Перевод "Grievances" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение Grievances (гривансиз) :
ɡɹˈiːvənsɪz

гривансиз транскрипция – 30 результатов перевода

Unless both sides agree to an immediate cessation of hostilities, all your armed forces, wherever they may be, will be immediately immobilised.
We have legitimate grievances against the Klingons.
They've invaded our territory, killed our citizens.
Пока обе стороны не согласятся прекратить боевые действия, все ваши военные силы, где бы они ни были, будут немедленно нейтрализованы.
Мы имеем законное право напасть на клингонов.
Они вторглись на нашу территорию, убили наших граждан.
Скопировать
He must put a stop to these attacks.
If Draconia has some grievances against Earth, then this is not the way to deal with them.
Many of our noblemen felt it was a mistake to make a treaty with the Earthmen.
Он должен положить конец этим нападениям.
Если у Драконии есть какие-то претензии к Земле, то это не способ с ними справиться.
Многие из дворян чувствовали, что это было ошибкой, заключать договор с землянами
Скопировать
Commander Spock, I am delighted that Vulcan was saved, but you cannot expect Lokai and people like him to act with self-discipline, any more than you can expect a planet to stop orbiting its sun.
Let Lokai state his grievances. Hear him.
Listen to him.
Коммандер Спок, я рад, что планета Вулкан спасена, но нельзя ожидать от Локая и таких, как он, самодисциплины. Как нельзя ожидать от планеты, что она перестанет вращаться вокруг своего солнца.
Пусть Локай выскажется, в чем его недовольство.
Выслушайте его.
Скопировать
The king demands money to raise an army.
This House demands redress for grievances.
Grievances which the past 12 years have laid heavy upon the nation.
Король просит денег, чтобы собрать армию.
Парламент требует, чтобы реформировали власть.
Власть, которая уже 12 лет сжимает горло стране.
Скопировать
This House demands redress for grievances.
Grievances which the past 12 years have laid heavy upon the nation.
Might I be heard?
Парламент требует, чтобы реформировали власть.
Власть, которая уже 12 лет сжимает горло стране.
Позвольте мне сказать?
Скопировать
These gentlemen are from the Parliament.
Your Majesty, Parliament has drawn up this document in which are set out our main grievances.
It is our belief that the demands made here are only those that are just and lawful and in the best interests of both Crown and kingdom.
Эти господа представляют парламент.
Парламент передает это прошение, ...в котором изложены наши принципиальные требования.
Мы признаем, что наши требования законны .. и служат интересам короны и королевства.
Скопировать
What is it?
Grievances, everyone...
Tea is ready.
К чему бы это?
Свои обиды, каждый...
Чай готов.
Скопировать
We talk here in the public haunt of men.
Either withdraw unto some private place or reason coldly of your grievances.
Or else depart;
Мы разговор на улице ведем.
Не лучше ль нам сейчас отсюда удалиться И разобрать свои обиды хладнокровно
Иль разойтись?
Скопировать
Citizens, your comments lack wider vision and a long-term social approach to the development of your town.
You're airing personal grievances.
That's an insult!
Удивительно, граждане, что сквозь эти речи пробивается какая-то скрытая личная корысть. Нет широкого общественного взгляда на развитие города.
Только какие-то старые привычки, которые тормозят развитие.
Пан председатель, вы нас оскорбляете. Прошу спокойствия...
Скопировать
On good terms with the family-- the ones she keeps up with.
No one with any grievances she's aware of?
Doesn't make any sense.
В хороших отношениях с родными... с теми, с которыми они поддерживаются.
Ни одного с какой-либо обидой, о которой она бы знала?
Понятия не имеет.
Скопировать
- Do you?
ALLY: Your children hearing some of the grievances?
This is a no-fault state, let's not start the blame.
- А вы?
Ваши дети услышат весьма обидные для них вещи?
Мы пока что на стадии взаимного согласия, давайте не начинать бросаться обвинениями.
Скопировать
Welcome, newcomers.
The tradition of Festivus begins with the airing of grievances.
I got a lot of problems with you people and now you're gonna hear about it.
Добро пожаловать новичкам.
Первая из традиция Фестивуса - это высказывание всех жалоб и недовольств.
Вы доставили мне кучу проблем и сейчас о них услышите.
Скопировать
When Mother Russia becomes one great nation again... when the capitalists are dragged from the Kremlin... and shot in the street... when our enemies run and hide in fear... at the mention of our name... and America begs our forgiveness— on that great day of deliverance... you will know what I want.
We can give you a forum for your grievances.
We can contact the Russian government. But you must understand that it will take some time.
Когда матушка Россия снова станет великой державой, когда капиталистов выставят из Кремля и расстреляют, когда наши враги станут дрожать, при одном звуке нашего имени, и Америка будет слезно молить о пощаде, в тот великий день возмездия
Мы можем обсудить ваши требования.
Можем связаться с российским правительством, но вы должны понимать, что на это нужно время.
Скопировать
Zounds! Consort!
Either withdraw unto some private place, or reason coldly of your grievances,... ..or else depart.
Men's eyes were made to look, and let them gaze.
Затем глаза даны им:
пусть глазеют. Отсюда я ни для кого не сдвинусь.
Мир с тобой!
Скопировать
- The Tribunal.
A court to settle grievances.
- With lawyers and stuff?
- Трибунал.
Точно, древний суд.
- Что-то вроде адвокатов и им подобного?
Скопировать
Look at this!
My Big Book of Grievances.
Hey, there's me!
Посмотри сюда.
Моя Большая Книга Жалоб
Смотри, вот про меня.
Скопировать
I'm going to call for a meeting of the Council to discuss it.
Mollari, the grievances between my people and yours... will never be resolved except with Centauri blood
- Accept that as a given.
И собираюсь созвать Совет, чтобы обсудить это.
Молари, обида Нарна на ваш народ может быть смыта лишь кровью Ценравриан.
-Примите как должное.
Скопировать
I don't know.
They have a list of grievances.
- The jewel thief?
Я не знаю.
У них целый список жалоб.
- Впустила вора?
Скопировать
But everything changes. Time moves quickly.
than having to struggle constantly with problems of everyday life, to utter more than accusations and grievances
Are you staging "The Learned Women"?
Тоска, раскаянье, увы, придут потом.
Ничто огня любви так угасить не в силах, Как вечная нужда и гнёт забот постылых, Когда один готов другого упрекнуть
Вы ставите "Учёных женщин"?
Скопировать
You've made your point.
Earth Central will be made aware of your grievances.
We can't go back to work without guarantees.
Вы сделали заявления.
Земля узнает о ваших требованиях.
Мы не можем вернуться к работе, не имея гарантий.
Скопировать
We cannot allow that!
They have legitimate grievances.
I can't just ignore them.
Мы не можем этого допустить!
Их жалобы законны.
Я не могу их просто игнорировать.
Скопировать
I've never met her.
I've satisfied grievances, solved problems, punished insolences, and defeated giants. I'm in love.
Only because the knights errant must be in love.
я никогда не встречал ее.
я вступалс€ за униженных, выпр€мл€л кривду, карал дерзость и разил великанов.
я влюблен. ≈динственно потому, что так странствующим рыцар€м положено.
Скопировать
They're to be free to grow crops of their own choice.
And a commission, part Indian, to hear grievances.
That would satisfy him? And His Majesty's government.
Они сами решают, что они будут выращивать..
И комиссия, с участием индийцев, для разбора жалоб.
Это удовлетворило бы его?
Скопировать
I pity the mistresses that must bear you.
Clothilde, how I wish you'd put aside our petty grievances.
Don't touch me!
Пусть лучше вас выносит ваша любовница.
Клотильда, хоть сегодня забудем наши маленькие претензии.
Нет, не приближайтесь.
Скопировать
Why, we can.
We, the working class, have no grievances against the Soviet power.
I'm saving to buy a suit for Yevdokim. His old one has completely worn out.
Почему не хватает?
Мы, рабочий класс, на советскую власть обид не видим.
Евдокиму на костюм коплю, старый совсем износился.
Скопировать
You're right.
But regardless of your grievances, You report to me and I will give him.
Do not bother the manager.
Ты права.
Но независимо от твоей обиды, ты докладываешь мне и я передам ему.
Не беспокой менеджера.
Скопировать
With the best contracts in the maritime industry, the S.I.U. makes sure that seafarers get the full benefit of those contracts.
An S.I.U. representative goes abord all incoming ships to represent the crew in ironing out all grievances
This S.I.U. representation assures every seafarer that he will be paid off in full.
С лучшими контрактами в морской отрасли, МПМ гарантирует, что моряки в полной мере воспользуются преимуществами этих контрактов.
Представитель МПМ поднимаются на борт всех приходящих судов, чтобы представлять команду в разрешении жалоб, претензий и споров до выплаты жалований.
Это представительство МПМ гарантирует каждому моряку, что с ними расплатятся в полном объеме.
Скопировать
He's a mad wife.
He's lot of grievances we can't see.
I didn't marry her at my will.
Да, у него безумная жена.
У него много причин печалиться.
Я бы не женился на ней по своей воле.
Скопировать
If you read Chuck D's book he advises that reparations be made by the Jewish studio moguls in Hollywood.
It's germane to this argument in that the grievances in the music business are far worse.
You're talking to the wrong white man, my friend.
- Если вы читали Чака Ди, то знаете, что он советует еврейским студийным магнатам в Голливуде все компенсировать.
Учитывая, как черных изображали в фильмах, это в полной мере относится и к нашему разговору, потому что я считаю, что притеснения в мире музыки гораздо хуже.
- Ты не с тем белым разговариваешь, друг мой.
Скопировать
I took my son along to see the parade/
And in his presence, I promise to look into the matter, into all of your grievances/
We'll punish the guilty ones/
Я сына на парад взял.
В его присутствии обещаю, что во всем разберемся, во всех ваших обидах.
Виновных накажем.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов Grievances (гривансиз)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы Grievances для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить гривансиз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение