Перевод "drove" на русский
drove
→
гурт
Произношение drove (дроув) :
dɹˈəʊv
дроув транскрипция – 30 результатов перевода
The second car... it wasn't entirely fair.
I drove it over to the police too, and again left a note, saying the owner's a scoundrel!
But they returned it to him...
А... со второй машиной вышла несправедливость.
Я ее тоже к милиции подогнал, и тоже записку оставил, что ее хозяин - жулик!
А ее вернули владельцу...
Скопировать
With rods.
They drove me to the canal.
In a calculated, slow way, almost quietly,
С пушками.
Они ехали за мной к каналу.
По просчитанной, тихой дороге, Почти спокойные, понимаешь? Им было весело.
Скопировать
This will not be a scandal, but a triumph! Let the experts come pouring in! Let them bring their X-rays, their microscopes even their nuclear weapons if they like.
He drove the experts crazy. He won every round, fought them, and then emerged the victor.
Pa...
Нет, не будет никакого скандала, будет триумф, пусть они хоть толпой привалят эти эксперты и принесут свои лучи, микроскопы, рентгены и в придачу ядерную установку.
Ты помнишь знаменитого Банмидерена и его поддельных бермееров, он своих экспертов доводил до сумасшествия, был один против всех и в конце концов выиграл, после того как написал еще одного бермеера, вся стража восхищалась его мастерством, комендант тюрьмы плакал от восторга, а сосед по камере...
Папа.
Скопировать
You fell for it, like everyone else.
The MP who'd lent him his Citroën had taken it back for the weekend, so Widmark drove me back in his
THE ROOM ON THE FIRST FLOOR...
Но вы верите в это, как и все остальные.
Члену правительства, который одолжил Видмарку свою машину, она понадобилась на выходные. Поэтому он подвёз меня на своём "Крайслере". Мне запретили выходить, потому что я так и не сказала ему адрес виллы.
СПАЛЬНИ НА ПЕРВОМ ЭТАЖЕ,
Скопировать
They came... attacked the village...
Barcuna... drove my people out.
Slaves digging holes in mountain... to take out shiny stones...
Они пришли... напали на посёлок...
Баркуна... угнал моих людей.
Рабы роют ямы в горах... чтобы найти блестящие камни...
Скопировать
- Maybe it's not so far.
- But you drove all night coming back.
Come on!
Возможно, это не так и далеко.
- Но, возвращаясь, ты ехал всю ночь.
Вперёд!
Скопировать
Peered forth the golden window of the east,
A troubled mind drove me to walk abroad;
Where, underneath the grove of sycamore
Взглянул в окно востока золотое,
Пошел пройтись я, чтоб развеять грусть.
И вот, в тенистой роще сикомор
Скопировать
I knew, of a job... You remember the time. I could have we could have got $2,000 just as easy as pie.
So we just drove right on and I let that money lay.
Maybe you know the way with her, then. I'm just an old woman and I don't know nothing.
Однажды из банка мы могли спокойно вынести 2000 долларов, но я увидел полицейских на улице и подумал: "Бонни может попасть в беду".
Поэтому мы просто проехали мимо.
Может, ты и знаешь к ней подход, но я старая женщина и ничего не понимаю.
Скопировать
What is it? Don't, I am from Duska's orchestra.
We just drove in from Olympia.
Get out, or order a drink.
Я из оркестра Душки.
Мы приехали на "Олимпии".
- Иди вон - или заказывай выпивку.
Скопировать
Did I?
And afterwards, you know, I showed you my garden and I drove you to the airport.
Yes!
Я?
А после этого я показала вам свой сад и отвезла вас в аэропорт.
Да!
Скопировать
Matsu-yan's appetite will be our ruin. She didn't come to be Kesakichi's wife.
The way she eats, her family probably drove her out.
The villagers are saying stealing is in the Amaya blood.
Не ради Кесакичи она пришла.
С ее аппетитом - наверняка выгнали из дому!
Сельчане говорят, воровство у Амайя в крови.
Скопировать
Great-grandmother.
Now, the child who was taken from her, whose loss drove Carlotta mad and to her death, was Madeleine's
And the McKittrick Hotel is the old Valdes home.
Прабабушкой.
Ребенок, которого у нее отняли, потеря которого свела ее с ума и привела к гибели - это бабушка Мэделин.
А отель "Маккитрик" был домом Вальдес.
Скопировать
And this is where it happened.
And the two of you hid back there and waited for it to clear, and then you sneaked down and drove into
And then?
Здесь все и произошло.
Вы оба спрятались здесь и ждали, когда все утихнет, а потом пробрались вниз и уехали в город.
А потом?
Скопировать
(MR. BISSLE LAUGHING)
My dear child, I saw this "good land" as I drove up.
Furrowed and hilly.
Дитя мое.
Я видел эту "добрую землю", когда подъезжал.
Перепаханная, вся в буграх.
Скопировать
I told you I will not go on!
I'm sorry I drove you out from the living room this morning.
I had a thought last night when Lillian was sleepwalking.
Я же сказала, я не буду продолжать!
Прости, что выгнал тебя сегодня из комнаты.
Вчера, когда Лилиан ходила во сне, у меня появилась одна мысль.
Скопировать
He wanted to kill her lover.
So it was his will that drove Lillian to sleepwalk?
When you sleep, the telepathic contact is stronger.
Он хотел убить её любовника.
Так это его воля вызвала лунатизм Лилиан?
Во время сна, телепатическая связь крепчает.
Скопировать
Stand up!
You drove me crazy.
I believed that you would accept my proposal.
Встань!
Ты сводишь меня с ума.
Я верил, что ты примешь мое предложение.
Скопировать
But I say, paraphrasing a much more lofty and sacred text, "He who looks at a woman with desire has already sinned in his heart".
the train carried Mariannina Terranova to her fateful destination, unstoppable as the destiny that drove
wringing her hands in her lap, her womb condemned by God to suffer the divine pangs of motherhood, while the train raced on as in an inescapable nightmare, the rhythmic thrust of the pistons pounding in the delirious ears of poor, ruined Mariannina...
Но, перефразируя слова из Священного писания, скажу: глядя на женщину с вожделением,..
Так что когда Марианина Таранова приближалась к трагическому концу путешествия, сидя в поезде, который неотвратимо шёл вперёд,.. ...так же неотвратимо судьба двигала ею, беззащитной женщиной,.. ...несчастной жительницей юга, кутавшейся в древнюю тёмную шаль,..
...символ целомудрия наших женщин, и сцепившей руки на животе,.. ...который Господь обрёк на сладкие муки материнства. А поезд нёсся вперёд, как нескончаемый кошмарный сон,..
Скопировать
Self-interest.
The fear of physical pain drove him to that grotesque act of self-abasement.
Its insincerity was clearly to be seen.
Самосохранение.
Боязнь физической боли... Вот что заставило его совершить этот чудовищный акт самоуничижения!
Явно видна была его неискренность.
Скопировать
Oh, there you are, madam.
Were you not the lady who drove my car off yesterday?
Was that the one with the Saint Christopher medal on the dashboard?
О, вот и вы, мадам.
Не вы ли случайно уехали вчера на моей машине?
Со Святым Христофором на передней панели?
Скопировать
But from the very beginning, morality has been exceeded
You drove a wedge between your own son and his fiancee only to possess her for yourself!
That's the kind of morality, which...
Здесь о нравственность ноги вытирают с самого начала.
Вы вбили клин между своим сыном и его невестой только для того, чтобы самому ею овладеть!
Хороша нравственность...
Скопировать
He seemed upset and it was obvious he was running away from something.
He got into a dark green car and drove off.
Thanks for the favor.
Он выглядел взволнованным и явно убегал от кого-то.
Он сел в темно-зеленый "Фиат" и уехал.
-Спасибо за то, что ты сделал.
Скопировать
It said they had done great wrong to you.
It said how the government drove you to try and do yourself in.
And when you think about it, son maybe it was our fault too in a way.
Пишут, что с тобой обошлись очень несправедливо.
Пишут, что эксперименты правительства... довели тебя... до самоубийства.
И когда начинаешь думать об этом, может быть, это и наша вина тоже.
Скопировать
I know why he is doing this!
First he drove away my tenants playing on his tuba and now he starts to murder them! No!
He's doing it to help me!
Я знаю, зачем он это делает!
Поначалу он изгонял жильцом этим своим сузафоном, а теперь он их убивает!
Нет! Он делает это, чтобы мне помочь! Нет!
Скопировать
Whether it's a sin or not, is not a decision for the Court, but for my confessor.
Secondly: it was not despair which drove me to jump from the tower. On the contrary, it was hope!
And thirdly: as for Franquet d'Arras, he got what he deserved.
Грех это или не грех, не суду решать. Разве что моему духовнику.
Во-вторых: не отчаяние меня побудило прыгнуть с башни, напротив надежда!
И в-третьих: что касается Франкэ из Арасса, то этот заслужил своё.
Скопировать
as far as 570 km, from the Ondomirsky bridgehead deep into German Silesia - as far as 480 km.
Within 40 days of the offensive, the Soviet troops drove out the fascists from 300 cities, seized about
took hold of the network of railroads more than 15 thousand km long and caused great losses to the enemy's manpower and technology.
Вглубь немецкой Силезии - на 480 км.
За 40 дней наступления советские войска изгнали немецких фашистов из 300 городов. Захватили до 100 военных заводов, заняли свыше 2400 железнодорожных станций.
Овладели сетью железных дорог протяжением более 15000 км и нанесли противнику большие потери в живой силе и технике.
Скопировать
(narrator's voice) The round-up is work and play for the Lapps
After the round-up Aslak drove his large herd into the fields
With Aslak's blessing Laila tried to nurse - the injured and feverish Hans back to health
Сгон скота это и игра и работа для лапландцев.
После сгона Аслак повёл своё большое стадо на поля.
С благословения Аслака Лайла пробовала себя в роли медсестры... возвращала здоровье раненому и лихорадочному Хансу.
Скопировать
- But you didn't go there that night? Yes, I did.
I drove over to your cottage and I got there about eleven o'clock.
I left my car and walked up to your cottage.
Я подъехала к вашему коттеджу примерно в 11 часов.
Я оставила машину, а сама подошла к окнам.
И тот час же вернулась обратно. Вы подходили...
Скопировать
Can't you see Martin had his own reasons? No.
What drove Martin to suicide was my stupidity and your damned lying, Stanton.
Be calm!
До самоубийства Мартина довела моя глупость и ваша подлая ложь, Стэнтон!
Успокойтесь. Успокойтесь, Бетти.
Мы обязаны это довести до конца, раз и навсегда.
Скопировать
- Did you learn to drive?
- No, he drove.
You should learn.
- Ты научился водить?
- Нет, он был за рулём.
Тебе следует научиться.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов drove (дроув)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы drove для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить дроув не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
