Перевод "befitting" на русский

English
Русский
0 / 30
befittingпристать подобать приличествовать
Произношение befitting (бифитин) :
bɪfˈɪtɪŋ

бифитин транскрипция – 30 результатов перевода

My baby.
The princess will be well taken care of, as befitting her station.
You will be sent regular reports of her health and accomplishments.
Мое дитя.
Я заверяю ваше величество, о принцессе будут заботиться соответственно ее положению.
Вам будут регулярно посылать сообщения о ее здоровье и воспитании.
Скопировать
In the meantime...
I'll be fitting in.
And this doesn't say "Smallville,"
А пока...
Буду как все.
Тут не написано "Смолвиль".
Скопировать
Terrible wounds required many months of regrowth by Tleilaxu technicians.
We acquired him as a gift befitting an emperor.
What is your name, ghola?
Мастерам Тлейлаксу много месяцев пришлось залечивать страшные раны.
Мы сочли его подарком, достойным императора.
Как твое имя, гола?
Скопировать
Oh, no.
That wouldn't be fitting.
- Good night, Mrs. Wilkes.
О, нет.
Не стоит.
-Доброй ночи, м-с Уилкс.
Скопировать
Well, you're...
It wouldn't be fitting at all.
It wouldn't be fitting for me to thank a woman who saved my husband's life?
Ведь вы....
Этого не надо делать.
Почему я не могу отблагодарить женщину, спасшую моего мужа?
Скопировать
It wouldn't be fitting at all.
It wouldn't be fitting for me to thank a woman who saved my husband's life?
Mrs. Wilkes, there ain't never been a lady nice to me like you was.
Этого не надо делать.
Почему я не могу отблагодарить женщину, спасшую моего мужа?
М-с Уилкс, вы - самая добрая женщина, какую я знаю.
Скопировать
YOU WILL SHOW UP AT THE CEREMONY.
YOU WILL CHECK YOUR PISSY ATTITUDE AT THE DOOR, AND YOU WILL BEHAVE IN A MANNER BEFITTING A HERO.
OR AT LEAST, LIKE YOU APPRECIATE ALL THE LOVE, AND SUPPORT, AND HARD WORK YOUR FUCKING FRIENDS HAVE GONE TO ON YOUR FUCKING BEHALF.
Ты придёшь на церемонию.
Ты оставишь свой сволочной характер за дверью и будешь вести себя, как полагается герою.
Или, по крайней мере, как будто ты благодарен за всю ту любовь, поддержку и нелёгкую работу, которую твои друзья, блять, проявили в твою, блять, честь!
Скопировать
Spirits moving musically to a lute s well-tuned law Round about a throne where sitting Porphyrogene!
In state his glory well befitting The ruler of the realm was seen
But evil things in robes of sorrow Assailed the monarch s high estate
Мимо трона проносясь, И как порфирородный
На танец смотрит с трона князь С улыбкой властной и холодной.
Но духи зла, черны как ворон, Вошли в чертог -
Скопировать
And in honor of them, those of you who set out with us seven long years ago I pronounce all your debts paid forthwith from the royal treasury.
beautiful bride we recognize the many women who've shared the long road with us and grant them dowries befitting
And what about our boys?
В знак моего уважения к тем, кто отправился со мной в поход 7 долгих лет назад, я объявляю, что все ваши долги будут немедленно погашены за счет царской казны.
В честь моей невесты, моей прекрасной невесты, мы признаем всех женщин, проделавших вместе с нами этот длинный и трудный путь, и жалуем им приданное, с которым они смогут достойно выйти замуж!
А как же наши юноши? !
Скопировать
You force me to use a rigidity that I would never allow, if I wasn't so madly in love with you.
This may hardly be the moment to explain such a thing in the manner befitting a woman like you.
Excuse this admittance.
- Нет. Я не прибегал бы к такой жесткости, если бы не был так влюблен.
Это неподходящий момент, чтобы сказать это так, как подобает говорить с такими женщинами, как вы.
Простите за прозаичность.
Скопировать
Are the hands of the little ones clean?
You will show our guests not only hospitality but manners befitting the Ortegas.
Señores, señorita it is only a humble meal we have to offer you but from our hearts, we are happy to have you here.
все руки вымыли?
хорошо, покажите нашим гостям но только хорошие манеры... но и гостеприимство свойственное всем Ортега.
Сеньоры, сеньорита... мы можем предложить вам лишь скромные закуски но зато от всего сердца, я счастлив видеть вас
Скопировать
I've already been told of your request.
Rather than live on in endless poverty, idly waiting for death, you wish to end your life in a manner befitting
I believe that was the gist of it?
Я уже осведомлен о твоей просьбе.
Не в силах более жить в нищете, тщетно ожидая смерти, ты решил прервать свою жизнь как надлежит самураю - с помощью харакири.
Такова ведь суть твоей просьбы?
Скопировать
His present dress will not do.
Give him fresh robes befitting one who journeys to the next world.
If I may.
Его прежняя одежда не подходит.
Дай ему одежду, подобающую человеку, который отправляется на тот свет...
Если можно...
Скопировать
The station seems to be running fine. You're a talented thief, Kelso.
Everything you sent up seems to be fitting in place.
I'm kind of proud of the job we've done.
Ты талантливый вор, Келсо.
Кажется, что все, что ты послал, установлено по местам. Я горжусь работой, которую мы проделали.
Мы готовы переме...?
Скопировать
Here. Articles of Freedom for the woman.
And here's a smaller document that I've prepared... for the child befitting its size.
Where are you going?
Вот вольная на женщину.
А это - грамота... на ребёнка.
А куда едешь ты?
Скопировать
Much, much better.
More befitting a Drone of my station.
Body stealer.
Так гораздо лучше.
Так я выгляжу привлекательней. Простой рабочий.
Вор тел.
Скопировать
That householders and businesses are saying, "No, I can't afford it.
"It's not the time to be fitting new windows to our homes "and our shops and our offices."
- Lavery?
Домовладельцы и бизнесмены говорят, "Нет, мы себе это не можем позволить.
Не время устанавливать новые окна в наших домах, в наших магазинах и офисах".
- Лавери?
Скопировать
Don't interfere with police matters.
It's not befitting a girl like you.
Let's talk about a much nicer subject.
Не вмешивайся в полицейский вопрос.
Это не для такой девушки как ты.
Давай поговорим о более приятных вещах.
Скопировать
She lives in the memory of this young man who died 60 years ago.
She always has this distant air befitting the great broken loves.
The lonely little man is the Credit Lyonnais cashier.
Хранит память о нем уже 60 лет.
Всегда "в себе", как и подобает тому, кто потерял любовь.
Одинокий мужчина - банковский кассир.
Скопировать
There will be time for that later.
First, you'll be shown your quarters and wined and dined in a manner befitting Spanish nobility.
Oh, wonderful!
Позже мы найдем время.
Сперва вам покажут комнаты. Затем напоят и накормят так, как подобает испанской знати.
Чудесно!
Скопировать
Ushitora's brother, Inokichi.
A wild boar, befitting his name.
He's a half-wit, but dangerous when mad.
Это Инокичи – брат Ушиторы.
Полностью соответствует своему имени – дикая свинья.
Редкостный дурак, но когда выходит из себя, крайне опасен.
Скопировать
I don't know.
day have showed amply that I don't have the strength of character to raise up a family in the manner befitting
I say all this to my shame.
Я не знаю.
Но события прошлого дня хорошо показали, что мне не хватает силы характера, чтобы содержать семью способом, подобаюшим ответственному взрослому.
Говорю все это к своему стыду.
Скопировать
If you desire, I will give you a new power.
A power befitting a scion of the Dragon Clan...
I want that new power...
Если хочешь, я волью в тебя ещё большую силу.
Силу, достойную потомка Драконов.
Я... хочу силу...
Скопировать
Thank you.
Not only has he absorbed an incredible amount of knowledge in a matter of days, but he seems to be fitting
He is adapting quickly.
Спасибо.
Он не только усвоил невероятное количество знаний за несколько дней, похоже, вписался в экипаж и развивает свою индивидуальность.
Он быстро адаптируется.
Скопировать
And when they descended, it was to announce... that Ffynnon Garw was indeed a mountain- of 1,002 feet-- and that they were engaged to be married.
Yes, it was an odd courtship, but one befitting a man who went up a hill... but came down a mountain.
[Townspeople Cheering]
"И когда они спустились, им только оставалось объявить... "...что Флинен Гароу был на самом деле горой — одна тысяча и два фута [т. е. 305,4 метра]... "...и что они обручились, и что скоро будет их свадьба.
"Да, это было странное ухаживание, "...но вполне подходящее для человека, который поднялся на холм... "...а спустился с горы".
[Аплодисменты и одобрительные возгласы]
Скопировать
Uaaaaau!
Now to find a meal befitting a conquering hero.
What ho?
Оооооо!
Теперь найти пищу подобающую героя-победителя.
Эй, что за?
Скопировать
This here is Carwood Lipton, the new Easy Company first sergeant!
As befitting his position, he says he has to make an announcement.
Well, I hate to break the mood here, boys, but we're moving out again.
И этот Карвуд Липтон новый сержант роты "Изи"!
Как подобает его должности, он сказал, что хочет сделать заявление.
Что ж... Не хотел всем портить настроение, парни, но мы снова выступаем.
Скопировать
Col. Sink's unhappy with your uniform.
He says it's not befitting to your rank.
Oak leaves.
Полковнику Синку не нравится твоя форма.
Он сказал, она не подходит тебе по рангу.
"Дубовые листочки".
Скопировать
Before we left you issued strict protocols regarding how to deal with you.
You were to be treated in a manner befitting your importance.
But that's a sliding scale, isn't it?
Перед тем, как отправиться сюда, вы дали чёткие предписания, как быть с вами.
Нам подобает относиться к вам в соответствии с вашей значимостью.
Ну, тут же не всё так просто, да?
Скопировать
He's become irrational, sometimes violent.
He no longer behaves in a way befitting the role of high priest.
And what would you have me do about it?
Он стал вести себя неразумно, порой жестоко.
Его поведение более не совместимо с ролью первосвященника.
И что же, по-твоему, я должен с этим сделать?
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов befitting (бифитин)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы befitting для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить бифитин не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение