Перевод "entitlement" на русский

English
Русский
0 / 30
entitlementозаглавить озаглавливать
Произношение entitlement (энтайтелмонт) :
ɛntˈaɪtəlmənt

энтайтелмонт транскрипция – 30 результатов перевода

Why'd you put social security on?
It's an entitlement. Yeah, but we sent home the people who run the machines that cut the checks.
The checks won 't go out.
Почему бы тебе не поставить на соц.защиту?
Это всегда срабатывает да, но мы послали домой людей, которые запускают машины, печатающие чеки.
Чеков не будет.
Скопировать
Bye.
Social security's an entitlement. That's what the people who get their checks every month think.
That's one way to make the shutdown real.
Пока.
Соц. защита - это ключ ко всему так думают те, кто каждый месяц получают свой чек.
есть только один способ, чтобы все осознали, что роспуск состоялся.
Скопировать
Our working day is nine to five. If this is inconvenient you may retire with your pension.
Having been with us one year, your entitlement is 65 cents a month for the rest of your life.
What do you hear from your daughter?
Если тебя это не устраивает, можешь выйти на пенсию.
Ты проработал у нас год и согласно правилам компании сможешь получать по 65 центов в месяц до конца жизни.
Какие новости о вашей дочери, Фэрчайлд?
Скопировать
She needs a rest after one hour on deck!
Rest time is an entitlement.
Yes, but this mine is already undermanned.
Ей нужен отдых после часа на палубе!
У нее есть право на отдых.
Да, но у нас уже некомплект.
Скопировать
- Go tell the president.
Entitlement payments will crowd out investment in infrastructure... ... and education, to say nothing
So college students today are faced with....
- Иди скажи президенту.
Повсеместно субсидии вытесняют государственные инвестиции в инфраструктуру, и они будут вытеснять госинвестиции в образование, не говоря уже об общем уровне жизни.
Поэтому студенты колледжей в будущем столкнутся с необходимостью платить больше денег...
Скопировать
I see.
I have as much entitlement to happiness as you do to misery.
I'm not miserable.
Понимаю.
У меня есть столько же права на счастье, как и у тебя к несчастью.
Я не несчастна.
Скопировать
A good gay waiter can help.
They have that snobbish entitlement thing going.
People like that.
Хороший официант-гей может помочь им в этом.
Там у них есть все права снобов.
Людям нравится такое.
Скопировать
"'Where a local authority has given no other sanction,'
Yes, "'The entitlement to grants under the scheme
"Please, please let me stroke your lovely thigh...
Параграф 5
- В случае, если местные власти не заявили об обратном... ах вы мой златовласый красавчик... бла-бла-бла... то документ, получивший одобрение, должен немедленно вступить в силу, ну пожалуйста, позвольте мне погладить ваше бедро!
Надеюсь, это письмо в полной мере удовлетворит ваш запрос.
Скопировать
A WHOLE NEW WAY OF THINKING ABOUT YOURSELF.
FEELING A WHOLE NEW SENSE OF ENTITLEMENT, AND ACCOMPLISHMENT.
THAT'S FROM THE "LA JEUNESSE" ANTI- AGING COMMERCIAL.
Совершенно новый взгляд на самого себя.
Совершенно новое ощущение своих прав и достижений.
Это из рекламы косметики против старения "La Jeunesse".
Скопировать
- Of course not.
But if it did, knowing what little I already do about you do you really feel an entitlement to his possessions
I suppose not.
- Конечно, нет.
Но если это произойдет, зная, что я уже кое-что сделал чувствуете ли вы свое право на его имущество?
Полагаю, что нет.
Скопировать
There' II be a Iast-minute addition.
The president will announce a blue Ribbon Commission to study the Iong-term future of entitlement programs
-There'II be more details in the address.
В речи будет срочное дополнение. Прямо в последнюю минуту
Президент объявит о комммисии Орденская Лента для изучения перспектив системы награждения.
- Больше деталей будут в послании.
Скопировать
Previously on The West Wing:
The president will announce a Blue Ribbon Commission to study the long-term future of entitlement programs
- We want you to go to a meeting.
В предыдущих сериях:
Президент объявит о создании Экспертного совета по изучению долгосрочных перспектив Федеральных программ социальных льгот.
- Мы хотим, чтобы вы пошли на встречу.
Скопировать
- All's fair, Hank.
I see you and your husband have the same twisted sense of entitlement.
That's--it's actually kind of cute.
— Всё честно, Хэнк.
Я вижу, у вас с мужем одинаково извращённое понятие о нормальном.
И это... это довольно мило.
Скопировать
What do I get for it?
Entitlement to all privileges of the club:
Dancing, snack bar, soft drink bar. Gentlemanly relaxationwith the opposite gender.
- И что мне за это?
- Все привилегии клуба.
Танцы, безалкогольные напитки и релаксация в уютной атмосфере.
Скопировать
He threw for five TD passes that night.
High school sports, it teaches you hypocrisy and entitlement.
It does sound like you were the aggressor.
И с его подачи забили 5 голов в тот вечер.
Спорт в школе учит тебя лицемерию и неравенству.
Похоже что ты был агрессором.
Скопировать
They would've loved me.
I have a billionaire's sense of entitlement.
Maybe we could've seen each other afterwards.
Я бы там всем понравилась.
У меня есть предпринимательская жилка.
Возможно, мы могли потом встречаться.
Скопировать
Hope is faith's richer, bitchier sister.
Hope is the deformed addict bound incest monster offspring of entitlement and fear.
My life results tripled the year I gave up hope and every game on my phone that had anything to do with farming.
Надежда - это богатая, стервозная сестра веры.
Надежда - уродливый наркоман, связанный инцестом с чудовищным отпрыском права и страха.
Мои жизненные достижения утроились с тех пор, как я отказалась от надежд и от каждой игры про фермерство на телефоне.
Скопировать
I told you "no," and yet here you are.
This self-entitlement, the extreme preoccupation with yourself, the lack of empathy for other people.
Gonzo, I think that you... you're...
Я сказала тебе "нет", а ты все-таки здесь.
Эта самоуверенность, чрезмерная занятость собственной персоной, недостаток сочувствия к другим людям... Их чувствам, мнениям.
Гонзо, я думаю, что ты... Ты...
Скопировать
Yeah, for the bible, sure.
But Witness Protection isn't some entitlement program.
Siobhan has to earn it.
Да, за библию, обязательно.
Но Защита свидетелей - это не социальная программа.
Шивон должна заработать ее.
Скопировать
They call us "the Global Generation."
We are known for our entitlement and narcissism.
Some say it's because we're the first generation where every kid gets a trophy just for showing up.
Они называют нас "Глобальное поколение"
Мы известны своими правами и самовлюблённостью.
Говорят, это потому, что мы первое поколение в котором каждый ребенок получает славу, только за то, что появляется.
Скопировать
Okay, Governor Romney said we can't reduce our debt
- without changes to the entitlement programs.
- Mm-hmm.
Так, Губернатор Ромни сказал мы не можем сократить наш долг
- без изменения правовых программ.
- Ага.
Скопировать
The rest of the family.
The Vogelsong fortune breeds great entitlement and great guilt, Elise used to tell me.
And according to her, it had driven all of her relations completely mad.
Остальных родственников.
Состояние Фогельсонгов несет большие права и большую вину, как говорила мне Элис.
И, согласно ей, оно испортило её отношения со всеми родственниками.
Скопировать
When she picked you as master, I endured it.
and Edward, broke the code, put your passions before the community rules, well, the arrogance, the entitlement
Your total ruination seemed appropriate.
Когда она выбрала тебя хозяином, я смирился.
Но когда вы начали играть в Сумерки, нарушили кодекс, поставили свои желания превыше законов общины... ваше высокомерие... Слишком много чести.
Ваше полное падение было единственным приемлемым выходом.
Скопировать
Still, it's one thing to hear it, quite another to see it with one's own eyes.
Readily identified by their overtly grotesque sense of entitlement.
Like this one, Lord Laurent.
Тем не менее, одно дело услышать, и совсем другое, увидеть своими глазами.
Их легко распознать по их громким речам о правах.
Как этот, например, Лорд Лорент.
Скопировать
And I'm not fond of authority.
under the leadership of Vice President Underwood, the Senate passed HR 934, along with an historic entitlement
By raising the retirement age to 68 and 64 for normal and early retirement respectively, we will ensure entitlements for generations to come.
И я не в восторге от властей.
Сегодня, под руководством вице-президента Андервуда Сенат принял HR 934, наряду с историческими поправками к закону о пособиях.
Пенсионный возраст повышается до 68 и 64 лет для нормального и досрочного выхода на пенсию соответственно, и сможем гарантировать выплату пособий на многие годы вперед.
Скопировать
Think of the headline:
"Democratic Leadership Enacts Entitlement Reform, Staves Off Freeze."
We show unity.
Подумай о заголовке:
"Руководство демократов объявляет о реформе субсидий, предотвращая заморозку."
Мы демонстрируем единство.
Скопировать
Then he tells you it's a fucking virtue.
Always a buck to be had doing that, and it's such a desperate sense of entitlement, isn't it?
"Surely, this is all for me.
Потом он тебе говорит, что это пиздатая добродетель.
Так ведь всегда можно заработать деньжат, и это такое отчаянное чувство просветления, не так ли?
"Конечно же, это все для меня.
Скопировать
- - You'd need ten.
Entitlement is the Republicans' white whale.
I can get at least two to flip.
- Тебе потребуется десять голосов.
Субсидии это идея фикс для республиканцев.
Я могу получить как минимум два голоса для перевеса.
Скопировать
The Democrats have now empowered the Capitol Police to arrest absent members if necessary.
According to Republican Senator Curtis Haas, one of the staunchest opponents of the entitlement amendment
"Replacing democracy with tyranny.
Демократытолькочтоуполномочили ПолициюКапитолия арестоватьотсутствующихконгрессменов принеобходимости
СогласноСенатору-Республиканцу Кертису Хаасу, решительному противнику поправки относительно субсидий, Вице-президент, цитирую:
"Заменяет демократию тиранией.
Скопировать
Well, this is... this is historic.
The Republicans have wanted entitlement reform since Johnson.
Curtis will come around.
Да, это... это исторический момент.
Республиканцы хотели реформу субсидий со времён Джонсона.
- Я бы не вдавался в детали, Фрэнк.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов entitlement (энтайтелмонт)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы entitlement для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить энтайтелмонт не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение