Перевод "genre" на русский
Произношение genre (жонро) :
ʒˈɒnɹə
жонро транскрипция – 30 результатов перевода
One runs, the other keeps up.
This - is the unbreakable genre rule.
A thriller without a chase, is like... life without love.
Один бежит, другой - догоняет...
таков непреложный закон жанра.
Детектив без погони, это - как жизнь без любви.
Скопировать
This was expected.
- A genre where the mark?
- I'm here.
Этого стоило ожидать.
- А Жан-Марк где?
- Я здесь.
Скопировать
Nothing but bizarre dreams
What genre?
They have nothing to do with you
Сны какие-то странные.
О чём?
Тебе они ничего не скажут.
Скопировать
It's all right, Vanya.
Circus is an ancient genre.
In Russia they knew it from time immemorial.
Ничего, Ваня.
Комедия - это древний жанр.
И на Руси его давно знали.
Скопировать
Just let me touch you.
Help me create a totally new genre of art.
you're wasting your time.
Просто позволь мне касаться тебя.
Помоги мне создать совершенно новый жанр в искусстве.
Ты просто тратишь время зря.
Скопировать
But once I calmed down, I suddenly realized you're not insane at all.
you're a pioneer artist in a brand new genre.
you really think so?
Но как только я успокоилась, я пришла к выводу, что ты вовсе не сумасшедший.
Ты родоначальник совершенно нового жанра.
Ты правда так думаешь?
Скопировать
What, you never look down in the shower?
I'm not allowed to make one joke in the "monkey is penis" genre?
Back up, please.
Ты что, в душе никогда не смотришь вниз?
Ну что, уже нельзя даже пошутить на тему "мартышка это пенис"?
Отойдите, пожалуйста.
Скопировать
Actually, it was my publisher's idea.
I was reluctant, until I realized that I had an opportunity here to create an entirely new literary genre
Now, see, that gimmick alone will guarantee its landing on the best-seller list.
Это идея моего издателя.
Я отказывался, пока не понял, что могу создать совершенно новый литературный жанр: научная фантастика без фантастики.
Один из тех трюков, который гарантирует лучшие места в списке бестселлеров.
Скопировать
You know what I had to go through?
But he's a big fan of the genre.
You know, I'd consider it a personal favour to me.
Знаешь, чего мне стоило достать эти два?
Он большой фанат жанра.
Буду считать это личным одолжением.
Скопировать
Anything for my boss?
No more from the gangster genre:
he's already seen them all.
Пока. - Есть что-нибудь для шефа?
- Боевиков нет.
Все разобрали.
Скопировать
That's a chick show.
I prefer programs of the genre "World's Blankiest Blank. "
-She's in the world's shortiest skirt.
Не знаю... Сериал для баб...
Я предпочитаю программы в жанре "Самый чистый в мире бланк"
-У нее самая короткая в мире юбка.
Скопировать
That is a groovy thing.
And the B-movie genre, this dumping ground of films in TV has become a cultural item cos there's so much
I love it.
Это прикольная вещь.
И второсортное кино (B-movie), эта свалка фильмов на ТВ, стало отдельной культурой, потому что его слишком много.
Мне люблю это.
Скопировать
I see your problem.
A problem common with geniuses of your genre.
I understand you're a very lonely girl.
Я хорошо понимаю твою проблему
Проблема, распространенная среди гениев твоего "жанра".
Я вижу, что ты очень одинока в коллективе.
Скопировать
Sorry that I wasn't with you these three days.
This genre would only depict Japanese characters, but never their enemies.
I thought that it was very essential, since wars are only possible... when there is someone to fight with.
Прости, что меня не было рядом последние три дня.
Долгое время я много размышлял над уникальной природой японских фильмов о войне, в которых присутствовали только японские персонажи, и никогда не изображались враги.
Я пришел к выводу, что это было критическое направление, поскольку войны возможны лишь в том случае, если стране есть с кем воевать.
Скопировать
The subsequent period was marked by the so-called "biased films".
The "biased film" genre attempted to illustrate... the contradictions and hardships typical of life in
However, censorship and the complications preceding the war on China... caused a rapid change in the goals pursued by this type of film-making.
Затем последовала эра так называемых "фильмов с уклоном".
На фоне ухудшения состояния экономики, рабочих беспорядков, все более жестоких выступлений протеста фермеров и сурового подхода к подавлению подобных движений со стороны правительства, фильмы этого жанра пытались иллюстрировать противоречия и тяготы жизни в капиталистическом обществе.
Однако цензура и усложнение общего положения дел перед войной с Китаем привели к ускоренным изменениям в целях, которые они преследовали.
Скопировать
Since then, the young generations have consistently failed to play any role of importance in the contemporary historical developments in Japan.
The first genre responsible for taking Japanese cinema through the tumultuous 70s... was gangster cinema
Tetsu-chan...
Программа о том, как эта группа отбивалась от полиции в своем убежище в горах, получила самые высокие рейтинги в истории японского телевидения.
С тех пор молодежи не удавалось играть какую-либо роль на сцене современной истории Японии. Первым жанром, проведшим японское кино сквозь бурные семидесятые, было гангстерское кино, изображавшее часто жестокие схватки молодых членов японских банд якудзы.
Тетсу-чян...
Скопировать
Would you like some?
Do you specialize in a genre?
No, I'd prefer to write about what I like and avoid Spanish literature.
– Ещё немного?
Вы специализируетесь в определённом жанре?
Нет, но предпочту писать о том, что мне нравится. Также не хотелось бы критиковать испанскую литературу.
Скопировать
Now that you mention it, that's true.
But her genre is typically feminine.
It ranges from Barbara Cartland to Venezuelan soap operas.
Вы правы.
Но она пишет по-женски.
Что-то между Барбарой Картленд и венесуэльской мыльной оперой...
Скопировать
Look at Under Rome's Sign.
In a genre thought of as minor, the historical film, he's useless.
Whereas Cottafavi worked wonders.
Взять хотя бы "Под знаком Рима".
В жанре исторического фильма он беспомощен.
В то время как Коттафави творит чудеса.
Скопировать
Martin?
As president, I would demand a science fiction library featuring an ABC of the overlords of the genre
- Asimov, Bester, Clarke...
Мартин?
Став президентом, я потребую библиотеку научной фантастики где будут представлены основные мастера жанра:
- Азимов, Бестер, Кларк--
Скопировать
Well... it's finished.
I've installed everything we have in the genre.
- Eight. All operas.
Ну вот и готово.
Я установил всё, что вы просили.
Восемь и все из опер.
Скопировать
Well, I need to concentrate. I love this instrument
I've studied classical music, every genre
I don't know, to me music is like a game
И это доставляет мне удовольствие.
Я переиграл много классики во всех жанрах.
И чувствую... даже не знаю... Для меня это своеобразная игра.
Скопировать
Willa Cather for 25.
Best known for the tragedy-of-blood genre, this playwright-- - Stanley. - Thomas Kyd.
Thomas Kyd.
- Вилла Катер.
"Он известен своими трагедиями и кровавыми сценами, его зовут..."
Томас Кид.
Скопировать
DamianHawkins DIRECTOR costlyscare.
Ijobfor15years in the genre of horror-fiction. andcreated,great special effects.
About tape highlight two things:
Демиен Хоукинс, создатель спецэффектов к фильмам Нужно сильно постараться, чтобы испугать меня
Я проработал уже 15 лет в жанре научной фантастики и ужасов над созданием спецэффектов
Но эта картина по паре причин вызывает шевеление волосков на моей заднице
Скопировать
Katrine played a few tricks on Axel, I've heard.
Yes, but damn it, they were more in the land-him-in-the-shit genre.
A Corporation is a Religion.
Катрина, я слышал, играла с Акселем?
Да, черт возьми! Но это все было из серии: "Захомутай его покрепче!"
"Корпорация - это религия."
Скопировать
But that's not the point.
The point is, I was defending the fantasy genre with terminal intensity, when what I should have said
Let's give Krull a try and we'll discuss it later.
Но суть не в этом, Тим.
Суть в том, что я защищал жанр фэнтези из последних сил, в то время, как должен был сказать, "Отец, ты прав."
Давай дадим "Круллу" шанс и обсудим это позже. [*"Krull", 1983]
Скопировать
It's a bit clinical.
- It's a genre, but rather clinical.
- It seems a bit...
Есть что-то клиническое.
Жанр присутствует, но хватает и клинического.
Кажется, немного...
Скопировать
In the apartments, you know?
From the genre: "More café.
Not that ça m'énerve,
В квартире, понимаете.
Например: "Пропал кофе.
Не хочу раздувать из этого большой скандал, ..."
Скопировать
Tout a changé après 18 millions d'années de ces trucs.
C'est devenu un genre de mélange de Barcelone et de Miami.
Everyone ends up in places that are called Fugovia...
Все изменилось после 18 тысяч миллионов лет этой чертовщины.
Теперь тут смесь Барселоны и Майами.
На выходе получилось нечто, называемое Фюговия...
Скопировать
I mean, I have a brain, you know.
2,000 records sorted by artist and genre.
I didn't do that with my boobs.
У меня, вообще-то, мозги имеются.
2000 записей, рассортированных по музыкантам и жанрам.
Я же не сиськами это сделала.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов genre (жонро)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы genre для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить жонро не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
