Перевод "attentions" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение attentions (этэншенз) :
ɐtˈɛnʃənz

этэншенз транскрипция – 30 результатов перевода

How wonderfully barbaric.
I've had enough of your insulting attentions to her.
Of course you have.
Это так человечно.
И так по-варварски. Мне хватило вашего оскорбительного внимания к ней.
Конечно, хватило.
Скопировать
We have work to do.
We have to repay Yei Lin's attentions.
Command, and I'll obey, Master.
У нас есть работа.
Мы должны снова наблюдать за Ей Лином.
Дайте приказ, и я буду подчиняться, Хозяин.
Скопировать
- I am above that sort of thing.
The captain is annoyed by your attentions, that's all.
Am I annoying you, dearest?
- Я выше этого.
Капитана раздражают твои ухаживания, только и всего.
Я раздражаю тебя, дорогой?
Скопировать
- Now the, Maurice, I...
- That you devote your attentions to this lady... Lisette...!
At least in here.
- Морис, я...
Чтобы вы занялись этой дамой и моментально исчезли вместе с ней.
Хотя бы отсюда!
Скопировать
A way to reach her, this woman.
He said he was entitled to Madame Stretter's attentions, to her love, as much as the others...
Her lovers from Calcutta...
Это был способ приблизиться к ней, к этой женщине.
Он сказал, что имеет право нa внимание мадам Стреттер, на её любовь, так же, как и другие...
Её любовники в Калькутте...
Скопировать
Oh, that's chaste.
Please believe, I appreciate your attentions, but you'll have to wait a little while.
And who knows... your prospects might improve.
О, это целомудренно.
Поверь, я очень ценю твоё внимание но тебе придётся ещё немного подождать.
И кто знает твои планы могут и осуществиться.
Скопировать
I never expected Mr Bingley would renew his addresses. I am quite reconciled to that.
Surely you do not desire Mr Darcy's attentions, do you?
No, no. I never sought them.
Я не жду никаких знаков внимания от мистера Бингли, я с этим давно смирилась.
Конечно же и ты не думаешь о мистере Дарси, да?
Нет, нет, я никогда не думала.
Скопировать
/ had not long been in Hertfordshire before / saw that Bingley admired your sister, but it was not until the dance at Netherfield that / suspected a serious attachment.
His partiality was clear, but though she received his attentions with pleasure, / did not detect any
The serenity of her countenance convinced me that her heart was not likely to be easily touched.
Уже будучи в Хэртфордшире, я заметил, что Бингли нравится ваша сестра. Но только на балу в Недерфилде я понял насколько сильно его увлечение.
Его пристрастие было очевидным и, хотя она с удовольствием принимала его знаки внимания, я не увидел с ее стороны особого интереса.
Ее безмятежность и спокойствие убедили меня, что в его сердце не зародились никакие чувства.
Скопировать
Capital!
I see that Mr Bingley continues his attentions to Jane, Lizzy.
- I'm very happy for her, Charlotte.
Отменно!
Я вижу, мистер Бингли продолжает оказывать знаки внимания Джейн, Лиззи?
- Я очень рада за нее, Шарлотт.
Скопировать
That is fortunate for you, that you possess such an extraordinary talent for flattering with delicacy.
May I ask whether these pleasing attentions proceed from the impulse of the moment, or are they the result
They arise chiefly from what is passing at the time, sir.
Это ваше счастье, мистер Коллинз, что вы обладаете необычайным талантом столь деликатного обращения.
А могу я спросить, такие приятные моменты, это природный дар или же это результат самовоспитания?
Они по больше мере объясняются сиюминутными эмоциями, сэр.
Скопировать
Mademoiselle Celia Austin confessed to me in the presence of Monsieur Colin McNabb.
She pretended to be the kleptomaniac, but in fact it was only to attract the attentions of Monsieur Colin
- I still think that's nonsense.
Мадемуазель Силия Остин призналась мне в присутствии месье Колина Макнаба.
Она притворилась, что страдает клептоманией. Для того, чтобы привлечь внимание месье Колина Макнаба, увлеченного своими занятиями.
Я считаю это чепухой.
Скопировать
Precisely, sir.
As long as Lady Florence is unattached, there is the danger of her turning her attentions towards you
She becomes what is known in nautical circles as a loose cannon.
Именно, сэр.
Леди Флоренс, не связанная обязательствами,.. может обратить свое внимание на вас, сэр.
На морском языке ее бы называли "непристрелянным орудием", сэр.
Скопировать
My dear Pablo, what I have to tell you pains my heart, and will wound you deeply.
I have fled because of the unwelcome attentions of Major Richard Sharpe.
He has pestered me at every opportunity with shameful suggestions and indecent invitations
Дорогой Пабло, то, что я должна сказать, ранит меня и глубоко ранит тебя.
Я бежала от непрошенных ухаживанй майора Ричарда Шарпа.
Он при каждом случае докучал мне постыдными намеками и непристойными приглашениями.
Скопировать
I just can't believe it.
that while the cancer took care of Lady Clarke, his brother, Sir Carmichael, might have turned his attentions
Then his hopes of inheritance, it would be lost forever.
Не могу в это поверить. Он боялся, мадемуазель Грей.
Он боялся, что после болезни мадам Кларк от рака его брат обратит внимание на Вас, возможно, женится на Вас.
Тогда его надежды на наследство будут утрачены.
Скопировать
Do you understand?
Miss Bassett does not welcome your attentions.
If I catch you, just once more, trying to force yourself on the poor, harmless girl, I shall tear your head off and make you carry it around in a bag.
Вы меня поняли?
Ну, я... Мисс Бассет не нужны ваши ухаживания, Вустер.
Нет, я... Если я еще раз увижу, как вы навязываете свое общество этой беззащитной девочке,.. я оторву вам голову, и вы будете носить ее с собой в мешке.
Скопировать
No wells.
You will keep your attentions to yourself.
- Do you understand?
- Никаких .
Держитесь от нее подальше.
Вы поняли?
Скопировать
Now just you listen to me...
No no no, your attentions are unwelcome Major,
Just get that into your head , will you?
Послушайте-ка меня...
Нет, нет, нет. Ваши ухаживания не поощряются, майор.
Зарубите это себе на носу. Будьте так добры.
Скопировать
I keep on thinking that it would be more safe to evacuate the Robinsons.
To do it, it would be going to call very much the attentions.
If they will be innocent like dressing, it is better than they do not know anything.
Все же я думаю, было бы безопаснее эвакуировать Робинсонов.
Если бы мы сделали это, то привлекли бы излишнее внимание.
Если они столь невинны, как я думаю, то лучше им об этом не знать.
Скопировать
She caught up to the __ and now she's my primary help.
Maribel feels very happy with her work and with all your attentions towards her.
Yes, she is really happy.
Едва освоилась в офисе, как тут же стала моим главным помощником.
Марибель очень довольна работой и Вашим вниманием к ней.
Так довольна!
Скопировать
At that age a woman appreciates certain details.
Small attentions.
They can be quite generous, when drawing up the will.
Именно в этом возрасте одинокие люди начинают ценить некоторые услуги.
- Услуги.
- И проявляют щедрость,.. ...особенно посмертно.
Скопировать
- A Court of Love! - Yes! A Court of Love!
- He enjoys their attentions?
- So it seems.
Ну пожалуйста, Жоффрей!
Они что, все в него влюблены?
Возможно.
Скопировать
But Concetta has no doubts.
His attentions, his looks certain words... she is sure he loves her and feels he will propose at any
Don't worry, Father, there's no immediate danger
Но у синьорины Кончетты нет сомнений.
Его внимание, взгляды, нежные слова Княжна уверена, что ее любят, уверена, что предложение последует. Не беспокойтесь, падре, опасность еще далека.
Все это девичьи фантазии.
Скопировать
Another thing about Alaska, the polar bear.
He can go for six months without any attentions.
No!
А еще на Аляске есть белый медведь.
Он может тихо разгуливать полгода.
Нет!
Скопировать
PHOEBE, YOU LOOK SO PRETTY.
ARE THEY PAYING YOU NO ATTENTIONS, MY DEAR?
ALAS, NO.
Фиби, ты выглядишь так мило.
Они не уделяют тебе внимания, моя дорогая?
Увы, нет.
Скопировать
- Any woman can be starved by neglect.
The little attentions Bill paid you seemed so much greater... because you weren't getting them from Haggerty
The only time he sent me flowers, he signed it "Bill."
- Любую можно довести пренебрежением.
Знаки внимания, которые оказывал вам Билл, произвели на вас впечатление, потому что вы не видели их от Хаггерти.
Единственный раз, когда он прислал мне цветы, он подписался "Билл".
Скопировать
They all act like coquettes.
They prefer delicate attentions, but still they aren't above showing off their little treasures to pure
Why do you keep pursuing her?
Они все немного привередливы.
Они предпочли бы учтивости, но, тем не менее, таким вот блаженным чудакам как ты, они не брезгуют показать их скромные подарки.
Но ты, почему ты ее преследуешь? !
Скопировать
And your wife had premarital affairs. I'm summarizing.
"I was disturbed by the attentions "being paid to her by a certain Brignon,
"but I refuse to say if my jealousy was justified "or not."
У Вашей жены были любовники, прежде,чем она вышла замуж.
Я обратил внимание на ухаживания некоего Бриньона, но отказываюсь уточнить,была ли моя ревность беспочвенной.
- Я так сказал?
Скопировать
You just can't stand being hurt in the eyes of the public.
Now, that's why I resent your attentions.
And that's why my door is going to stay locked as long as I'm in this house.
Ты просто не можешь признать свое поражение в глазах общественности.
Вот почему я возмущена твоим вниманием.
И поэтому моя дверь будет заперта, пока я нахожусь в этом доме.
Скопировать
Oh, I'm very expensive.
You don't seem to have protected Alba from the attentions of Oliver and Oswald.
I can't patrol the world like a sentry.
- О, я стою очень дорого.
По-моему, ты так и не оградила Альду от Оливера и Освальда.
Я не могу стоять возле ее палаты, как часовой
Скопировать
- Next time you two must come with me.
To protect to me from unnecessary attentions.
- Oh, you're imagining it.
- В следующий раз вы пойдете со мной. - Зачем?
- Защитить меня от излишнего внимания.
- Ты выдумываешь.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов attentions (этэншенз)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы attentions для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить этэншенз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение