Перевод "befitting" на русский
Произношение befitting (бифитин) :
bɪfˈɪtɪŋ
бифитин транскрипция – 30 результатов перевода
I've already been told of your request.
Rather than live on in endless poverty, idly waiting for death, you wish to end your life in a manner befitting
I believe that was the gist of it?
Я уже осведомлен о твоей просьбе.
Не в силах более жить в нищете, тщетно ожидая смерти, ты решил прервать свою жизнь как надлежит самураю - с помощью харакири.
Такова ведь суть твоей просьбы?
Скопировать
His present dress will not do.
Give him fresh robes befitting one who journeys to the next world.
If I may.
Его прежняя одежда не подходит.
Дай ему одежду, подобающую человеку, который отправляется на тот свет...
Если можно...
Скопировать
Ushitora's brother, Inokichi.
A wild boar, befitting his name.
He's a half-wit, but dangerous when mad.
Это Инокичи – брат Ушиторы.
Полностью соответствует своему имени – дикая свинья.
Редкостный дурак, но когда выходит из себя, крайне опасен.
Скопировать
Thank you.
Not only has he absorbed an incredible amount of knowledge in a matter of days, but he seems to be fitting
He is adapting quickly.
Спасибо.
Он не только усвоил невероятное количество знаний за несколько дней, похоже, вписался в экипаж и развивает свою индивидуальность.
Он быстро адаптируется.
Скопировать
If you desire, I will give you a new power.
A power befitting a scion of the Dragon Clan...
I want that new power...
Если хочешь, я волью в тебя ещё большую силу.
Силу, достойную потомка Драконов.
Я... хочу силу...
Скопировать
Not especially.
Perhaps we can find something more befitting a man of your education.
Hey, Jake.
Не особенно.
Возможно, мы сможем найти что-нибудь более подходящее... человеку с вашим образованием.
Привет, Джейк.
Скопировать
That householders and businesses are saying, "No, I can't afford it.
"It's not the time to be fitting new windows to our homes "and our shops and our offices."
- Lavery?
Домовладельцы и бизнесмены говорят, "Нет, мы себе это не можем позволить.
Не время устанавливать новые окна в наших домах, в наших магазинах и офисах".
- Лавери?
Скопировать
And when they descended, it was to announce... that Ffynnon Garw was indeed a mountain- of 1,002 feet-- and that they were engaged to be married.
Yes, it was an odd courtship, but one befitting a man who went up a hill... but came down a mountain.
[Townspeople Cheering]
"И когда они спустились, им только оставалось объявить... "...что Флинен Гароу был на самом деле горой — одна тысяча и два фута [т. е. 305,4 метра]... "...и что они обручились, и что скоро будет их свадьба.
"Да, это было странное ухаживание, "...но вполне подходящее для человека, который поднялся на холм... "...а спустился с горы".
[Аплодисменты и одобрительные возгласы]
Скопировать
She lives in the memory of this young man who died 60 years ago.
She always has this distant air befitting the great broken loves.
The lonely little man is the Credit Lyonnais cashier.
Хранит память о нем уже 60 лет.
Всегда "в себе", как и подобает тому, кто потерял любовь.
Одинокий мужчина - банковский кассир.
Скопировать
Don't interfere with police matters.
It's not befitting a girl like you.
Let's talk about a much nicer subject.
Не вмешивайся в полицейский вопрос.
Это не для такой девушки как ты.
Давай поговорим о более приятных вещах.
Скопировать
Spirits moving musically to a lute s well-tuned law Round about a throne where sitting Porphyrogene!
In state his glory well befitting The ruler of the realm was seen
But evil things in robes of sorrow Assailed the monarch s high estate
Мимо трона проносясь, И как порфирородный
На танец смотрит с трона князь С улыбкой властной и холодной.
Но духи зла, черны как ворон, Вошли в чертог -
Скопировать
There will be time for that later.
First, you'll be shown your quarters and wined and dined in a manner befitting Spanish nobility.
Oh, wonderful!
Позже мы найдем время.
Сперва вам покажут комнаты. Затем напоят и накормят так, как подобает испанской знати.
Чудесно!
Скопировать
Here. Articles of Freedom for the woman.
And here's a smaller document that I've prepared... for the child befitting its size.
Where are you going?
Вот вольная на женщину.
А это - грамота... на ребёнка.
А куда едешь ты?
Скопировать
Come closer.
I have chosen a name befitting a governor.
From now on, call yourself Masamichi ("Righteous Path") Taira.
Подойди ближе.
Я выбрал для тебя имя, которое пристало носить губернатору.
Отныне ты будешь зваться Масамити* Тайра. [* Масамити — "праведный путь".]
Скопировать
The station seems to be running fine. You're a talented thief, Kelso.
Everything you sent up seems to be fitting in place.
I'm kind of proud of the job we've done.
Ты талантливый вор, Келсо.
Кажется, что все, что ты послал, установлено по местам. Я горжусь работой, которую мы проделали.
Мы готовы переме...?
Скопировать
Well, you're...
It wouldn't be fitting at all.
It wouldn't be fitting for me to thank a woman who saved my husband's life?
Ведь вы....
Этого не надо делать.
Почему я не могу отблагодарить женщину, спасшую моего мужа?
Скопировать
It wouldn't be fitting at all.
It wouldn't be fitting for me to thank a woman who saved my husband's life?
Mrs. Wilkes, there ain't never been a lady nice to me like you was.
Этого не надо делать.
Почему я не могу отблагодарить женщину, спасшую моего мужа?
М-с Уилкс, вы - самая добрая женщина, какую я знаю.
Скопировать
Oh, no.
That wouldn't be fitting.
- Good night, Mrs. Wilkes.
О, нет.
Не стоит.
-Доброй ночи, м-с Уилкс.
Скопировать
Are the hands of the little ones clean?
You will show our guests not only hospitality but manners befitting the Ortegas.
Señores, señorita it is only a humble meal we have to offer you but from our hearts, we are happy to have you here.
все руки вымыли?
хорошо, покажите нашим гостям но только хорошие манеры... но и гостеприимство свойственное всем Ортега.
Сеньоры, сеньорита... мы можем предложить вам лишь скромные закуски но зато от всего сердца, я счастлив видеть вас
Скопировать
Thank you Mr Pyncheon.
My dear cousin, this manner of departure is not befitting a Pyncheon.
I forbid you to leave this house in this way.
Благодарю вас, мистер Пинчен.
Дорогая кузина, Пинченам не подобает так уходить из дому.
Я требую, чтобы ты осталась!
Скопировать
You force me to use a rigidity that I would never allow, if I wasn't so madly in love with you.
This may hardly be the moment to explain such a thing in the manner befitting a woman like you.
Excuse this admittance.
- Нет. Я не прибегал бы к такой жесткости, если бы не был так влюблен.
Это неподходящий момент, чтобы сказать это так, как подобает говорить с такими женщинами, как вы.
Простите за прозаичность.
Скопировать
I don't know.
day have showed amply that I don't have the strength of character to raise up a family in the manner befitting
I say all this to my shame.
Я не знаю.
Но события прошлого дня хорошо показали, что мне не хватает силы характера, чтобы содержать семью способом, подобаюшим ответственному взрослому.
Говорю все это к своему стыду.
Скопировать
This here is Carwood Lipton, the new Easy Company first sergeant!
As befitting his position, he says he has to make an announcement.
Well, I hate to break the mood here, boys, but we're moving out again.
И этот Карвуд Липтон новый сержант роты "Изи"!
Как подобает его должности, он сказал, что хочет сделать заявление.
Что ж... Не хотел всем портить настроение, парни, но мы снова выступаем.
Скопировать
Col. Sink's unhappy with your uniform.
He says it's not befitting to your rank.
Oak leaves.
Полковнику Синку не нравится твоя форма.
Он сказал, она не подходит тебе по рангу.
"Дубовые листочки".
Скопировать
I'm sorry, my lord, I do have a question.
Are you sure this entertainment will be fitting for both the occasion and the company?
Molly, the entire piece has been devised with the French in mind.
Простите, милорд, у меня вопрос.
Вы уверены, что это представление соответствует случаю и возможностям труппы?
Молли, пьеса писалась с мыслью о французах.
Скопировать
- There's one more thing, very important.
that... thanks to the work of Meir and his daughter - may she live a long life - we thought it would be
- Yes, it's a very good idea.
Раз уж государство это не беспокоит. Есть ещё одно важное дело.
Мы думаем, по крайней мере, я думаю... В благодарность за работу, проделанную Меиром и его дочерью, да будет жизнь её долгой, мы решили повесить в памяти о покойной жене Меира мемориальную доску у входа в дом Талмуда.
Да-да, это очень хорошая идея.
Скопировать
And in honor of them, those of you who set out with us seven long years ago I pronounce all your debts paid forthwith from the royal treasury.
beautiful bride we recognize the many women who've shared the long road with us and grant them dowries befitting
And what about our boys?
В знак моего уважения к тем, кто отправился со мной в поход 7 долгих лет назад, я объявляю, что все ваши долги будут немедленно погашены за счет царской казны.
В честь моей невесты, моей прекрасной невесты, мы признаем всех женщин, проделавших вместе с нами этот длинный и трудный путь, и жалуем им приданное, с которым они смогут достойно выйти замуж!
А как же наши юноши? !
Скопировать
Almost like someone begging to be found out.
It would be fitting if I were apprehended. And punished.
At least there'd be some small sign of justice.
Как будто ты умоляешь, чтобы тебя разоблачили.
Это было бы нормально, если бы меня арестовали и судили.
По крайней мере, тогда был бы хоть маленький признак правосудия.
Скопировать
Okay.
Glad to be fitting in.
- Hi.
Ладно.
Рада, что вписываюсь.
- Привет.
Скопировать
Terrible wounds required many months of regrowth by Tleilaxu technicians.
We acquired him as a gift befitting an emperor.
What is your name, ghola?
Мастерам Тлейлаксу много месяцев пришлось залечивать страшные раны.
Мы сочли его подарком, достойным императора.
Как твое имя, гола?
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов befitting (бифитин)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы befitting для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить бифитин не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
