Перевод "watery" на русский

English
Русский
0 / 30
wateryводянистый жидкий жидковатый негустой
Произношение watery (yотери) :
wˈɔːtəɹi

yотери транскрипция – 30 результатов перевода

Stanley is part of what makes this branch so extraordinary.
The bluesy wisdom, the sassy remarks, the crossword puzzles, the smile, those big, watery, red eyes.
I don't know how George Bush did it when Colin Powell left.
Стэнли - частичка того, что придает нашему филиалу такую исключительность.
Его блюзовая мудрость, дерзкие высказывания... Кроссворды... Его улыбка и большие водянистые красные глаза...
Не представляю, как Джордж Буш пережил уход Колина Пауэлла.
Скопировать
But for her the race of the world would have trampled him underfoot... a squashed boneless snail.
She had loved his weak watery blood drained from her own.
Was that then real?
Если бы не она, мир в своей гонке давно подмял бы его... растоптал, словно бескостного слизня.
А она любила его жидкую слабосильную кровь, взятую у неё самой.
Значит, это и есть настоящее?
Скопировать
It's time the decent people of this town got rid of them hoodlums.
Start in with that watery-eyed sheriff... and that gun-shy, lady-fingered deputy of his.
I heard what you just said, Tyndall.
Пора всем вместе приструнить этих жуликов!
Тогда начни с лупоглазого шерифа и его ловеласа-помощника.
Я бы так не говорил, Тинделл.
Скопировать
The man, after offering various thanks and pleasantries... admitted that with sufficient patronage he probably could.
The Duc de Courey pushed him gently in the small of the back... and the wretched man plummeted to a watery
They're sure to make. Mr. Noyes... do you have a ribald piece of gossip for me?
Механик, рассыпаясь в благодарностях и любезностях, признал, что если найдется достаточно богатый заказчик, то смог бы.
Тогда герцог де Корси тихонько толкнул его в спину, и бедняга нашел свою смерть под водой.
Ну что, мистер Ноиз, у вас не найдется для меня никакой пикантной сплетни?
Скопировать
Enjoy yourself.
Tony, don't make that martini too watery.
Now, where's the picture of the maharajah?
Счастливо.
Тони, не лей в мартини слишком много содовой.
Где фотография магараджи?
Скопировать
- Nonsense.
George has watery blue eyes, kind of milky-blue.
Make up your mind, Martha.
-Глупости!
У Джорджа водянистые голубые глаза, молочно-голубые.
Что-нибудь одно выбери!
Скопировать
Sari's parents have inherited the genes for this abominable propensity.
That dark, fateful passion has cast its shadow over Sari's thin, watery blood.
SPRING
Родители Сари передали ей гены, отвечающие за эту ужасную тягу.
Эта тёмная, зловещая страсть раскинула тень над водянистой, жидкой кровью Сари.
Весна
Скопировать
It spread like a scourge through the ship.
The first sailor that was infected pulled the whole crew down into a dark, watery grave.
By the light ofthe sinking sun, the captain and first mate said goodbye to the last of their comrades.
Эпидемия распространилась по всему кораблю.
Первый матрос, пораженный болезнью, потянул за собой в темную могилу волн всю команду.
При свете заходящего солнца капитан и его помощник прощались с последним из своих товарищей.
Скопировать
BUT I DON'T AGREE WITH HER.
I DON'T THINK YOU ARE OF THAT WATERY NATURE.
SO YOU BE CAREFUL YOU DON'T DISGRACE MY JUDGMENT.
Но я с ней не согласен.
Не думаю, что вы такого жидкого характера.
Так что смотрите, не посрамите моего мнения.
Скопировать
Chizuko didn't even shed a tear
I noticed your eyes were watery' though
When she said good bye from the train window The sadness suddenly hit me
Чизуко даже не плакала
Зато я заметил, что ты расплакалась
Когда она попрощалась с окна поезда меня внезапно охватило грусть
Скопировать
"l am sunk in the abysmal swamp where there is no foothold.
"l have reached the watery depths. The flood overwhelms me.
"l am wearied with calling."
Я погружаюсь в ужасную топь, где не за что зацепиться ногой.
Я добрался до глубоких глубин, потоп одолел меня.
"Я обессилел от крика".
Скопировать
Just... cool. 79 people drowned and another 200 were injured when a passenger ferry caught fire last night off the coast of Scotland.
only hear the desperate screams of the victims as their four-mile journey turned into a tragic and watery
That was really good.
Ок... только... 79 людей утонули, и еще 200 были травмированы, когда пассажирский паром загорелся вчера вечером у побережья Шотландии.
Окутанные плотным туманом, спасатели могли только слышать отчаянные крики жертв. Так четырехмильная поездка закончилась трагедией на воде.
Это было хорошо.
Скопировать
This stew is simply disgusting.
The sauce is watery.
Why didn't you time it?
Это рагу просто отвратительно.
Соус совсем жидкий.
Почему ты его не проварила?
Скопировать
Be quiet!
You can't expect to wield supreme executive power 'cause some watery tart threw a sword at you.
-Shut up!
Зaмoлчи!
Tы нe мoжeшь cчитaть ceбя нaдeлeнным влacтью oттoгo... чтo кaкaя-тo вoдянaя бaбa бpocилa в тeбя мeчoм.
- Зaткниcь!
Скопировать
And nobody messes with me, the Old Devil.
Puffer fish are too watery in the capital.
In my home province of Choshu, everything is better!
И со мной, Старым Дьяволом, лучше не шутить.
Иглобрюх слишком водянистый в столице.
В моей родной провинции Тёсю все лучше!
Скопировать
Water?
...from the lock that... water, water... from the lock that spills the watery... liquid... let's say.
But, is it practical?
Водой?
...из того замка... вода, вода... из замка, из которого будет проистекать акватическая жидкость это и есть настоящий.
И это практичный метод?
Скопировать
Then directly after you, walks in Christa or Blake.
Want them to associate you with that watery sting in their eye?
That reflexive gag at the back of their throat?
А сразу после тебя туда заходит Криста или Блейк.
Ты хочешь ассоциироваться у них... с запахом сортира?
Хочешь, чтобы их от тебя затошнило?
Скопировать
"the wheel of heaven will turn.
"Exhume the light from its watery grave,
"to receive the gift of heaven
"колесо небес повернется."
"Выкопай свет из его водянистой могилы,"
"чтобы получить подарок небес"
Скопировать
And how did you prepare it?
- Watery and sweet, just how you like it.
I want to have a smoke. But don't say anything, Mother.
– А как же! А как сварила?
Некрепкий и сладкий. В точности как тебе нравится.
Я покурю, а ты, мама, не будешь меня ругать.
Скопировать
Open your eyes when you look for the enemy, Redl.
You're not senile yet... like this Roden with his watery eyes.
Whom we finally managed... to put into well-earned retirement.
Когда вы, наконец, откроете глаза, Редль.
Вы же не так слепы как Роден с его вечно слезящимися глазками.
Которого нам наконец-то с превеликим трудом удалось спровадить на пенсию.
Скопировать
"Thinking I was sleeping, they spoke very softly:"
"Enough of watery rice we need to chew on red meat"
"Just add to his oats some needles for a treat"
...чтоб обречь меня на съеденье, а с ним старичок майор.
И они, решив, что я сплю, вели такой разговор:..
"Я конину страшно люблю... Эту тварь мы съедим непременно...
Скопировать
a lady... whose soul is greater than the ocean, and her spirit, stronger than the sea's embrace.
Not for her a watery end, but a new life beginning on a stranger shore.
It will be a love story,
а дух -сильней... объятия пучины...
Ей суждена не скорая кончина,... начало новой жизни... на чужбине...
То будет повесть о любви...
Скопировать
- Okay.
Cider is way too watery, man.
We ain't gonna get no good cider... till we start pickin' them Golden Delicious and Winter Bananas... and Russets and Baldwins, you know.
- Ладно.
Пока мы собираем ранние сорта, сидр из них водянистый.
Хорошего сидра не будет. Пока не пойдут "золотой ранет", "зимний банан", "росэтт", "болдуин". Понимаешь?
Скопировать
Five o'clock, my place.
79 people drowned and another 200 were injured... ..as their journey came to a tragic and watery end.
Abby!
И принеси. В пять часов, у меня.
79 людей утонули, и еще 200 были травмированы...
Эбби!
Скопировать
When you sneeze, is it typhoon season?
Your wine is fruity, but a tad watery.
The wine's mine, swine.
Когда ты сморкаешься, тебе не кажется, что ты пожимаешь руку приятеля?
Оно приятно, это винцо, хотя и несколько слабовато.
Винцо просится обратно.
Скопировать
It is full of investigative drawings and exploratory text written on many different thicknesses of paper.
There are drawings of every conceivable watery association seas, tempests, streams, canals, shipwrecks
As the pages are turned, there are rippling waves and slanting storms.
Она полна уточняющих рисунков и комментариев, написанных на бумаге различной толщины .
Здесь содержатся рисунки, так или иначе связанные с водой: моря, бури, ручьи , каналы , кораблекрушения, наводнения и слезы .
Когда листаешь эти страницы , слышен тихий плеск волн и грохот штормов,
Скопировать
And like me, a terrible fate waits for them.
soft beds... and we'll snatch them... carry them into the sewer... and toss them into a deep, dark, watery
Penguin?
И, как и меня, их постигнет страшная участь.
Пока их родители веселятся они будут сладко спать в своих колыбельках в своих кроватках а мы схватим их отнесем к водостокам и бросим в глубокую, темную могилу из нечистот.
Пингвин?
Скопировать
What is it?
Looks like some sort of... watery salade.
That's not up to much.
Что это такое?
Похоже на что-то вроде салата из водички.
Не слишком богато.
Скопировать
I was gonna have some ice cream, but, uh, that looks good.
Just rewarding my taste buds for putting up with watery beer.
Karaoke bar doesn't serve Hennessy Eclipse, huh?
Хотел съесть мороженного, но это тоже подойдет.
Вознаграждаю себя этим вкусом после разбавленного пива.
В караоке-баре не подают Хеннесси?
Скопировать
My cousin uses that for his asthma, sir.
of a creature from the deep - the wondrous powers of the great Houdini - lest she find herself in a watery
Are you alright?
Мой кузен принимал его от астмы, сэр.
В этом самом рискованном из номеров моя Чудесная русалка должна расправить лёгкие морского существа, подобно невиданным возможностям Великого Гудини, чтобы не оказаться в водяной могиле.
Ты в порядке?
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов watery (yотери)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы watery для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить yотери не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение