Перевод "fatherland" на русский

English
Русский
0 / 30
fatherlandотечество родина отчизна
Произношение fatherland (фазɜлонд) :
fˈɑːðɜːlənd

фазɜлонд транскрипция – 30 результатов перевода

I decided to end the whole sham.
But once more we were about to celebrate the anniversary of our socialist Fatherland.
as a dignified farewell.
И я решил положить конец всей этой комедии.
В последний раз мы решили отметить день рождения нашего любимого социалистического отечества.
В отличие от реальной жизни - от всей души.
Скопировать
They had to be very careful picking that name "Homeland Security".
Couldn't say Fatherland because a lot of the old Germans are going
"That's a good one"!
И им надо было аккуратно выбирать это название - "Внутренняя безопасность". (буквально - "безопасность нации")
Они не могли использовать "Отечество", потому что многие старые немцы сказали бы
"Хорошее название!"
Скопировать
That's what I thought.
At the end of June 1990 the shops of our socialist Fatherland were emptied.
Real money was coming in from the country behind the Wall.
Легче было сказать, чем сделать.
Но в июле 90-го наши магазины совсем опустели.
А из-за Стены валили конкретные бабки.
Скопировать
It's a great pleasure to be of service to you.
By the way, I've been wanting to ask you, for an old soldier who lost his leg serving his fatherland.
I've left an envelope, just in case.
Для меня большое удовольствие оказать вам полезную услугу.
Тем более я хотел бы попросить у вас для одного отставного солдата, потерявшему ногу на службе родине.
Я оставил конверт; все предусмотрено.
Скопировать
What did you say?
Fatherland?
What does that mean to you?
Что вы сказали? !
Родине?
Что она для вас значит? !
Скопировать
Auschwitz, Neuengamme, Dachau ...all concentration camps!
Here is today's Germany, your "Fatherland"!
Now get out of here.
Аушвиц, Нойенгамме, Дахау!
Вот ваша нынешняя Германия, ваша "Родина"!
А теперь, вон отсюда!
Скопировать
For Germany.
For the Fatherland. That's the excuse for everything now.
But why?
На Германию.
Родина служит оправданием всему!
Но почему?
Скопировать
Come on, dear, what is it with you?
We're either officers serving our Czar and Fatherland, rejoicing over our common success or mourning
Forty thousand people have died, our ally's army has been destroyed, and you are able to joke about it.
Ну что ты , братец?
Пойми, мы или оФицеры и служим своему царю и отечеству, радуемся общему успеху и печалимся общей неудаче, или мы лакеи, которым дела нет до господского дела.
40 тысяч человек погибло, союзная нам армия уничтожена, а вы можете при зтом шутить
Скопировать
The king is calling for you.
The fatherland is in danger.
The king makes the drums sound.
Король зовет вас.
Родина в опасности.
Король приказал бить в барабаны.
Скопировать
From the farms they have gone; from the schools, from the factories.
They have gone bravely, nobly, ever forward... realizing there is no other duty now but to save the fatherland
Paul!
Они оставили фермы... оставили школы, заводы.
И пошли смело и достойно вперёд... понимая, что у них нет сейчас иной обязанности кроме спасения отчизны.
Пауль!
Скопировать
It is with reluctance that I bring this subject up again.
You are the life of the fatherland, you boys.
You are the iron men of Germany.
Я с неохотой снова поднимаю эту тему.
Вы это жизнь нашей отчизны, вы мальчики.
Вы - железная молодёжь Германии.
Скопировать
"Dulce et decorum est pro patria mori."
"Sweet and fitting it is to die for the fatherland. "
Some of you may have ambitions.
"Dulce et decorum est pro patria mori."
"Сладко и почетно умереть за отечество." (Гораций)
Некоторые из вас имеют амбиции.
Скопировать
But now our country calls.
The fatherland needs leaders.
Personal ambition must be thrown aside... in the one great sacrifice for our country.
Но сегодня нас зовёт наша родина.
Отчизне нужны лидеры.
Личные амбиции должны быть отброшены в сторону... в одном грозном порыве жертвоприношения нашей родине.
Скопировать
On your spirit of self-sacrifice and your proven valour depend many lives Children, women, old men
The honour of our Fatherland rests on the outcome of this noble enterprise
At his magnificent Roman estate, the Marquis of X prepares for his guests
От Вашего само-пожертвования и всеми признанной отваги зависит жизнь многих Жизнь многих женщин, стариков, детей.
Честь нашей Родины зависит от того, каков исход сей благородной инициативы...
А в роскошном Римском имении Маркиз Икс готовится к приёму гостей.
Скопировать
van Hauen Rear-admiral
The fleet of the fatherland The fleet of the fatherland
At midnight two suspicious characters approach the old mill. At midnight two suspicious characters approach the old mill.
Контр-адмирал Ван Хауен.
Флот отечества
В полночь две подозрительные личности приблизились к старой мельнице.
Скопировать
The sealed orders The sealed orders
"The fatherland expects everyone to perform his duty!"
"Should we say evening prayer for father?"
Секретный приказ.
"Отечество ждёт от вас исполнения своего долга!"
"Мы будем молиться на ночь за папу?"
Скопировать
- I'm sure you're right, Mr Meyer.
...defending our country, our fatherland.
Now, my beloved class, this is what we must do:
- Я уверен что вы правы, мистер Майер.
...защищая нашу страну, нашу отчизну.
И сегодня, мой любимый класс, вот что мы должны сделать:
Скопировать
My mother says I mustn't be weak
"The Fatherland needs people of steel"
My mother spent four years here, too
Мама пишет, что я не должна быть слабой
"Отечеству нужны люди из стали"
Моя мама тоже была здесь четыре года
Скопировать
Oh, lad, you must speak to them.
You must tell them what it means to serve your fatherland.
- No, I can't tell them anything. - You must, Paul.
О, юноша, ты должен поговорить с ними.
Ты должен сказать им что значит служить отчизне.
- Нет, я ничего не могу им рассказать.
Скопировать
Perhaps some will say... that you should not be allowed to go yet... that you are too young, that you have homes, mothers, fathers... that you should not be torn away.
Are your fathers so forgetful of their fatherland... that they would let it perish rather than you?
Are your mothers so weak that they cannot send a son... to defend the land which gave them birth?
Вероятно, некоторые скажут... что вам пока нельзя позволять идти... что вы слишком молоды, что у вас есть семьи, матери, отцы... что вас нельзя у них отнимать.
Или ваши отцы настолько равнодушны к своей отчизне что предпочтут её гибель вашей?
Или ваши матери настолько бессильны, что не могут послать сыновей... защищать землю давшую им жизнь?
Скопировать
Wonderful times!
Russian heart beat more with the word "fatherland".
Russian women have been superb. They were so happy. They were ecstatic when met by the winners.
Время незабвенное
Как сильно билось русское сердце при слове отечество
Женщины русские женщины были тогда бесподобны обыкновенная холодность их исчезла, восторг их был истинно упоителен, когда встречая победителей кричали они и в воздух чепчики бросали
Скопировать
How does Attinghausen's monologue in "Tell" begin?
"To the fatherland, the precious, affiliate."
"Let there be no doubt in all your heart."
Как начитается монолог Этингхаузена в "Вильгельме Телле"?
"На Родину, любимая, прими меня
Не допускай сомненья в свое сердце"
Скопировать
Our young men, send away to fight...
Heroes, who died for the Fatherland...
If we'd obeyed without resistance you'd have completely fleeced us.
Наша молодежь, ушедшая на фронт...
Герои, павшие за родину...
Мы подчинялись беспрекословно, а вы нас ободрали как липку.
Скопировать
- Every man not every infant!
I can't study when our fatherland is in danger.
Be quiet!
Там люди нужны. Нужны мужчины, а не младенцы.
Все равно, я ничему не могу учиться теперь, когда Отечество в опасности.
Петя, замолчи!
Скопировать
- Yeah, but we've no time to waste.
The fatherland, the fatherland ...
You'll get a bite to eat soon.
- Да, но мы не можем тратить время попусту
Родина, Родина
Ты скоро сможешь перекусить
Скопировать
My great, mighty and independent people!
I gave all my life to the service of our fatherland.
I shall appeal to the last resort.
Всю свою жизнь я отдал на служение отечеству.
Но, если вы перестали верить мне, верховному жрецу бога Оолнца, я вынужден прибегнуть к последнему средству.
Пошлем гонца, чтобы он разбудил ту, которая грезит.
Скопировать
That day, I learned I was not alone.
helpless to save my father... there was still much I could do... to help save something far greater... the fatherland
You don't have to be alone, Peter.
В тот день я понял, что я не одинок.
И если спасти отца я уже не могу... зато я могу сделать многое... для спасения чего-то большего... моей родины.
Ты не одинок, Питер
Скопировать
Come in.
Have you come to do your duty for the fatherland?
Yep.
Входи.
Пришла исполнять свой долг перед родиной?
Точно.
Скопировать
Is this possible?
I suffered for my fatherland, and you bugger around about cigarettes!
We'll find out...
Что вы на самом деле?
Я страдал в лагере за Родину, а вы ко мне пристаёте из-за пары сигарет!
Мы всё расследуем.
Скопировать
So that's it, I live, keep in pace.
"The smoke of Fatherland is sweet..."
And how are you?
Вообще я живу, так сказать, не отстаю.
Дым отечества нам сладок и приятен.
- Ну, а ты как?
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов fatherland (фазɜлонд)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы fatherland для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить фазɜлонд не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение