Перевод "Назар" на английский
Произношение Назар
Назар – 30 результатов перевода
Т'Принг, выбери себе защитника.
Как это было на заре наших дней, как это есть сейчас, и как будет всегда.
Я делаю выбор.
T'Pring, thee will choose thy champion.
As it was in the dawn of our days, as it is today as it will be for all tomorrows,
I make my choice.
Скопировать
Оно достигает высшей стадии варварства когда переходит от конфедерации племен к военной демократии.
В этот "героический" период на заре вступления в цивилизацию, в классовое общество человечество организуется
Как Греция с ее героями, так и Рим с царями были военной демократией, которая развилась из родов фратрий и племен.
It achieves the highest stage of barbarism when it passes from tribal confederation to military democracy
In its "heroic" age on the threshold of civilization, of class society mankind finds itself organized in a military democracy
As with Greece of the heroes, Rome of the "kings" was a military democracy which had developed from the gentes phratries and tribes
Скопировать
Я стала как низшие формы жизни без глаз, могущие только касаться и ощущать.
Такие как амебы, медузы на заре жизни.
Наверное, те же ощущения испытывали первобытные создания.
Like the lower orders of life, without eyes, only able to feel.
Like an amoeba, or jellyfish, at the dawn of life.
The same sensations as the most primeval creature.
Скопировать
Не совсем беспрецедентно.
На заре нашей истории.
Ooх, в первобытные времена может быть, но нельзя считать сегодня.
Not totally unprecedented.
In the earliest days of our history.
Ooh, in primitive times perhaps, but impossible to consider today.
Скопировать
Приветствую вас, выжившие!
на шоу "Как миру пришел конец" - живую видеохронику уничтожения человечества и нашей планеты Земля на
Чтобы узнать больше о событиях, происходящих на экране, вы можете в любой момент просто дотронуться до экрана.
Brother Alfonze, you're just in time to see me illuminate the world with knowledge.
and welcome to The Way The World Ended - the living video chronicle of the destruction of mankind and of our Planet Earth in the early 21st century.
For more information on what you see please feel free to touch the screen at any time.
Скопировать
- Привет вам, выжившие.
шоу "Как миру пришел конец" – живую видеохронику уничтожения человечества... и нашей планеты Земля на
За один единственный день, 1 ноябра, 2013 года, десять тысяч лет земной цивилизации были стерты с лица Земли.
- Greetings, Survivors.
and welcome to The way The World Ended - the living video chronicle of the destruction of mankind... and of our Planet Earth in the efrly 21st century and within hours, 45 Nations launched full-scale nuclear strikes against each other.
On one single day, November 1, 2013, ten thousand years of human civilization was wiped from the face of the Earth.
Скопировать
- И это в конце 20-го века!
Герберт Уэллс в гробу бы перевернулся, узнав, что на заре нового тысячелетия какой-то иранец.
Армянин, армянин!
This at the end of the twentieth century.
H.G. Wells, he'd turn over in his grave to think at the start of a new millennium... - some Iranian guy...
- Armenian. Armenian guy.
Скопировать
Это похвально.
Нет ничего здоровее, как просыпаться на заре.
Не так ли, мисс Жаксон?
This is commendable .
Nothing is healthier as waking at dawn.
Do not you, Miss Jackson ?
Скопировать
На самом деле на корте вы в вашем нижнем белье.
На заре тенниса, носили эти длинные брюки и большие тяжелые свитера.
Сколько понадобилось времени, чтобы избавиться от этого?
You're actually out there in your underwear.
Unless in the old days, they would wear those long pants and the big heavy sweaters.
How long did it take them to get over that?
Скопировать
Ты не знаешь, что это значит.
Встать на заре, подавить гордость об этом я тебе никогда всего не расскажу.
Боже, помоги мне.
You don't know what that's like.
It's an up-at-dawn, pride-swallowing siege that I will never fully tell you about, okay?
God, help me.
Скопировать
Небо на востоке светлеет быстро, как память.
На заре мерцающий горизонт затягивается красным.
Как попрошайка карабкается на паперть - так восходит солнце, давать жизнь теням, с тем, чтобы небо и земля, люди и звери выбрались из того тревожного, запутанного клубка, в который они, было, сплелись.
In the east the sky is clearing as fast as a memory.
At dawn, it leans all red on the shimmering horizon.
Like the morning beggar trudges up the back steps to the church, the sun rises to givebirth to shade, so that earth and sky, man and animal emerge from the disturbing and confused unity in which they became inextricably intertwined.
Скопировать
Она прекрасна.
Она была изготовлена на заре республики.
Она принадлежала матери-главе моего рода.
It's beautiful.
It's from the earliest days of the republic.
It belonged to a matriarch of my family.
Скопировать
Сначала нам надо второго убить.
Слышь, Нед, если нам повезёт мы найдём его в сумерках или на заре.
Мы его застрелим и поедем назад с деньгами.
We must kill the other one first.
With any luck, we'll find him by nightfall or in the morning.
We'll shoot him and head back with the money.
Скопировать
Я барон де Сигур, а это шевалье де Мальпа!
Шевалье де Дансени будет ждать Вас завтра на заре в этом месте!
Мы его секунданты.
I am Baron de Segur, and this is Chevalier de Malpoix.
Chevalier de Danceny expects you at dawn tomorrow at this location.
We are his witnesses.
Скопировать
Они уходят за грань мира рано или поздно.
Юность на заре может обернуться, белой костью к вечеру.
Они все еще влажные.
They go to the world beyond sooner or later.
Youth in the morning may turn, to white bones in the evening.
They're still wet.
Скопировать
# Что я упаду #
# Но если тот день на заре #
# Я спрыгну #
# I would fall #
# But even the day that I do #
# I'll jump off #
Скопировать
Я устал, что я - украшение в твоей жизни.
И я устал делать вид, что пишу эту идиотскую книгу... про те неповторимые дни на заре телевидения.
Каждый начальник, уволенный за последние 20 лет с ТВ... написал по такой вот идиотской книжке про волшебную зарю телевидения!
I'm tired of being an accessory in your life!
I'm tired of pretending to write this dumb book... about my maverick days in the early years of television.
Every goddamned executive fired from a network in the last 20 years... has written this dumb book about the great early years of television!
Скопировать
Нет, не то чтобы очень.
У Хэрриота очень пылкая натура... на заре.
- Завтрак, Зигфрид.
Not all that long, really, no.
Herriot got a very passionate nature... At first light.
Breakfast, siegfried.
Скопировать
Он в саду.
Виктор всегда встаёт на заре.
Привычный нож, секатор...
He is in the garden.
Victor always rises at dawn.
Habitual knife, shears...
Скопировать
Чистая вода.
пьют звери, в ней плавают рыбы, мальчишки бросаются в нее... а птицы взмахивают крыльями и поют как на
Вода, рекомендую.
Aqua pura.
Mammals drink it, fish swim in it, little boys wade in it... and the birds flap their wings and sing like sunrise.
Water, I recommend it.
Скопировать
- Вы Ковригин?
- Нет, я Назаров Игнат.
- А я Великанов.
- Are you Kovrigin?
- No, I'm Ignat Nazarov
I'm Velikanov
Скопировать
А ты всегда был гангстером, негодный мальчишка?
Нет, на заре своей жизни я был очень примерным ребёнком.
- Это меня удивляет.
And were you always a gangster, a big cunning guy?
No, at the beginning of my life I was a very moral baby.
- That astonishes me.
Скопировать
О, Офелия, любовь моя.
Что, если бы я увидел тебя спускающейся в одну из этих могил на заре?
Что, если в твоём безумии ты была мертва, Офелия, потому что я оказался прав?
Oh, Ophelia... My love.
Here I see you descend into your tomb in the first light of day.
Here in your madness you are dead, Ophelia... Because I am just.
Скопировать
Будем любить друг друга,
- как на заре человечества.
- Даже не поспав немного?
Let's love one another..
...like at the dawn of mankind.
- Can't we get some sleep first?
Скопировать
Прости, что доставляю тебе столько хлопот, Скарлетт.
Это началось на заре.
Но янки подходят.
I'm sorry to be such a bother, Scarlett.
It began at daybreak.
But the Yankees are coming.
Скопировать
И лучше тебе спрятаться.
Друзья, мы собрались здесь почтить память трёх прекрасных мальчиков, покинувших нас на заре их юности
Каким образцом смирения и честности был Джозеф Гарпер.
You stay hid.
Dear friends, We are gathered here to pay solemn and loving tribute To the memory of 3 fine and beautiful young boys cut off in the fullness of life's morn'.
What a model of obedience and uprightness was Joseph Harper,
Скопировать
Успокойся.
На зарю погляди... А кто ставни закрыл?
[бой башенных часов] Сестрицы, милые, да за что же?
Calm down, my dear.
Go look at the sun and see that it's not set yet
sisters, why have you done this?
Скопировать
Диковинные существа с этого Персидского рисунка, согласно преданию, вызывали различные болезни.
исследователь Роулинсон и французский учёный Масперо демонстрируют нам изображения злых духов, что были в ходу на
Вера в злые чары, колдовство и ведьм - это результат наивных представлений о таинстве мироздания.
In Persia, the imaginary creatures depicted in the following picture were thus believed to be the cause of diseases.
The English scientist Rawlinson and French scientist Maspero show us pictures of evil spirits, believed to have resided amongst the first civilizations.
The belief in evil spirits, sorcery and witchcraft is the result of naive notions about the mystery of the universe.
Скопировать
Единственная посудина, служащая для сбора дождевой воды была объектом беспрестанной заботы четырех отшельников.
На заре, когда был отлив, Амбруаз отправился на сбор воорослей по направлению к одному из множества рифов
Этим утром его руки работали как-то вяло и без сноровки.
The only cistern, which collects rain water... is a constant worry for the four solitary men.
At daybreak, when the tide is low, Ambroise starts his gathering... at one of those thousands of reefs that make the sea so dangerous here
This morning, Ambroise's arm feels weak and has none of the usual skill.
Скопировать
Я даю тебе меч Эйнара.
На заре мы пойдём дальше на север.
Туда, где на камнях растут деревья.
I'm giving you Eynar's sword.
At dawn we'll go further to the north.
There, where trees grow on the stones.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов Назар?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы Назар для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
