнения производственного плана, но и для увеличения пунктов наглядной агитации. Окрыленный нашими грандиозными планами, позволяющими уже в следующем году каждой кубинской семье иметь в доме собственный патриотический уголок, он приступил к самому главному делу своей жизни...
Он спроектировал и изготовил машину штампующую скульптурные изображения!
Скопировать
Imagine, my aunt, poor ... It is the most sad ...
What we did was take the corpse to the house ... She is with neighbors, watching over him ...
They told me they could give me here an exhumation order. Yes, yes ... I see ...
Бедная тетя так опечаленна, что целые дни проводит у трупа.
Я уже всерьез опасаюсь за её здоровье, боюсь и её потерять...
Ваша сотрудница сказала, что вы дадите разрешение на эксгумацию...
Скопировать
They say a corpse can not be buried twice ...
We carry the corpse us for the house, we get there ... do not know what to do ...
My aunt, the poor, put it a little Ice and ... I think if I get the exhumation order ...
Они сказали, что труп нельзя похоронить дважды.
И нам пришлось отвезти дядю домой и теперь мы не знаем, что нам с ним делать. Моя бедная тетя постоянно обкладывает его льдом...
И вот я пришел попросить у вас разрешение на эксгумацию.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов banking-house (банкинхаус)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы banking-house для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить банкинхаус не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение