Перевод "the nature" на русский
Произношение the nature (зе нэйчо) :
ðə nˈeɪtʃə
зе нэйчо транскрипция – 30 результатов перевода
Mr. Lurry, you issued a priority-1 distress call.
State the nature of your emergency.
Well, perhaps you better beam over. I'll try to explain.
Мистер Лурри, вы выслали приоритетный сигнал бедствия.
Сообщите, что у вас за бедствие.
Вам нужно телепортироваться сюда, я попробую объяснить.
Скопировать
The captain and Mr. Scott.
What is the nature of the research?
Program is classified under voice-index lock.
Капитан и м-р Скотт.
Какова природа этих исследований?
Программа зашифрована голосовым кодом.
Скопировать
All decks...
Lieutenant Uhura, have sensors learned anything about the nature of the force which holds us here?
They report they definitely emanate from that solar system ahead.
Все палубы...
Лейтенант Ухура, удалось что-нибудь узнать о происхождении силы, которая нас удерживает? Нет, сэр.
Датчики сообщают, что они определенно исходят из этой солнечной системы впереди нас.
Скопировать
I doubt we could manoeuvre close enough without drawing a direct attack upon ourselves.
I also believe the nature of this machine precludes the possibility of easy access to its control mechanisms
- It's closing on us, Mr. Spock.
Вряд ли мы сможем подойти поближе без риска привлечь на себя прямую атаку.
И я считаю, что природа этой машины не позволит завладеть ее системой управления.
- Оно приближается, мистер Спок.
Скопировать
This is an emergency!
State the nature of the emergency.
It's a private matter.
Это чрезвычайная ситуация!
Назовите характер чрезвычайной ситуации.
Это личное дело.
Скопировать
The facts I need, Mr. Khan, will take very little time.
For example, the nature of your expedition.
Jim, a little later might be better.
Факты, которые мне нужны, мистер Кхан, займут немного времени.
Например, какова цель вашей экспедиции?
Джим, может быть, немного позже будет все-таки лучше.
Скопировать
Explain.
From the nature and the location of the break, I'd say the killer knew exactly where to apply pressure
Who aboard would have that knowledge?
Объясните.
Судя по характеру и месту перелома, убийца знал точно, где надо давить, чтобы сломать шею быстро.
У кого на борту могли быть такие знания?
Скопировать
Written with the character tsu as in " harbor" and gumo as in "cloud."
What is the nature of your visit?
My master's house fell in 1619.
Цу - это сокращение от слова "Оцу", как в слове "гавань", и "гумо", как "тучи в небе".
Какова цель вашего визита?
Моего господина свергли в 1619 году.
Скопировать
My name is Motome Chijiiwa.
What is the nature of your visit?
After the fall of my master's house, I moved here to Edo and found shelter in a back-alley tenement.
Меня зовут Мотоме Чиджива.
В чем причина вашего визита?
После падения Дома нашего клана я переехал в Эдо и нашел прибежище в неприглядной обители.
Скопировать
- He was 65.
What was the nature of your relationship?
We were friends.
- 65. - Понятно.
В каких отношениях вы с ним состояли?
В дружеских.
Скопировать
It seems his illness is indeed most serious.
What's the nature of the ailment?
According to his family, a high fever and excruciating pain in all his joints.
Господин, кажется, он действительно серьезно болен.
И каков его недуг?
Его семья говорит, что у него жар и мучительные боли в суставах.
Скопировать
No, I haven't had that pleasure.
May I inquire, sir, as to the nature of your information?
Oh, well, two years ago, I was caught in a violent storm in the Tasman Sea.
Нет, не имел удовольствия.
Могу я спросить вас, сэр, из какого источника ваша информация?
Два года тому назад я попал в шторм в Тасманском море.
Скопировать
Indeed, the very idea Of consulting a professional marital advisor Has always been of the greatest repugnance to me.
Although, far be it from me To impugn the nature of your trade or profession.
Do go on.
Вообще сама идея консультаций у специалиста по вопросам брака всегда вызвала во мне негодование.
Поймите меня правильно, не то чтобы я осуждал ваш род занятий или профессию...
Продолжайте.
Скопировать
- Well, pull yourself together!
The agency did not warn you about the nature of representation?
As you said in the agency?
- нт, соберитесь!
в агентстве вас не предтпредили о характере представления?
что же вам сказали в агентстве?
Скопировать
Now, once beyond that point, the particles will be travelling in the fourth dimension.
I will be able to begin my experiments with the nature of time itself.
With the ultimate aim of making travel in time possible?
Кроме того, частицы будут путешествовать в четвертом измерении.
Я смогу начать эксперименты с самим временем.
- С конечной целью научиться путешествовать во времени?
Скопировать
What's that?
That the nature of man, even in this day and age, hasn't altered at all.
You still fear the unknown, like everyone else before you.
О чем?
Это человеческая натура, даже в этот день и эпоху, совсем не изменилась.
Ты все еще боишься... неизвестного, как и каждый.
Скопировать
What happens to you is something to which I am indifferent.
But the nature of the operation I am running is not.
Colonel Breed's report on your unit's level of achievement... and general behavior at the parachute training school is entirely negative.
То, что будет с вами, меня мало волнует.
Но я должен отвечать за операцию.
Полковник Брид доложил, что дисциплина ваших подопечных... во время учебы в школе была крайне низкой.
Скопировать
It has cost me a silver shilling.
Very well then, what is the nature of this plot?
There is no plot.
Она стоила мне серебряный шиллинг.
Итак, какова природа этого заговора?
Нет никакого заговора.
Скопировать
Well, what worst?
The nature of bad news infects the teller..
When it concerns the fool or coward.
Что дальше? Есть хуже весть?
Известия дурные вредят тому, кто их передает.
В глазах глупца иль труса. Продолжай!
Скопировать
it transmits light with reflection and slows the movement of other bodies, as demonstrated by the descent of the quicksilver.
We'll now examine the nature of this body.
Let us presuppose that, just as the blood in our veins is a mixture of black bile, yellow bile, phlegm and blood, where blood, prevailing in quantity, gives the mixture its name, similarly, the air we breathe is a mixture of water, earth and air,
оно пропускает свет с отражением и замедляет движение других тел, это показало понижение ртути.
Теперь мы исследуем природу этого тела.
Предположим, что так же как кровь в наших венах есть смесь черной желчи, желтой желчи, флегмы и крови, в которой кровь, превосходя в количестве, дает смеси своё имя, точно так же воздух, которым мы дышим,
Скопировать
Its nature may forever remain unknown to us.
Therefore, I beg you not to draw conclusions about the nature of a thing unknown to us.
Let us now presuppose, you continue, that, as blood is a mixture of different liquids, air must also be a mixture of different substances.
Его природа может навсегда остаться для нас неизвестной.
Отсюда, я прошу Вас не делать выводов о природе вещи, неизвестной для нас.
Предположим, продолжаете Вы, что так же как кровь есть смесь различных жидкостей, воздух должен также быть смесью различных веществ.
Скопировать
A rich a life of mine that invite
For the nature of Shen Mountain
Don't stubbornly adhere your opinion again .
Богатая жизнь у меня что пригласят
Для природы Shen Гора
Не упрямо прилипают ваше мнение снова,
Скопировать
I was about to inform you.
It's not hard to guess the nature of your order from Starfleet Command.
I suggest a connection, the captain suspects.
Я собирался известить вас.
Нетрудно догадаться о природе вашего приказа от командования.
Предлагаю союз, капитан подозревает.
Скопировать
It's not much further.
You've not yet explained the nature of this thing.
Its basic properties and elements are not important.
Уже недалеко.
Вы не объяснили природу этой вещи.
Ее главные свойства и элементы не важны.
Скопировать
Companion, try to understand.
It is the nature of our species to be free, just as it is your nature to stay here.
We will cease to exist in captivity.
Компаньон, постарайся понять.
Для нашей породы свойственна воля к свободе, как для тебя - находиться здесь.
В неволе мы перестанем существовать.
Скопировать
- And then Al-HLB can gradually build certain types of human service.
- Since it is wise to make the nature of the hive, in the anthill.
- Imagine a person - weaver.
- ј дальше Ёр-Ёйч сможет постепенно создавать определенные типы служебного человека.
- "ак как это мудро сделала природа в улье, в муравейнике.
- ѕредставьте, человек - ткач.
Скопировать
I wanted to exceed you, you
The time play wants the nature, relax oh, good of, good of this, come over to sit like ?
Yes be this, this is I compose something to write
Счастливо оставаться, придурок.
Что не так?
Послушай, это я сам написал.
Скопировать
Master Dick follows the same star as you but gets there by his own course.
You must learn to trust him, for that is the nature of family.
I trust you, Alfred.
Господина Дика и вас ведёт одна звезда но он идёт своей дорогой.
Вы не станете семьей, если не научитесь доверять ему.
Я доверяю тебе, Альфред.
Скопировать
It was very emasculating.
He doesn't know the nature of our relationship.
You're there approving new clothes.
Это унижает меня как мужчину.
Он не знает природы наших отношений.
Ты оцениваешь новую одежду.
Скопировать
I remember... there were a Iot of people here, wounded people.
I asked someone to... state the nature of the medical emergency, and then inquired as to the status of
He was dead, and then...
Я помню... здесь было много людей, раненых людей.
Я попросил кого-то... сообщить характер медицинской ситуации, а потом спросил, где их главный судовой врач.
Он погиб, и потом...
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов the nature (зе нэйчо)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы the nature для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить зе нэйчо не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
