Перевод "осыпаться" на английский
Произношение осыпаться
осыпаться – 30 результатов перевода
Это ей не понравится.
"И все те доллары, которыми осыпал ее муж, она тратила на самые дорогие роскошные платья.
Ради него, Рауля!
She would not like that.
"All dollars that her husband had given her, were spent in the most expensive and wonderful dress shops.
For him! For Raoul!
Скопировать
Знаете, о чем я подумал?
Я покрашу вам гостиную - краска уже осыпается.
Ну ладно, не плачьте.
You know what, I'm going to paint this room.
Needs it, doesn't it?
Now stop crying.
Скопировать
Будь он белым, он бы не стоял сейчас перед этим судом, отстаивая свое право на жизнь.
и будь его поработителями британцы, он сгибался бы под тяжестью медалей и почестей, которыми мы его осыпали
Песни слагались бы в его честь.
If he were white, he wouldn't be in this court, fighting for his life.
If he were white and his enslavers British, he'd be weighed down by the medals and honours we would bestow upon him.
Songs would be written about him.
Скопировать
Я искал последнюю оставшуюся, но её взял другой мужчина.
Когда я осыпал его проклятьями, то вдруг понял, что должен быть другой способ.
- А что случилось с куклой?
I reached for the last one they had, but so did another man.
As I rained blows upon him, I realized there had to be another way.
-What happened to the doll?
Скопировать
Что это?
Моя пудра осыпается.
Руки... кожа... я разрушаюсь, трескаюсь...
But what now?
My powder, they're falling.
I am going to skin you... I'm going to change. Oh, I'm cracking...
Скопировать
Грива по ветру летит
Хочу осыпать тебя сахаром
И прыгать через листья
# With your fetlocks blowing in the...wind?
# I want to shower you with sugar lumps
# And ride you over...fences
Скопировать
Грива по ветру летит
Хочу осыпать тебя сахаром
И прыгать через листья
# With your fetlocks blowing in the wind?
# I want to shower you with sugar lumps
# And ride you over fences
Скопировать
Летит
Хочу осыпать тебя сахаром
И прыгать через...
# Wind
# I want to shower you with sugar lumps
# And ride you over...
Скопировать
Спасибо, спасибо, спасибо.
Осенью листья опадают, они осыпаются и становятся частью почвы.
А на следующий год деревья впитывают полезные вещества и листья вырастают вновь.
Thank you, thank you, thank you.
The leaves fall in the autumn, and they crumble and become part of the soil.
And next year, the tree sucks up all the goodness and turns it into new leaves.
Скопировать
А самая весёлая из них, обнаружить приклеенным суперклеем к твоему заду одного из тех кроликов, что носятся кругами во время собачьих бегов. Эх!
Все эти безумные шутки, которе они осыпают тебя.
Я не могу пропустить всё это.
And most hilarious of all, discovering I'm superglued to the rear of one of those rabbits that whizzes round greyhound tracks.
Ah! Those mad japes they play on you.
I can't miss all that.
Скопировать
Отварить, обжарить?
Смысл в том, чтобы осыпать пару символом благополучного будущего, а не украсить их гарниром, как жареных
Улыбочку.
Steamed, fried?
The idea is to shower the couple with a symbol of good fortune, not garnish them like a roast chicken.
Smile.
Скопировать
Цела и невредима.
В песчаной ложбине, которая осыпалась!
Она была цела.
Safe and sound.
In a hollow in the dunes - which collapsed!
She was safe.
Скопировать
Подожди.
Если ты думаешь, что я войду в кабинет Уорплсдена... и начну осыпать его оскорблениями, придумай что-нибудь
- Хочешь сказать, ты этого не сделаешь? - Нет.
Hold on a minute.
If you think I'm going to hurl abuse at Worplesden, think again.
- You mean you won't do it?
Скопировать
Но что это за таинственный рок, что навис над вами?
Не эта ли осыпавшаяся штукатурка... крыши без черепицы, облупившиеся стены, затхлый привкус, о котором
Не эти ли разбитые иллюзии, сокрушённые надежды, которые подгибают наши колени и повергают в оцепенение?
But what kind of fate are you the victims of?
Is it the crumbling plaster... the roofs without tiles... the crumbling walls, the sour taste our friend Futaki keeps talking about?
Isn't it the shattered prospects, the broken dreams, that bends our knees that wears us numb?
Скопировать
Однажды, на этом самом месте, я рисовал дерево, ветви которого были усыпаны мириадами цветков.
Цветки начали осыпаться и в благоговейном трепете я не мог взяться за кисть...
Теперь уже деревья не цветут.
One day, in this very place, a tree I drew, did bloom, flowers bedecked its myriad branches.
And all the flowers did in a moment fall. Overawed, I did not take up my brush...
And now, the tree blooms no more.
Скопировать
Похоже, я больше не смогу сюда приходить.
Небо осыпалось лепестками цветов!
Продюсер и режиссер Кандзи Накадзима
But, maybe I cannot go anymore.
At last, flowers fall.
Produced Directed by Kanji Nakajima
Скопировать
Лиза: Куда мне с ней равняться.
Да на её физиономии белил на вершок, едва не осыпаются.
Брови чернит, видно, своих не имеет.
Where will I be with her .
Yes on her face an inch of white , nearly crumble .
Blacks eyebrows , shows its not important.
Скопировать
во-первых, он сделал скалу твёрдой.
Известняк больше не осыпался и все, кто хотел, могли забраться наверх и собирать мёд диких пчёл.
Во-вторых, он успокоил пчёл, и они перестали кусать всех подряд.
He made the rock hard, so they could get honey in safety.
He stopped the bees stinging them.
And finally... How do you say it...
Скопировать
- Ну конечно... друзьями...
Могу поспорить, если тебя осыпать дустом, и снять отпечатки, - они будут принадлежать Хапсбургу...
Да как ты смеешь! ...
- Sure, friends...
I bet if I dusted you for prints, they'd be your lover Quentin's.
You!
Скопировать
Жюльетте - старшей, и Жюстине - младшей, лишившихся родителей и вынужденных скитаться.
сестру, хранящую добродетель, обрушиваются страшные несчастья, а старшая, ступившая на стезю порока, осыпана
Мало того, гнев самого Господа обрушивается не на старшую сестру, а на невинную Жюстину, погибающую самым жалким образом.
They lose their parents and are cast out into the world.
Justine who seeks to defend her virtue incurs all possible misfortunes- -while the elder sister who has indulged in vice flourishes.
However, it is not Juliette who is struck by God's wrath, but Justine- -who ends her days in misery.
Скопировать
Твоя комната - центр мира.
кровать, на которой ты спишь один, этажерка, пол, потолок, трещины которого ты пересчитал уже тысячу раз, осыпающаяся
неясные очертания, раковина - такая крохотная, будто игрушечная, таз, окно, обои, на которых ты знаешь каждый цветочек, газеты, которые ты читаешь и перечитываешь, которые ты будешь снова читать и перечитывать;
Your room is the center of the world
This lair, this cupboard like garret which never loses your smell, with its bed into which you slip alone, its shelf its linoleum, its ceiling whose cracks you have counted a thousand times, the flakes, the stains,
the contours, the washbasin that is so tiny it resembles a piece of doll's-house furniture, the bowl, the window, the wallpaper of which you know every flower, these newspapers that you read and re-read, that you will read and re-read again;
Скопировать
"У него была длинная борода и седые волосы"
"Я хотел его обнять, и осыпать поцелуями"
"Долгих лет жизни председателю Хо!"
"He has a long, long beard and silvery hair"
"I long to hold him, to snower kisses on him"
"May Chairman Ho live 10000 years!"
Скопировать
Мои волосы!
Они осыпаются!
[Он мертв.
My hair!
My hair!
This soldier's dead.
Скопировать
Я клянусь, что он не знал, откуда кольцо.
У нас есть сведения, что Нозье осыпала Вас подарками, платила за номер в гостинице, где Вы встречались
Знали ли Вы, что обвиняемая, чтобы оплачивать эти издержки занималась проституцией?
I swear he was unaware of the ring's origin.
Police reports prove that Nozière showered you with gifts, that she paid for the hotel room where you met.
Did you know that the accused, to meet these needs, prostituted herself?
Скопировать
Я посмотрю книгу?
"От слёз моих скалы размягчались и осыпались, деревья, как будто, сгибались,
птицы, слышавшие меня, выражали сочувствие своим пением, и предугадывали в своих песнях мою смерть.
Can I see the book
With my tears the rocks turn soft and break down The trees seem to bend
The birds that hear me, when singing, show condolence and my death with their singing they guess.
Скопировать
Такое количество подвигов, сверхъестественная способность- мой ответ - никогда, сэр! НИКОГДА!
Почтенный господин столь добр, что осыпает похвалами смиренную, жалкую, недостойную голову Чанга!
Вы чертовски умно работаете с этим маленьким товарищем!
So many feats of superlative, supernatural skill - the answer must be never, sir!
Honourable master is kind to bestow praise on humble Chang's miserable, unworthy head!
Dashed clever, the way you work the little fellow!
Скопировать
Улетает последний скворец,
Целый день осыпаются с кленов
Силуэты багровых сердец.
The last starling flies away.
And scarlet-heart silhouettes
Fall down from maples.
Скопировать
Подождите!
Я хочу осыпать тебя розами!
Прощай, Руджери.
Wait a moment!
I want to cover you with roses!
Goodbye, Ruggere'.
Скопировать
Ты меня балуешь.
Если бы я был индийским Магараджей, я бы осыпал тебя бриллиантами.
Если бы я был сапожником, я бы сделал тебе туфли. Но, поскольку я всего лишь сыщик,.. ...я могу дать тебе только подробное досье.
You're spoiling me.
If I were an Indian potentate I'd shower you with diamonds.
If I were a cobbler, I'd sole your shoes, but since I'm only a detective, all I can offer you is a detailed dossier.
Скопировать
Береги себя.
Весь верх пещеры осыпался.
Это заблокировало пещеру!
Be careful now, be careful.
Oh, good gracious, the whol roof's fallen in!
This blocks the cave! Barbara!
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов осыпаться?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы осыпаться для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
