Перевод "горечь" на английский
Произношение горечь
горечь – 30 результатов перевода
Коль в смех не превратится мой плач, мой плач, печальный мой плач.
Ах, оувей, мой Боже, мой Боже на небесах, - горечь в нас будит страх...
Я не знаю, не знаю, я сейчас разрыдаюсь...
When my cry doesn't change into laughter That my sad cry
Uh-oh, my God, My God in heaven Already dreading the sadness
I do not know, as I say, I'll probably cry myself to death
Скопировать
Всю жизнь я ищу, желаю знать, говорю без смысла или логических связей.
Да, я говорю это без горечи или укора, так как признаюсь, большинство людей живут таким образом.
Но я хочу использовать свою отсрочку для единственного важного поступка.
All my life I've been searching, wondering, talking without meaning or context.
Yes, I say so without bitterness or self-reproach, as I know that almost all of people’s lives are made this way.
But I want to use my respite for one meaningful act.
Скопировать
Гум, милый.
была скромной и когда я был призван пожинать плоды повышения от жильца до любовника, испытал ли я лишь горечь
Нет, мистер Гумберт признаётся в лёгком зуде тщеславия в едва уловимой нежности, даже в неком узоре изящного раскаяния, идущем по стали его заговорщицкого кинжала.
Hum, baby.
The wedding was a quiet affair and when called upon to enjoy my promotion from lodger to lover did I experience only bitterness and distaste?
No, Mr. Humbert confesses to a certain titillation of his vanity to some faint tenderness, even to a pattern of remorse daintily running along the steel of his conspiratorial dagger.
Скопировать
"делают темноту для света, и свет для темноты:
"кладущие горечь в сладости, и сладости в горечь!
"Горе мудрецу в своих собственных глазах, и предусмотрительному на своем опыте!
"that put darkness for light, and light for darkness;
"that put bitter for sweet, and sweet for bitter!
"Woe those wise in their own eyes, and prudent in their own sight!
Скопировать
Как жаль.
Не дай волю горечи, сестра Морган.
Я говорю это всем женщинам, попавшим в такое же положение, как ты.
It's a damn shame.
Let us not take to bitterness, Sister Morgan.
Why, in this same church, we have women with the same trouble you are having.
Скопировать
Вышли из Польши через зеленую границу.
Горечь коровы ошибшейся лугом.
А где наш луг?
We"ve met again in one home... That belonged to the SS.
Our ascetic national body, Polish mistletoe on a German oak.
How are things in Poland?
Скопировать
Рискуете заразиться от неприкасаемых?
Горечь не поможет вам, Номер Шесть.
Вы сами навлекли на себя несчастье.
Risk of infection?
Bitterness will not help you, Number Six.
You've brought misfortune on yourself.
Скопировать
Когда я вернусь в Эльдорадо, я не знаю, когда...
снова увижу ландшафт, природу, тех же потерянных людей, в их невозможном величии... я хранил сильную горечь
Я не верю больше мечтам...ничему.
When I came back to Eldorado, I don't know when...
When I saw once again the same landscape, nature, the same people lost in its impossible splendour. I brought the sadness from lost encounters and once again, I got lost in the depths of my senses.
I didn't believe in dreams, in anything.
Скопировать
Она умерла?
С горечью сообщаю вам эту весть, месье.
И дело более сложное, чем вам сказала по телеaону мадемуазель Малларди.
Is she dead?
I am sorry to have to tell you. Yes, she is dead
Things are more complicated than Mlle. Maillardi said on the phone
Скопировать
Твоей матери не пришлось приводить в порядок твою новую одежду с блошиного рынка.
Тебе не придётся в миллионный раз познать горечь жизненного опыта и выковывать в кузнице своей души нерукотворную
Ни твой старый отец, ни любой другой старый умелец не смогут уже никогда ничем тебе помочь.
Your mother had not put your new second-hand clothes in order.
You are not going to encounter for the millionth time the reality of experience and forge in the smithy of your soul the uncreated conscience of your race.
No old father, no old artificer will stand you now and ever in good stead.
Скопировать
Эта потребность, которая старше Маркса и моложе Маркса, напоминает наркотик.
даёт радость, потому что свет так близок, что создаёт видимость досягаемости, а в конце жизни приносит горечь
поскольку видно, как сильно опять всё отдалилось.
This need, which is older than Marx and younger than Marx, is like a drug.
Early in life, it brings joy, as light seems near, within reach.
At life's end, it brings bitterness, as the light has grown distant.
Скопировать
Я многое пережил за эти сорок лет и вижу, что свет очень далеко, дальше, чем в начале пути.
И я не обязан склонять вас к этому пути, но в одном могу вас уверить... что жизнь без этой горечи, этой
Не бойся, у неё плохое зрение, и она не носит очки.
During those 40 years, I lived through many things, and today I see it more distant than before.
Thus, I should not encourage you. But believe me, life without this hope, without this bitterness... wouldn't be worth living.
Don't worry. Her sight is poor, and she doesn't wear glasses.
Скопировать
Ему доставляет наслаждение срывать наши планы.
Вся ненависть, вся горечь Кейна обернулись ничем перед причудой времени.
Нет, я хотела сказать, что мне пришло время уйти...
It delights in frustrating our plans.
All Kane's hatred and bitterness, thwarted by a quirk of time.
Now, I meant, I suppose it's time I should be going...
Скопировать
Но книги мне этого не скажут.
Тэсс, к чему такая горечь?
Вон он опять!
Books won't tell me that.
Tess.
There he be!
Скопировать
Вы хотите внуков-чудовищ, как ваш карлик?
В тебе никогда не было горечи. Не говори так.
Жизнь - Божий дар.
Do you want kids who are monsters like your runt?
You've never been bitter, don't become so.
Life is a gift from God.
Скопировать
Весна уже здесь.
"Горечь гнева еще придет, Суть апреля - дно света.
Скрежещут зубы, брызжет слюна.
Spring's almost here.
"Provoked by anger's bitterness and immaturity, Beneath the golden April sky,
I spit, gnash, and pace...
Скопировать
"а этот же период уровень цен вырос на 72%.
избранным на пост √оссекретар€, не мог этому помешать и потому смотрел на процесс заимствований с грустью и горечью
"о же самое чувство испытывают миллионы американцев сегодн€.
In the same 5 year period, prices rose by 72%.
Jefferson, as the new Secretary of State, watched the borrowing with sadness and frustration, unable to stop it.
Millions of Americans feel the same way today.
Скопировать
- А что нас ждёт в Сиэтле?
Бывшие жёны и женихи запутанный клубок из обид, горечи и страданий.
А также прекрасный симфонический оркестр и рестораны мирового уровня.
- What's left for us in Seattle?
Ex-wives and ex-fiancé, a tangled mess of bitterness and hurt feelings.
Yes, but an excellent symphony and world-class dining.
Скопировать
багровеющей тьмою гонимы.
вновь ты вскрывал мои губы дрожащие,- словно нарыв так и жди, что взорвутся - впитали они яд измены и горечь
Эта песня ушла от меня.
Beneath the steps of that dark red space you used that sharpened stick over and over
striking my quivering lips swollen to bursting tasting of sorrow and betrayal
That song has left me
Скопировать
- А ваш муж жив? - У меня никогда не было мужа.
Вы не испытаете горечь потери.
- Миссис Кальпентр, можете пройти к мужу.
Is your husband still alive ?
Well, that's lucky, 'cause you won't have the heartbreak of losing one.
Mrs. Carpenter, you can see your husband now.
Скопировать
Я не хотела расстраивать Вас.
Желтые ирисы вызывают во мне чувство горечи.
Старина, вы хорошо себя чувствуете?
The yellow iris.
It returns to provoke me.
I say, old chap, are you feeling all right?
Скопировать
Знаете, что он сказал мне в ответ на мою благодарность?
Ты чувствуешь вину и горечь.
Эти чувства будут преследовать тебя до самого конца жизни...
Do you know what he said after i thanked him?
Don't thank me just because you feel guilty and sad
Because these feelings will hount you for the rest of your life
Скопировать
Похоже, что Д'Анклод работает не один, потому что убийства Третьих продолжаются.
Армитаж, не позволяй горечи изменить тебя.
Пожалуйста, вернись.
It appears D'Anclaude is working with someone, because Thirds are still being murdered.
Armitage, don't let bitterness change you.
Come back, please.
Скопировать
Слишком много для моей "мирной" миссии.
Я слышу нотки горечи в вашем голосе?
Ничего удивительного.
So much for my peace mission.
Do I detect a note of bitterness in your voice?
I wouldn't be surprised.
Скопировать
Яд сочиться у них на губах.
Их рты изрыгают горечь и проклятия.
Им неведом страх перед Богом.
Venom is on their lips.
Their mouths are full of bitterness and curses.
The fear of God is not before their eyes.
Скопировать
"Душой и провидцем этого женского феномена стала автор их песен Дениз Уэверли
. людей о которых она пишет свои песни и ее противоречивый, мистический оптимизм это одновременно и горечь
Ламинарис это большое вокальное открытие этого года, но голос за их спиной это Дениз Уэверли.
The heart and vision of this phenomenon is songwriter Denise Waverly.
Her courage to admit the failure, pain and the flaws in the people for whom she writes and her contradictory optimism is bittersweet and affirming.
The Luminaries are the great vocal discovery of the year but the voice behind their power is Denise Waverly."
Скопировать
Тебя сделали галом. Не знал, что ситуация на Кардассии настолько безысходна.
Твоя горечь доставляет мне огромное удовольствие.
Я рад, что ты так плохо переносишь ссылку.
They made you a Gul. I didn't realise Cardassia had gotten so desperate.
I find your bitterness extremely gratifying.
I'm glad you're adjusting so poorly to exile.
Скопировать
Когда тюрьма сломала мою мечту, я был полон злости и жажды мщения.
Когда меня номинировали, как лучшего вспомогательного актера в детской программе на премию Эмми моя горечь
Друпи Дроэрс полковник Ковард Пепито, самый большой кот в целом мире Второстепенный Боб и Засос-пылесос.
When prison ended that dream, I became a seething cauldron... of rage and recrimination.
When I was nominated for best supporting performer... in a children's program at the Daytime Emmy Awards... my bitterness ruined the greatest night of my life.
And the nominees are: Droopy Drawers... Colonel Coward...
Скопировать
Ѕудь живой и умирающей одновременно.
- Ѕольше горечи.
- √оречи, страдани€.
We want to see you live and dying at once, okay?
- Yes, more bitterness, we want to.
- You know. Bitterness. Hardness.
Скопировать
Было сладко, пока было сладко.
Но теперь проявляется горечь.
Так ведь?
Look, it was sweet while it lasted.
Boy, it was sweet, but it's going sour, isn't it?
Well, isn't it?
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов горечь?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы горечь для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
