Перевод "обретать" на английский
Произношение обретать
обретать – 30 результатов перевода
После того дня наш остров обошли несколько тайфунов, и жара стала мало-помалу спадать.
тормошивший сахарный тростник, исподволь наполнялся прохладои, небо стало самую чуточку выше, облака обретали
Когда я впервые за полгода оседлала волну, в воздухе еще теплилось лето.
Since that day a number of typhoons have passed through... And the island's become a little cooler each time.
The wind blowing through the sugarcane has taken on a slight chill... And the sky seems a little higher. The edges of the clouds have become gentler...
By the time I managed to ride the waves again six long months had passed.
Скопировать
Знаете, когда кто-нибудь поёт их правильно, вы начинаете чувствовать...
Как это пустота обретает элегантность.
Ну да, но это всё равно не настоящая жизнь, ведь так?
You know when someone sings them in the right way It takes you to a place where,
I don't know, emptiness meets elegance.
Yeah, but it's not real life though, is it ?
Скопировать
Да. Это были худшие дни в моей жизни.
Но, как говорят, с неприятностями приходит знание, и я научился справляться со своими страхами и обретать
Хотел бы я это уметь.
THAT WAS ONE OF THE WORST DAYS OF MY LIFE.
BUT, AS THEY SAY, OUT OF ADVERSITY, YOU KNOW, COMES KNOWLEDGE, AND... I'VE LEARNED TO PUT MY FEARS ASIDE, AND JUST...
I WISH I COULD DO THAT.
Скопировать
То, что идёт на край света, чтобы не пересечься с самим собой.
Бог, солнце, Шекспир, достигнув пересечения с собою в самой реальности обретают самих себя.
- Экстренный выпуск!
What went forth to the ends of the world to traverse not itself,
God, the sun, Shakespeare, having itself traversed in reality itself becomes that self.
-Stop press!
Скопировать
На самом деле, это ничего более, чем неплохая сделка.
Вы, парни, отмываетесь, я обретаю душевный покой а самое замечательное то, что дочурка Ллойда сохранит
И ещё одно вам, парни, нельзя ездить с героином в вашей тачке.
Actually, it's neither but it is a good deal.
You guys go clean, I get peace of mind, and better yet, Lloyd's daughter gets to keep her braces, and have that winning smile, just like her daddy.
One more thing, you guys can't be running around with heroin in your car.
Скопировать
Разве ты не знаешь легенду?
Капитан Барбосса и его мерзавцы обретаются на Острове Смерти.
Этот остров может найти лишь тот, кто знает, где именно он находится.
Have you not heard the stories?
Captain Barbossa and his crew of miscreants sail from the Isla de Muerta.
It's an island that cannot be found, except by those who know where it is.
Скопировать
Ну ты философ
Ну и где ты обретаешься, философ?
- Ну вон, напротив
Well, aren't you a philosopher
So where do you dwell, philosopher?
- There, opposite
Скопировать
Эпизод 4. Преобразование любви.
Когда кукла обретает жизнь, люди замечают, насколько глупы они были.
Но они по-прежнему повторяют ошибку... если пытаются сотворить себе любовь.
Episode 4: "Transmution of Love"
When a doll takes on life, a man learns of his own foolishness.
And yet, he'll do it again, if he can transmute love.
Скопировать
"Просто смотреть надо снизу".
Он нарисовал удлинённый череп, а если посмотреть снизу, он обретает нормальные пропорции.
Микеланджело расписал потолок Сикстинской капеллы!
"You have to see it from below." Holbein's really made...
It's elongated skulls and things, and then when you move underneath it, the foreshortening effect of being under it, it becomes exactly the right proportion.
Michelangelo painted the ceiling of the Sistine Chapel.
Скопировать
Тогда почему рядом с ними никто не сидит?
Как только ты обретаешь дурную славу, Джэймс, люди начинают следить за тобой и ищут пути чтобы опустить
Ты уверен что твоя жена не будет возражать если мы займём ваш коттедж на лето, Джэймс?
Then why is no one sitting with them?
Once you get a bit of notoriety, James, people watch you and they will look for ways to drag you down.
Are you sure your wife doesn't object to us taking over your cottage for the summer, James?
Скопировать
Мир - для женщин и слабаков.
Империи обретают мощь в войне.
Всю жизнь я был на твоей стороне, сражался с твоими врагами.
Peace is for the women and the weak.
Empires are forged by war.
All my life, I've stood by your side, fought your enemies.
Скопировать
Я почувствую кровь в своих венах, Тёплую кровь жизни.
Я почувствую, как моё желание обретает плоть... и желание горячит кровь.
Я буду знать то, что знаете вы, и чувствовать то, что знаете вы.
I shall feel blood in my veins, the warm blood of life.
I shall feel my desire becoming flesh... and my hunger taking on the fire of blood.
I shall know what you know and feel what you feel.
Скопировать
"вуки необычно трансформируютс€.
¬идимое обретает запах, а звук становитс€ видимым.
ƒвижени€ кажутс€ в€зкой совокупностью застывших мгновений.
Sound, too, is strangely transformed.
Sights are smelled, and sounds are seen.
Motion becomes a (weld) of frozen moments.
Скопировать
ƒвижени€ кажутс€ в€зкой совокупностью застывших мгновений.
"асто пространство обретает неестественное искривление.
ќднако галлюцинации и €ркие цвета только часть истории.
Motion becomes a (weld) of frozen moments.
And often the world is (strooming? ) with bizarre distortions of reality.
But hallucinations and pretty colors are only part of the story.
Скопировать
В гостиницах вино льется рекой
Почему же люди не обретают мир в этом?
В мирных городах звенят колокола
Yet still inns are welcoming where wine turns the merry-go-round
Why must it be that... Men find no peace?
Yet still cities are peaceful Where bells and steeples tremble
Скопировать
В городах покой - от рассвета до заката
Почему же люди не обретают мир в этом?
Входите, капитан.
Yet still cities are peaceful From white morning to white sunset
Why must it be that... Men find no peace?
Come in, Captain.
Скопировать
Покой в городах от рассвета до заката
Так почему же люди не обретают покой?
Капитан Ланглуа.
Yet still cities are peaceful From white morning to white sunset
Why must it be that... Men find no peace?
Captain Langlois.
Скопировать
Наверху почтизакончили.
Начинает обретать вид.
Несмотрите так, мистер Таун.
It's all set up there.
You know, it's really beginning to look like something.
Don't worry, Mr. Towns.
Скопировать
- И ты не одинок.
- В тот первый день, в лавке твоего отца я чувствовал, что обретаю друга.
А позже, когда мы впервые столкнулись с врагом я знал, что нашел товарища по оружию!
- You're not alone.
- That first day in your father's shop... I felt I had met and made a friend.
And later, when we first encountered the enemy... I knew I had found a comrade-in-arms.
Скопировать
Первый.
Здесь, на краю нашей страны, всё обретает иное измерение.
Одиночество, неуверенность, постоянное чувство опасности.
That's the one!
Here in this part of the country, everything takes on another dimension.
Solitude, uncertainty. A feeling of permanent threat.
Скопировать
Ты берешь меня за руку,
И я обретаю надежду и счастье
Потому что, ты приедешь ко мне.
# And hold my hand and lift mine eyes above
# A wider world of hope and joy I see
# Because you come to me
Скопировать
"Душа отлетает в мир невидимый,
"где обретает высшее блаженство, и вечное пребывание в раю".
Готовься! Подача!
"The soul takes flight to the world that is invisible...
"...but there arriving, she is sure of bliss... "...and forever dwells in paradise."
Ready, hut!
Скопировать
Они все это время живут здесь?
Да, они тут обретаются, как бы на пенсии.
Зимой здесь укрытие, а летом много подножного корма.
(James ) They've been here all that time?
Aye, just laking about down here, retired like.
It's sheltered in winter and grand grazing in summer.
Скопировать
Но когда мы увеличиваем масштаб в десять раз, когда мы видим детали размером порядка 100 метров, как футбольное поле, то ситуация меняется.
Множество мест на Земле обретают четкую структуру, открывая взгляду сложный рисунок из прямых линий квадратов
Каналы, дороги, круговые оросительные системы - всё это предполагает наличие разумной жизни, обладающей страстью к евклидовой геометрии и территориальности.
But when we improve the resolution tenfold when we see detail as small as 100 meters across the size of a football field the situation changes.
Many places on Earth seem suddenly to crystallize out revealing an intricate pattern of straight lines squares, rectangles and circles.
Canals, roads, circular irrigation patterns all suggest intelligent life with a passion for Euclidean geometry and territoriality.
Скопировать
Эй, повежливее, бездомный кусок дерьма!
Итак, я вам расскажу историю о том, как люди такие,... как этот несчастный придурок, обретают счастье
Но предупреждаю, это не счастливая история?
Hey, show some respect, you homeless piece of shit!
Okay, I am going to tell you a story now about how people... like that sad, pathetic prick back there, found happiness.
But it is not a happy story, okay?
Скопировать
Золотые волосы, обрамляют бледное, подобное лучу света лицо. Его латы блестят, как серебряное зеркало, замутневшее от дыхания умирающего.
Когда его рука касается чьего-нибудь чела, самый жалкий, самый обездоленный из людей обретает мужество
На широком нагруднике его серебряного панциря после кровавой битвы начинается пир миллионов павших. Застолье в полной тишине.
His fair hair frames his pale face like a halo- -and his cuirass shines like a mirror, clouded by the sighs of the dying.
His hands touch people's heads and then even the most despised, the most rejected take courage and follow him to the battlefield in the first light of dawn.
His chest surges when he sees the bloody slaughter the banquet attended by millions of corpses the most silent of feasts.
Скопировать
Что они делают?
Обретают свое место в этом мире.
А почему ты не пошел?
What are they doing?
Claiming their place in the world.
Why didn't you go?
Скопировать
Менять свою форму.
Обретают чудовищную, удивительную красоту.
Посмотри-ка сюда!
Changes its shape.
Acquires monstrous, spectacular beauty.
Look here!
Скопировать
Это было день, когда ваш муж исчез.
Теперь это начало обретать некоторый смысл.
Я получил возможное объяснение того, почему в фонтане не было воды.
That was the day your husband disappeared.
Now it starts to make some sense.
I have a possible explanation for why the fountain doesn't run.
Скопировать
Нет, слова каждый раз новые.
- Я вновь обретаю тебя.
- Да, в других людях, не в нас.
No, words are always new.
- I've been finding you again.
- Yes, in other people who aren't us.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов обретать?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы обретать для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение