Перевод "the nature" на русский

English
Русский
0 / 30
theтем тот
natureнатура характер природа естество
Произношение the nature (зе нэйчо) :
ðə nˈeɪtʃə

зе нэйчо транскрипция – 30 результатов перевода

We are here at his majesty's bidding.
His majesty has requested an inquiry into the nature of his marriage to catherine of aragon, for the
For as it says in leviticus:
Мы здесь по велению его величества.
Его величество направил запрос о сути своего брака с Катериной Арагонской для спокойствия своей совести и здоровья своей души.
Ибо сказано в книге Левит:
Скопировать
But you never hunted.
Well, I've spent hours watching the Nature Channel... while shelling fava beans.
So what?
- Ты никогда не охотился.
Ты часы проводил в поисках естественного пути и учился убивать животных.
И что?
Скопировать
I'll answer that question so we can put it to bed and you can focus on your work.
There's a political spotlight on whistler due to the nature of his crime.
Raids,bribes,what have you,are not an option.
Отвечу... чтобы закрыть эту тему, чтобы ты сосредоточился на работе.
За Уистлером, из-за его преступления... наблюдают и политики.
Нажим, взятки — все это не поможет.
Скопировать
Well, you don't, do you?
That's the nature of the storm.
It comes, it goes...
Ну, ты не можешь, ведь так?
В этом суть приступа.
Подходит, наступает...
Скопировать
How long will you be staying in Australia? Three weeks.
What is the nature of your business in Australia?
Vacation.
- Как долго вы собираетесь оставаться в Австралии?
- Три недели. - Какова цель вашей поездки в Австралию?
- Отпуск.
Скопировать
Yes.
That is the nature of baby throw-up.
Do you want me to wear a Hazmat suit?
Да.
Немного просочилось Такова уж детская отрыжка.
Хочешь, чтобы я носила скафандр?
Скопировать
Internal organs, lymphatic system, the works.
Well, the tissue sample yielded unique chemical compounds during the cremation that revealed the nature
So, he was a Cylon?
Внутренние органы, лимфатическая система работают также.
Ткань, например, имеет определённый химический состав, но при определённых процессах её можно получить синтетическим путём.
- Он был Сайлоном.
Скопировать
Soon the why and the reason are gone and all that matters is the feeling itself.
And this is the nature of the universe.
We struggle against it, we fight to deny it but it is, of course, pretense.
Вскоре она забывает, что была какая-то причина. Её волнуют ощущения. Следствие.
Такова природа вселенной.
Мы это отрицаем, пытаемся бороться. Но всё это лишь притворство и ложь.
Скопировать
However, the behavior of lead is not 100% predictable.
On top of that, we also can't be 100% sure of a constant expiration time, due to the nature of human
Was there a yes or a no in there? What the fuck is it, a yes or a no?
Поведение свинца невозможно предсказать
Что касается генетики человека...
Скажи мне "да" или "нет".
Скопировать
Uh-huh.
And what is the nature of your manifestation?
Business is really humming.
Ага.
И что у вас за манифестация?
Бизнес продвигается потихоньку, ха?
Скопировать
Done.
And you have to oversee the nature hikers next week.
No.
Согласен.
И ты проследишь за группой пеших туристов, прибывающих на следующей неделе.
Нет.
Скопировать
The eyes of the Oracle.
I told you before, there is no escaping the nature of the universe.
It is that nature that has again brought you to me.
Глaзa Пифии.
Я ужe гoвoрил, чтo зaкoны Bceлeннoй измeнить нeвoзмoжнo.
Иx лoгикa и пpивeлa вac кo мнe.
Скопировать
Mun, let's go
Let me introduce you to the nature of my work.
From now on
Мун, пошли.
Давайте я вам объясню характер моей работы.
С сегодняшнего дня
Скопировать
A hoverdrone recorded this shocking footage.
Authorities refuse to comment on the nature of the assailant.
But, as you can see, the attacker has what can only be described as superhuman strength.
Мы получили шокирующую видеозапись.
Власти отказываются комментировать природу нападавшего.
Но, как вы видете, нападавший обладал нечеловеческой силой.
Скопировать
- Twenty-four hours isn't a lot of notice.
Will you give me a heads-up as to the nature of your remarks?
Just one of my customary motivational speeches you've heard hundreds of times.
-24 часа – не самый заблаговременный срок.
Снова собираешься делать мне замечания как обычно?
Это будет всего лишь моя обычная мотивиационная речь, которую ты уже сто раз слышал.
Скопировать
How can we think we can understand anything about people simply by observing them?
-That's the nature of our research.
-We have to talk to each other!
Да каким образом вообще можно понять людей,.. ...просто отстранённо наблюдая за ними?
- Такова суть нашего исследования.
- Мы должны общаться друг с другом!
Скопировать
Keep a sharp eye.
Now, what's the nature of this venture of your'n?
I'm going after the Black Pearl.
Гляди в оба.
Так что же ты задумал, Джек?
Я ищу "Черную жемчужину".
Скопировать
911, police services.
What's the nature of your emergency?
There's, like, this car with blood in it, and the door's open.
Служба 9-1-1.
Что у вас произошло?
Тут стоит машина. В ней следы крови, и дверь открыта.
Скопировать
-Whatever!
Why did you have to get all earnest with the bag lady about the nature of the biz?
You know, it wasn't entirely fictional.
- Какая разница!
Почему ты должен быть серьезным с этой ужасной дамой в отношении бизнеса?
Знаешь, это было не совсем придумано.
Скопировать
Constable Kazuki Fuse attached to Strike Platoon 3, Second Company Special Armored Brigade of the Patrol Division.
What was the nature of your assignment on February 9th?
Based on information that guerillas were operating underground in the downtown area we received a deployment order to move out at 2200.
Третий ударный взвод второй роты,.. ...особый бронеотряд патрульного дивизиона,.. ...констебль Казуки Фузэ.
Какое задание вы получили девятого февраля сего года?
На основании данных о том, что повстанцы действуют в подземельях в центре города. В 22:00 нам было приказано начать выполнение операции.
Скопировать
hair of a more than web-like softness and tenuity. These features made up a countenance not easily to be forgotten.
He entered, at some length, into the nature of his malady.
It was, he said, a family evil for which he despaired to find a remedy.
право же, такое лицо нелегко забыть.
Он принялся многословно разъяснять мне природу своего недуга.
Это проклятие их семьи, сказал он, от которого он уже отчаялся найти лекарство.
Скопировать
I do not want to hurt you.
But, you know the nature of our work. We deal with all kinds of humans.
Just sit back.
Я ведь не хотел Вас обидеть.
Но понимаете, характер нашей работы такой, что приходится иметь дело со всякими грязными человеческими отходами.
Да Вы садитесь, садитесь.
Скопировать
What you see is functions.
That's the nature of a convention.
What Larry means is, if you look at it in the standpoint of why we're here, what we are is more important than who we are.
Ты видишь исполнителей.
Такова природа сделок.
Ларри пытается объяснить причины того, почему мы здесь. То, что мы делаем, важнее того, что мы из себя представляем.
Скопировать
The facts I need, Mr. Khan, will take very little time.
For example, the nature of your expedition.
Jim, a little later might be better.
Факты, которые мне нужны, мистер Кхан, займут немного времени.
Например, какова цель вашей экспедиции?
Джим, может быть, немного позже будет все-таки лучше.
Скопировать
All decks...
Lieutenant Uhura, have sensors learned anything about the nature of the force which holds us here?
They report they definitely emanate from that solar system ahead.
Все палубы...
Лейтенант Ухура, удалось что-нибудь узнать о происхождении силы, которая нас удерживает? Нет, сэр.
Датчики сообщают, что они определенно исходят из этой солнечной системы впереди нас.
Скопировать
But what, this is interesting.
Maybe indeed it's possible to learn the nature
Nah, it's just silliness.
А что, это интересно.
Может быть действительно так можно узнать характер
Та ну чепуха всё это.
Скопировать
And it will, my dear friend, be at least Of your achievements.
What is the nature of your job with g. Smith?
Me My staff can advise , sergeant, Or not interrogate.
И это, друг мой, будет лишь малой частью твоей награды.
Могу я поинтересоваться природой ваших отношений с мистером Смитом?
Я ценю ваши советы, майор, но я не обязан перед вами отчитываться.
Скопировать
911, police services.
What's the nature of your emergency?
There's, like, this car with blood in it, and the door's open.
Служба 9-1-1.
Что у вас произошло?
Тут стоит машина. В ней следы крови, и дверь открыта.
Скопировать
Suddenly I see an orange lizard climbing on the wall.
I once saw on the Nature Channel that when this lizard breaks up with its mate, it becomes sad.
Anyway, this lizard slowly approaches me...
Вдруг вижу - ящерица, пушистая такая. Влезла через окно, ползет по стене.
И что интересно, видел я как-то фильм по 8-му каналу, и там говорилось, что, когда такая ящерица теряет своего партнера, она становится очень грустной и издает что-то похожее на вздох, будто плачет в тоске.
Короче, ползет она по стене и приближается ко мне.
Скопировать
It is not possible to produce something from nothing.
The nature of alchemy is such that, if one desires to obtain something, he will be required to pay an
This is the foundation of alchemy, called equivalent exchange.
Ведь нельзя создать что-то из ничего.
дабы получить желаемое.
0)}Эта основа алхимии называется "равноценный обмен".
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов the nature (зе нэйчо)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы the nature для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить зе нэйчо не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение