Перевод "entitlement" на русский

English
Русский
0 / 30
entitlementозаглавить озаглавливать
Произношение entitlement (энтайтелмонт) :
ɛntˈaɪtəlmənt

энтайтелмонт транскрипция – 30 результатов перевода

A good gay waiter can help.
They have that snobbish entitlement thing going.
People like that.
Хороший официант-гей может помочь им в этом.
Там у них есть все права снобов.
Людям нравится такое.
Скопировать
"'Where a local authority has given no other sanction,'
Yes, "'The entitlement to grants under the scheme
"Please, please let me stroke your lovely thigh...
Параграф 5
- В случае, если местные власти не заявили об обратном... ах вы мой златовласый красавчик... бла-бла-бла... то документ, получивший одобрение, должен немедленно вступить в силу, ну пожалуйста, позвольте мне погладить ваше бедро!
Надеюсь, это письмо в полной мере удовлетворит ваш запрос.
Скопировать
She needs a rest after one hour on deck!
Rest time is an entitlement.
Yes, but this mine is already undermanned.
Ей нужен отдых после часа на палубе!
У нее есть право на отдых.
Да, но у нас уже некомплект.
Скопировать
Our working day is nine to five. If this is inconvenient you may retire with your pension.
Having been with us one year, your entitlement is 65 cents a month for the rest of your life.
What do you hear from your daughter?
Если тебя это не устраивает, можешь выйти на пенсию.
Ты проработал у нас год и согласно правилам компании сможешь получать по 65 центов в месяц до конца жизни.
Какие новости о вашей дочери, Фэрчайлд?
Скопировать
What do I get for it?
Entitlement to all privileges of the club:
Dancing, snack bar, soft drink bar. Gentlemanly relaxationwith the opposite gender.
- И что мне за это?
- Все привилегии клуба.
Танцы, безалкогольные напитки и релаксация в уютной атмосфере.
Скопировать
I see.
I have as much entitlement to happiness as you do to misery.
I'm not miserable.
Понимаю.
У меня есть столько же права на счастье, как и у тебя к несчастью.
Я не несчастна.
Скопировать
A WHOLE NEW WAY OF THINKING ABOUT YOURSELF.
FEELING A WHOLE NEW SENSE OF ENTITLEMENT, AND ACCOMPLISHMENT.
THAT'S FROM THE "LA JEUNESSE" ANTI- AGING COMMERCIAL.
Совершенно новый взгляд на самого себя.
Совершенно новое ощущение своих прав и достижений.
Это из рекламы косметики против старения "La Jeunesse".
Скопировать
- Of course not.
But if it did, knowing what little I already do about you do you really feel an entitlement to his possessions
I suppose not.
- Конечно, нет.
Но если это произойдет, зная, что я уже кое-что сделал чувствуете ли вы свое право на его имущество?
Полагаю, что нет.
Скопировать
Previously on The West Wing:
The president will announce a Blue Ribbon Commission to study the long-term future of entitlement programs
- We want you to go to a meeting.
В предыдущих сериях:
Президент объявит о создании Экспертного совета по изучению долгосрочных перспектив Федеральных программ социальных льгот.
- Мы хотим, чтобы вы пошли на встречу.
Скопировать
There' II be a Iast-minute addition.
The president will announce a blue Ribbon Commission to study the Iong-term future of entitlement programs
-There'II be more details in the address.
В речи будет срочное дополнение. Прямо в последнюю минуту
Президент объявит о комммисии Орденская Лента для изучения перспектив системы награждения.
- Больше деталей будут в послании.
Скопировать
I like that we have those ever-renewing desires, you know?
Maybe it's this sense of entitlement.
You know, like whenever you feel like you deserve that new pair of shoes?
Мне нравится, что наши желания обновляются.
Может, всё дело в названии?
Желание что-то иметь само по себе неплохо,..
Скопировать
Why'd you put social security on?
It's an entitlement. Yeah, but we sent home the people who run the machines that cut the checks.
The checks won 't go out.
Почему бы тебе не поставить на соц.защиту?
Это всегда срабатывает да, но мы послали домой людей, которые запускают машины, печатающие чеки.
Чеков не будет.
Скопировать
Bye.
Social security's an entitlement. That's what the people who get their checks every month think.
That's one way to make the shutdown real.
Пока.
Соц. защита - это ключ ко всему так думают те, кто каждый месяц получают свой чек.
есть только один способ, чтобы все осознали, что роспуск состоялся.
Скопировать
Yeah, I know, but...
And reflect also that if you decline to act, thus forcing' me to do so, you shall no longer have any entitlement
Your offices shall have been nugatory.
Да, я знаю, но...
И, пойМи одно: Если ты откажешься действовать, заставляя, теМ саМыМ действовать Меня, то больше не будешь иМеть права на деньги.
Твои услуги потеряют свою ценность.
Скопировать
- How are the interviews going?
- Oh, let's see he's used the phrase "market inelasticity" three times "direct entitlement failure" twice
I was waiting for him to wave a piece of chalk, maybe a piece of the GNP.
- Как дела с интервью?
- О, слушай он использовал фразу "неэластичность рынка" три раза... "прямое право на провал" дважды.
Я ждала, что он помашет куском мела, может куском ВНП.
Скопировать
Her boss - Lieutenant Laguerta.
In keeping with her total sense of entitlement, she has this attraction to me.
And I thought I was creepy.
Босс сестренки -лейтенант Лагуэрта.
И, пользуясь служебным положением,.. ..она имеет на меня какие-то планы.
А мне-то казалось, я жуткий.
Скопировать
How did you know he was a cop?
Bad haircut, no dress sense and a slight, you know, air of scumbag entitlement.
- Do you see cops?
Откуда вы знаете, что он коп?
Плохая стрижка, безвкусная одежда и лекгий, знайте ли, аромат официально тупого.
- Вы принимаете копов?
Скопировать
They're lost Jews.
And also the idea that Christianity is American, I think, is an amazing entitlement to a people who are
The Garden of Eden was in Missouri according to Mormonism.
Они - заблудшие евреи.
А также идея того, что Христианство является американским, я думаю, это поразительное название для людей, которые постоянно пытаются объединить Бога и страну.
Эдем был в Миссури согласно Мормонству.
Скопировать
- Go tell the president.
Entitlement payments will crowd out investment in infrastructure... ... and education, to say nothing
So college students today are faced with....
- Иди скажи президенту.
Повсеместно субсидии вытесняют государственные инвестиции в инфраструктуру, и они будут вытеснять госинвестиции в образование, не говоря уже об общем уровне жизни.
Поэтому студенты колледжей в будущем столкнутся с необходимостью платить больше денег...
Скопировать
President Obama and his Chief of Staff Rahm Emmanuel have repeatedly stated on the record that all Americans below the age of 64 will be forcibly conscripted into federal service.
Citizenship is not an entitlement program.
It comes with responsibilities.
Президент Обама и глава его администрации Рэм Эммануель неоднократно заявляли (это задокументировано), что все американцы в возрасте до 64 лет будут насильственно призываться на государственную службу.
Гражданство - не программа предоставления прав.
Это также обязанности.
Скопировать
What?
Well, it's not unusual for children in a family business To have a sense of entitlement.
I hope you don't mind me saying that.
Что?
Не редкость, что у детей, привлеченных в семейное дело, есть чувство собственности.
Я надеюсь, вы не против, что я говорю это.
Скопировать
But they are not blameless.
The pathology is determined by numerous criteria -- uh, does this person have excessive feelings of entitlement
They embodied the perversion of the natural order!
Они не невинные!
Эта патология определяется множеством критериев... ну, не считает ли объект, что ему все дозволено?
Они - олицетворение извращения естественного порядка!
Скопировать
I suppose I did make it plain how the trade suffered.
And giving these payments he...he assumed some entitlement over you?
He did start to become very familiar in the way he spoke to me.
Я думаю, что объяснил, как страдает торговля.
И давая эти взносы он...он наложил на тебя какие-то обязательства?
Он действительно стал очень фамильярным в разговорах со мной.
Скопировать
Or maybe I should just cut a deal with him against you As a co-conspirator in the murder of trevor knight.
After all, you filled him with so much entitlement, He stomped another man to death for riding a wave
- Can he do this?
Или же я могу попробовать заключить сделку с ним против вас, выставив вас соучастником убийства Тревора Найта.
Ну же, вы дали ему все, что он имеет, а он за это отправил на тот свет человека за то, что тот катался на доске не в том месте.
Он может это сделать?
Скопировать
You always have to be invited in?
By the owner or the person of entitlement.
Short-term rentals and hotels are a bit of a gray area.
Нужно, чтобы тебя пригласили?
Причем владелец дома..
Но вот в отелях и при аренде, бывает по-разному
Скопировать
You really don't know how the game is played, do you?
No, I never played the entitlement game.
I played the south Boston game, on asphalt with broken bottles, used needles.
Вы понятия не имеете, как играть в такие игры?
Нет, я никогда не играл в игры с правом собственности.
Я играл в игры Южного Бостона на асфальте, где валялись осколки разбитых бутылок и иглы.
Скопировать
I'll go see him.
/But if I get one whiff of entitlement,/ He's on his own.
Thank you.
Я увижу его.
Но если мне покажется на секунду, что обвинения обоснованы, он сам по себе.
Спасибо.
Скопировать
There are nine character traits to look for:
one's uniqueness, a preoccupation with power and success, an excessive need to be admired, a sense of entitlement
For clinical diagnosis, a patient must exhibit five of these.
Есть девять черт характера, являющегося его симптомами:
высокомерие, мания величия, вера в собственную уникальность, одержимость властью и успехом, болезненная потребность в восхищении окружающих, чувство вседозволенности, отсутствие сочувствия и склонность завидовать людям и использовать их.
Для постановки клинического диагноза пациент должен проявить пять из перечисленных черт.
Скопировать
Okay?
You know, I think you get this sense of entitlement... due to the fact that you're a rock god.
But it's not real.
Хорошо?
Это чувство, что все вокруг вам должны, исходят от того, что вас боготворят.
Но это не так.
Скопировать
Will he pray, do you think?
Does he have entitlement?
See it on your mind's eye.
Как вы думаете, он будет молиться?
У него есть на это право?
Представьте это перед мысленным взором.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов entitlement (энтайтелмонт)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы entitlement для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить энтайтелмонт не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение