Перевод "bitterness" на русский

English
Русский
0 / 30
bitternessгоречь ожесточение озлобление
Произношение bitterness (битенос) :
bˈɪtənəs

битенос транскрипция – 30 результатов перевода

I have a letter from Father Donnelly for Sister Bridget.
God of Heaven, take away all the bitterness from my heart.
Please help me see Your holy will in each thing.
У меня письмо от Отца Доннели для Сестры Бриджет.
Господь наш Небесный, забери всю горечь моего сердца.
Помоги мне увидеть свою святую волю во всём сущем.
Скопировать
- Not in this life.
But with time and patience, We try to ease the bitterness.
Ms. Hale knows how much Milton had fallen people.
В этом веке нет.
Но со временем, возможно, их злоба немного поутихнет.
Мисс Хейл знает, как низко пали мы, жители Милтона.
Скопировать
Monica...
Don't look at him with bitterness.
Neither you nor Tommy.
- Моника...
Не злись на него.
И Томми пусть не злится.
Скопировать
To those who can hear me I say, do not despair.
The misery upon us is but the passing of greed, the bitterness of men who fear the way of human progress
The hate of men will pass, and dictators die, and the power they took will return to the people.
Тем, кто слышит меня, я говорю:
храните надежду! Наши сегодняшние страдания из-за алчности и злобы тех, кто боится прогресса человечества.
Ненависть людей пройдет, и диктаторы умрут, и власть, отнятая ими у народа, вернётся к нему.
Скопировать
I thought it was for life, but the nice judge gave me a full pardon.
That's the old redhead, no bitterness, no recrimination, just a swift left to the jaw.
They grew up together.
Я думала, это пожизненно, но судья помиловал.
Вот такую Рыжую я помню. Ни горечи, ни упреков, просто быстрый хук в челюсть.
Они выросли вместе.
Скопировать
You are hereby formally invited for a glass of wine.
Go away all bitterness trials and tribulations
Here and now we only have frolic and sweet loving
Ни к чему не обязывающее приглашение на рюмку вина.
Прочь, горечь испытаний и поражений.
Сейчас - только радость и нежность любви.
Скопировать
Because we are poor and I like to work.
My father hides his bitterness.
Come to see him often.
Мы небогаты, и мне нравится трудиться.
Отец огорчён, но скрывает это.
Заходите к нам почаще.
Скопировать
What a pity!
How sad is to leave like a thief, carrying in your suitcase nothing but the bitterness of a defeat!
Passengers traveling to Dijon-Besançon please, board the train.
Как жаль!
Как это грустно - сбегать, подобно вору, унося в багаже лишь горечь поражения!
Пассажиров, отправляющихся на Дижон-Безансон, просим пройти на посадку.
Скопировать
So farewell. It is too true an evil.
And what's to come of my despised time is naught but bitterness.
- Are they married, think you?
И впрямь стряслась беда: она исчезла!
Отныне жизнь сулит мне только горечь И поношение.
Ты уверен? - Да, полагаю, так.
Скопировать
Next chapter..
despair, memory, freedom, bitterness, hope, a search for times past. Marianne Renoir.
You're still here?
Следующая глава.
Отчаяние, воспоминание и свобода, горечь, надежда, поиски утраченного времени, Марианна, Ренуар.
Вы еще здесь?
Скопировать
And so Hanshiro Tsugumo too has come here with no intention of committing harakiri,
but rather out of deep bitterness over the manner in which the lyi Clan treated his son-in-law Motome
Is that what you think?
Значит, Ханширо Цугумо пришёл сюда без намерений умирать.
Он пришел сюда в гневе за то, что клан Ии сделал с его зятем, Мотоме Чиджива, и выразить свое недовольство.
Вы действительно так считаете?
Скопировать
Hum, baby.
quiet affair and when called upon to enjoy my promotion from lodger to lover did I experience only bitterness
No, Mr. Humbert confesses to a certain titillation of his vanity to some faint tenderness, even to a pattern of remorse daintily running along the steel of his conspiratorial dagger.
Гум, милый.
Свадьба была скромной и когда я был призван пожинать плоды повышения от жильца до любовника, испытал ли я лишь горечь и отвращение?
Нет, мистер Гумберт признаётся в лёгком зуде тщеславия в едва уловимой нежности, даже в неком узоре изящного раскаяния, идущем по стали его заговорщицкого кинжала.
Скопировать
I may be a looser but one can't hold it against me not to be aware of it, to nourish impossible dreams, to deceive myself.
It wasn't jealousy, for I didn't feel no injustice or bitterness.
It was more a kind of envy but so full, total, absolute and absorbing that i knew it would lead me to violence.
Возможно я и неудачник, таково моё мнение, но меня можно упрекнуть лишь в том, что я стараюсь жить в неосуществлённом сне, обманывать самого себя.
В те моменты, когда я был в состоянии ясно анализировать свои чувства, в моём сердце была не ревность, не чувство несправедливости или горечи.
Это было скорее что-то вроде зависти, но такой полной, такой законченной, такой абсолютной, всепоглощающей, что она могла легко сойти за жестокость.
Скопировать
Am I not alone already?
You have to say it, yes, aggressively, but also with deep bitterness.
He said:.
Разве я и так не одинока?
Ты должна сказать это... да, более агрессивно, но испытывая горечь.
Он сказал:
Скопировать
Following chapter.. despair.
Following chapter.. hope, bitterness.
So tell me...
Следующая глава. Отчаяние.
Следующая глава. Свобода. Горечь.
Скажи...
Скопировать
He's left town and, driven by a necessity unknown to him, he walks, walks with his comrades, arrives in the wooded mountains, and there he arms himself, prepares himself, initiates himself to the new, to the eternal fight.
The bitterness of the trees under the sun, the smell of the bombed mountain.
The hour of combat has come, of resistance, the hour of patrolling full of sweat,
Он уехал из города и, движимый неизвестно чем, он идет, идет со своими товарищами, прибывает в горные леса, и там он вооружается, готовит себя, посвящает себя в новое,
Горечь деревьев, стоящих под солнцем, запах разрушенных бомбами гор.
Час боя настал, час сопротивления, час патрулирования полный пота,
Скопировать
When you've experienced miscarriage you wonder if... your child's generation would be affected and are left confused.
If... it were just me, I would endure any bitterness and hardship, but to think that it might affect
I feel overwhelmed with anxiety.
Если получила дозу облучения, важно знать, скажется ли это на детях. Беспокоит.
Если бы... речь шла обо мне, все проще. Я способна вынести любые невзгоды. Но как подумаешь, что это повлияет на будущие поколения...
Становится тревожно.
Скопировать
More details and scandal... lies to make me appear hateful...
I'm thinking of the bitterness, that I shall be ashamed... that I shall weep...
I don't want that.
Ещё одна история, ещё один скандал... новая ложь, чтобы возбудить ко мне ненависть...
Я думаю, мне придётся испытать горечь, стыд... придётся пролить слёзы...
Я не хочу этого.
Скопировать
Their minds are clearer than they ever thought possible.
All the human waste is gone -- the greed, the bitterness.
All the foolish nonsense.
Всё глупый вздор.
Но это все эмоции! Да.
Эмоции ушли. Почему Ты удерживаешь меня?
Скопировать
Venom is on their lips.
Their mouths are full of bitterness and curses.
The fear of God is not before their eyes.
Яд сочиться у них на губах.
Их рты изрыгают горечь и проклятия.
Им неведом страх перед Богом.
Скопировать
How? - Susan Miles.
Karen, could not you... put a little more bitterness?
I want more agony and passion in that song, please.
- —ьюзан ћайлс.
арэн, ты не могла быЕ показать больше страдани€?
ѕобольше желани€ и страсти в этой песне, пожалуйста.
Скопировать
We want to see you live and dying at once, okay?
- Yes, more bitterness, we want to.
- You know. Bitterness. Hardness.
Ѕудь живой и умирающей одновременно.
- Ѕольше горечи.
- √оречи, страдани€.
Скопировать
- Yes, more bitterness, we want to.
Bitterness. Hardness.
- Okay. - Okay.
- Ѕольше горечи.
- √оречи, страдани€.
- Ћадно.
Скопировать
I would like to speak with Fester, please.
You're a desperate woman consumed by greed and bitterness.
We could have been such friends.
Мне нужно поговорить с Фестером.
Вы отчаянная женщина, пожираемая алчностью и тоской.
Мы вполне могли бы быть друзьями.
Скопировать
When prison ended that dream, I became a seething cauldron... of rage and recrimination.
nominated for best supporting performer... in a children's program at the Daytime Emmy Awards... my bitterness
And the nominees are: Droopy Drawers... Colonel Coward...
Когда тюрьма сломала мою мечту, я был полон злости и жажды мщения.
Когда меня номинировали, как лучшего вспомогательного актера в детской программе на премию Эмми моя горечь испортила лучший вечер в жизни. Итак, номинируются:
Друпи Дроэрс полковник Ковард Пепито, самый большой кот в целом мире Второстепенный Боб и Засос-пылесос.
Скопировать
Venom is on their lips.
Their mouths are full of bitterness and curses.
The fear of God is not before their eyes.
Яд сочиться у них на губах.
Их рты изрыгают горечь и проклятия.
Им неведом страх перед Богом.
Скопировать
That my little girl was being taken away
Were they tears of bitterness then?
Tears of bitterness, joy, sadness... all at once
что мою маленькую девочку забирают
Это были слезы грусти?
Грусти, радости, печали...
Скопировать
For 5 years I escaped his pessimism,
His contempt for everything and everyone, his bitterness
You can't understand.
Пять лет я избегала его пессимизма, его презрения ко всему и ко всем.
Его желчности...
Вы, может быть, не поймете.
Скопировать
I can't have a child with her.
But don't give in to the bitterness.
You'll be so much stronger if you keep your faith.
- Не смогу иметь с ней ребёнка.
- Не поддавайся отчаянию.
Ты будешь сильнее, если сохранишь свою веру.
Скопировать
It's still not the cashier's fault.
- At least I took out my bitterness.
She is your sister though.
- В любом случае билетерша не виновата.
- По крайней мере я выпустил пар.
Между прочим, она твоя сестра.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов bitterness (битенос)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы bitterness для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить битенос не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение