Перевод "partake" на русский

English
Русский
0 / 30
partakeвкусить вкушать
Произношение partake (патэйк) :
pɑːtˈeɪk

патэйк транскрипция – 30 результатов перевода

I'll stop by later.
What say you and me partake of a death-defying cigarette in the visitors' parking lot?
Bye-bye, y'all.
Удачи, миз Блум.
М-р Зак, не хотите выкурить со мной по губительной сигаретке... на стоянке для посетителей?
Всем пока.
Скопировать
Want a drink?
I don't usually partake in the middle of the day myself, but, uh... some business problems, that's all
I'm sorry to tell you, but I'm afraid your services won't be needed after this week.
- Нет, спасибо, сэр.
Я сам обычно не пью в середине дня, но... все дело в том, что на работе возникли кое-какие проблемы.
Мне жаль, но боюсь, со следующей недели ваши услуги больше не понадобятся.
Скопировать
Maria, I know it's your turn to say grace but it you don't mind, I'd like to say it today.
Dear God, we thank you for this wonderful food of which we're about to partake and for all the bounty
We especially want to thank you for sending us David whose bravery and selflessness has kept our dearest Maria safe and well.
я зн€ю, ћ€ои€, что сегодн€ тво€ очеоедь бл€год€оить Ѕог€. Ќо если тьы не поотив, сегодн€ € сдел€ю это с€м€.
ќтещ н€ш небесньый, бл€год€оим теб€ з€ это угощение, что мьы собио€емс€ вкусить,.. ... из €щедоость,д€ оов€ннуюн€ м.
" особенно мьы хотим побл€год€оить теб€ з€ то, что тьы посл€л н€м ƒэвид€,.. ... чь€смелостьиотв €г€ сохо€нили н€м н€шу дочь.
Скопировать
Thank you.
Brethren, let us partake of our daily bread.
Our daily bread.
С.. Спасибо.
Что же, приятного вам аппетита.
Приятного аппетита!
Скопировать
His Majesty hath straitly given in charge that no man shall have private conference... of what degree soever with your brother.
Even so, an't please your worship, Brackenbury... you may partake of anything we say.
We speak no treason, man.
чтоб никаких секретных разговоров с его братом.
Быть может, вам угодно, Брекенбери, принять участие в беседе нашей?
Говорим, что мудр король, что королева благородна, почтенна, хороша и не ревнива;
Скопировать
Go ahead... eat!
One may partake of white rice but once a year.
For the Narayama Festival tonight, I've cooked a plentiful supply.
Давай, ешь!
Лишь раз в году можно отведать белого риса...
Для сегодняшнего Праздника Нараямы я приготовила побольше.
Скопировать
- Quite so. - Is that right, comrades?
Where am I supposed to partake of food?
In the bedroom.
- Правильно, товарищи?
И где же я должен принимать пищу?
В спальне.
Скопировать
I have not the smallest hope.
She is lost forever, and our whole family must partake of her ruin and disgrace.
I'm afraid you have long been desiring my absence.
У меня нет ни малейшей надежды.
Мы потеряли ее навсегда. И вся наша семья должна принять на себя унижение и позор.
Боюсь, мое присутствие становится для вас утомительным.
Скопировать
I, therefore, have no alternative but to cancel all your extras.
This means that, as of today, you can no longer partake in dancing or drawing lessons.
And unless all your outstanding fees are paid by Easter, I'm afraid we shall have to make other arrangements.
Поэтому, мне остается ничего иного, как попросить тебя не посещать дополнительные занятия.
Это значит, что начиная с сегодняшнего дня, ты больше не будешь присутствовать на уроках танцев и рисования.
И если к Пасхе вся задолженность по оплате за обучения не будет погашена, то боюсь, нам придется принять другие меры.
Скопировать
Whatever you may decide, and even if this decision will deprive me of the hope of ever seeing you, that sorrow of mine will be alleviated by the belief
that you fully partake of my plight and that your decision was caused by the cruel circumstances."
I don't believe it!
Какое бы твое решение не было, даже если б я через него лишился навсегда надежды тебя увидеть, то в сей горести моей послужит мне облегчением уверенность,
что они тобой в полной мере разделяемы и что в решении ты повиновалась жестокой необходимости".
Я не верю!
Скопировать
It isn't going to do me much good, either, is it?
Let the tribe of the Sevateem partake of your strength, Xoanon, that they may inherit their kingdom.
Hear thy servant, Neeva.
Да и мне это много пользы не принесет, верно?
Позволь племени Севатим взять часть твоей силы, Зонон, чтобы мы смогли в конце концов унаследовать твое царство.
Выслушай своего слугу, Ниву.
Скопировать
I have instructed Mademoiselle that as the day is likely to be warm, you may remove your gloves once the drag has passed through Woodend.
You will partake of luncheon at the picnic grounds near the rock.
Once again let me remind you that the rock itself is extremely dangerous and you are therefore forbidden any tomboy foolishness in the matter of exploration, even on the lower slopes.
Я дала указания Мадемуазель, что если будет тепло, то вы можете снять перчатки, как только проедете Вудэнд.
Oколо скалы на поляне для пикников вы позавтракаете.
Позвольте еще раз напомнить вам, что скала чрезвычайно опасна, и поэтому вам запрещается разыгрывать из себя следопытов и подниматься даже на нижние уступы.
Скопировать
but simply believes that life itself is it's own reward.
This man hasn't even the confidence to partake of those joys said to come with maturity.
This man, stumbling awkwardly along his path, has resigned himself
но он просто верит, что жизнь сама себе награда.
Этому человеку даже не хватает смелости вкусить тех радостей, которые, как говорят, приходят со зрелостью.
Этот человек, неуклюже ковыляющий вдоль своей тропы, покорился себе,
Скопировать
But what will happen to Dr. Carter tonight if we wait.
Turghan will partake in his newest purchase.
Oh, there's not a chance in hell.
Что случится с Доктором Картер, если мы подждём до вечера?
Тургхан может воспользоваться своим новым приобретением.
У него нет ни одного шанса.
Скопировать
Because I cut out your tongue.
You know, I've been waiting for a time like this to partake in its wholesome flavor.
Golden disc?
Потому что я отрезал тебе язык.
Знаешь, я ждал этого мига, чтобы разделить его полезный аромат.
Золотой диск?
Скопировать
-Try your luck.
-I partake!
Just carbohydrates aren't very good for you.
Попытай счастья...
Приятного аппетита.
Есть одни углеводы не очень-то полезно.
Скопировать
We need to come up with something quite cunning!
But if the action is prohibited, I can't partake.
- Hmm...
Нам нужно придумать какую-нибудь хитрость!
- Но если это что-то, что запрещено, я не смогу.
- Хм...
Скопировать
Please, I'm afraid you must dine alone.
It's nearly midnight and I partake of nothing at this hour.
Unfortunately, the servants are not at our disposal.
Боюсь, вам придётся есть одному.
Скоро уже полночь и в это время я уже ничего не ем.
Слуги, к сожалению, тоже не могут быть в вашем распоряжении.
Скопировать
Chris, go to your room!
Care to partake in one of your oh-so-exhilarating games of peekaboo?
Oh, my God!
Крис, быстро в свою комнату!
Могу я рассчитывать на одну... из твоих столь возбуждающих игр в кукушку?
О, Господи!
Скопировать
Wonder what's on the menu today.
Bless this food of which we are about to partake.
And let us give thanks to the Taelons for this wonderful bounty.
Интересно, что сегодня в меню.
Благословенна будь пища, которую нам предстоит вкусить.
И возблагодарим тейлонов за сей чудесный дар.
Скопировать
It's not about that.
I mean, if you're not gonna partake, do you mind if I do ? - She might be a great little jam.
- l swear to God...
Забудь, Дин.
Не знаю, может, ты хочешь развести Боггстер.
- Это другое! - Да ладно.
Скопировать
You have both been given challenges to be met and conquered.
Why will you not partake?
Why will you not just let us go?
Вам обоим дали шанс встретить трудности и преодолеть их.
В вас это есть, почему вы не принимаете это?
Почему вы просто не дадите нам уйти?
Скопировать
What a delightful breeze.
Will you partake in a glass of champagne?
With pleasure.
Какой восхитительный ветерок!
Изволите бокал шампанского?
Охотно.
Скопировать
I am more interested in the appetite of Count Foscatini.
Did he partake of every dish?
- We don't label the plates, you know, with everybody's names.
Меня больше интересует аппетит графа Фоскаттини.
Он попробовал каждое блюдо?
Знаете, мы не маркируем тарелки, указывая имя каждого.
Скопировать
- But I would be proud.
- To partake.
- To partake.
- Но я с удовольствием.
Отведаю.
- Отведаю.
Скопировать
Waiter, there is too much pepper on my paprikash.
But I would be proud to partake of your pecan pie.
Oh, no!
Официант, мой паприкаш переперчили.
Но я с удовольствием отведаю ваш ореховый пирог.
Нет!
Скопировать
- To partake.
- To partake.
- Of your pecan pie.
Отведаю.
- Отведаю.
Ваш ореховый пирог.
Скопировать
Hello, I'm Plato.
Please partake of keno, craps and the town's loosest slots.
My philosophy is: Enjoy!
Привет, я - Платон.
Пожалуйста, играйте в лото, в кости и на автоматах.
Моя философия - наслаждайтесь!
Скопировать
There he will grow strong again.
I am coming to him to partake of his strength.
We left London by train and crossed the channel in stormy seas.
Там он снова обретет свою силу.
Я должна ехать к нему и стать частью его силы.
Из Лондона мы выехали поездом, затем переправились через пролив.
Скопировать
You´re just in time.
But before you partake, do us the honors and cut the cake.
I wouldn´t know how.
Вы как раз вовремя.
Но прежде чем мы начнем, не окажете ли нам честь, и не порежете пирог.
Я не имею представления, как это делается.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов partake (патэйк)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы partake для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить патэйк не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение