Перевод "shortcomings" на русский
Произношение shortcomings (шоткаминз) :
ʃˈɔːtkʌmɪŋz
шоткаминз транскрипция – 30 результатов перевода
Your duty, 93, is to prove you are a suitable member of society.
The only way to regain the respect of your fellows is to acknowledge your shortcomings.
Go to the rostrum and confess.
Ясно, что ваш долг, 93, доказать, что вы снова - полезный член нашего общества.
Единственный способ снова заслужить уважение ваших товарищей - это публично признать ваши недостатки.
Идите на трибуну и покайтесь.
Скопировать
Are they all equally excellent?
Occasionally we've had to accept candidates with minor shortcomings.
But nothing that would prohibit someone from working in a field such as law enforcement, for example.
Все ли они усовершенствовать?
Иногда утвердить и кандидаты с незначительными недостатками.
Но ничто не могло помешать работу в этой области, как нарушение закона.
Скопировать
I am young, and I am inexperienced.
But you cannot hold Carl Lee Hailey responsible for my shortcomings.
But you see, in all this legal maneuvering something has gotten lost.
Я молод и неопытен.
Но вы не можете заставить Карла Ли Хейли отвечать за мои недостатки.
Видите ли, во всех этих юридических манёврах что-то потерялось.
Скопировать
I am young, and I am inexperienced.
But you cannot hold Carl Lee Hailey responsible for my shortcomings.
In all this legal maneuvering something got lost.
Я молод и неопытен.
Но вы не можете заставить Карла Ли Хейли отвечать за мои недостатки.
Видите ли, во всех этих юридических манёврах что-то потерялось.
Скопировать
You stood by me... when most people would have run for the nearest airlock.
You were willing to see past my shortcomings... and to take all the bumps and bruises that came along
You made me a better person... even though I put up one hell of a fight.
Ты оставался со мной, в то время как большинство людей бежали к ближайшему шлюзу.
Ты смотрел на меня, не замечая моих недостатков... И принимал все сопутствующие им удары и синяки.
Ты сделал меня лучше... даже не смотря на то, что я творила, сопротивляясь этому.
Скопировать
You were with Hayama the whole time!
I just wanted him to correct his shortcomings because I like him.
Gag... WHAT! ?
Все это время ты был с Хаямой!
Я всего лишь хотел его исправить. Он мне не безразличен...
А ну, кыш, извращенец!
Скопировать
You could hardly have been more forthright without physical violence.
It is as well for a girl to be aware of her shortcomings early on in life.
To get back to Claude and Eustace, they leave tomorrow.
Вряд ли можно быть более прямолинейной, тетя Агата. Если не считать физическое насилие.
Молодой девушке лучше сразу узнать правду о своих способностях.
Но вернемся к Клоду и Юстасу, они уезжают завтра утром.
Скопировать
I hope it feels so good to be right.
There's nothing more exhilarating than pointing out the shortcomings of others, is there?
- Well, this is the last time I rent here.
- Тем, что вы оказались правы.
Нет ничего приятней, чем указывать людям на их ошибки.
Это был последний раз, когда я сюда зашла.
Скопировать
Why?
One of the body's shortcomings... is that it needs so much.
It's never satisfiied.
Почему?
Один из недостатков тела в том, что ему нужно так много.
Оно никогда не удовлетворено.
Скопировать
Nationality: German."
"Dear Parents, with our highly-developed final product, faults and shortcomings are eliminated.
Nevertheless, our young requires the usual supervision, nurture and affection.
Национальность: немец".
"Дорогие родители, с нашим качеством конечного продукта любые ошибки и недостатки исключены.
Тем не менее, наши дети требуют обычного внимания, воспитания и любви".
Скопировать
- It's a misunderstanding...
- I'm tired of misunderstandings and shortcomings.
Also you're making us look ridiculous.
Это недоразумение...
Я устал от непонимания и разболтанности.
Кроме того, ты делаешь нас смешными.
Скопировать
Forgive me, but this might be the definitive proof that cinema is 50 years behind all other arts.
The subject doesn't even have the merits of an 'avant garde' film, but it has all the shortcomings.
Here, my notes. I doubt they will be helpful.
Извини, но это, наверное, очевидное свидетельство того, что кино отстаёт в своем развитии от других видов искусств на полстолетия.
У фильма даже нет достоинств авангардного кино. Но у него есть все его недостатки.
Я сделал заметки, но сомневаюсь, что они будут полезны.
Скопировать
We needed to find a way to overcome the inadequacy of reason.
This force that keeps logic together despite its gaps and shortcomings... I call the soul.
I'd like to lure this soul out of Basini... by hypnotizing him.
Они должны компенсировать несовершенство нашего сознания.
Силу, которая несмотря на всю противоречивость логики, не дает от нее отказаться, я называю душой.
И эту самую душу я хотел бы выманить у Базини... во время сеанса гипноза.
Скопировать
Not even your own!
I apologize again for all my shortcomings.
Perhaps you won't mind if I look over your place?
Даже в собственной!
Я ещё раз извиняюсь за свои слова.
Вы не будете возражать, если я осмотрю ваше поместье?
Скопировать
- I don't think I have to tell you. If I could help it, I wouldn't be in the same province.
I suppose you had a juicy account of all my shortcomings from Richards?
How I undermine dial readers, telling them to fly by the seats of their pants.
Будь у меня выбор, я бы не захотел оставаться с тобой в одной провинции.
Полагаю, у тебя толстый отчет о моих проступках от Ричардса.
Как я порчу циферблаты приборов, обучая их летать не по инструкции.
Скопировать
Célimène is carefree, irresponsible, unfaithful.
If they would accept each other's shortcomings that would be a victory of love over self-love.
Only a great love is worthy of these sacrifices.
Сильмена легкомысленна, безответственна, неверна.
Если бы они смогли принять собственные недостатки это была бы победа любви на над самолюбием.
Однако, подобных жертв стоит только большая любовь.
Скопировать
Sex should be one of the best parts of life, not the worst.
I see myself as the father of four children, none of whom I'd like exposed to Mr Kloster's... shortcomings
Shortcomings?
- С трудом. Но секс должен быть одной из лучших граней жизни, а не худшей.
Я представляю себя отцом четверых детей, не тем, кого мистер Клостер может уязвить своми... дефектами.
- Дефектами?
Скопировать
I see myself as the father of four children, none of whom I'd like exposed to Mr Kloster's... shortcomings.
Shortcomings?
Shortcomings my ass, you putz head!
Я представляю себя отцом четверых детей, не тем, кого мистер Клостер может уязвить своми... дефектами.
- Дефектами?
- Дефективная твоя задница, ты, поц!
Скопировать
Shortcomings?
Shortcomings my ass, you putz head!
Yeah! Look at that!
- Дефектами?
- Дефективная твоя задница, ты, поц!
- Вы только взгляните на это!
Скопировать
Yeah! Look at that!
Shortcomings, huh?
Take a look!
- Вы только взгляните на это!
Дефекты, а? Посмотрите! Смотрите на него!
- Посмотрите!
Скопировать
Me, James, and his tiny penis: We're one big happy family.
After two months, despite all his sweetness and charm Samantha still hadn't quite accepted James's shortcomings
When Miranda said, "Get back in the game," she meant it.
- ƒжеймс, его крохотный пенис и € - одна больша€ счастлива€ семь€.
—пуст€ 2 мес€ца —аманта, не смотр€ на все достоинства ƒжеймса так и не смирилась с его маленьким недостатком.
ћиранда планировала вернуть мен€ к жизни посредством бейсбола.
Скопировать
Before.
And I will not let anyone blame Isadora's sickness for my shortcomings.
It was my mistake, not hers.
До.
Но я не позволю обвинять Исидору в моей недобросовестности.
Это была моя ошибка, а не её.
Скопировать
Time is not our friend.
Just our shortcomings.
That's all we're allowed to draw.
Время не наш друг.
Только наши недостатки.
Вот что мы должны нарисовать.
Скопировать
ABOUT WHAT?
WELL, WE JUST EXPOSED YOUR BOY'S CONSIDERABLE SHORTCOMINGS IN FULL VIEW OF THE PRESS.
[ Sigh ] WELL... EVERY POLITI- CIAN HAS TO DEAL WITH THE LUNATIC FRINGE.
Чем это?
Ну, мы только что извлекли на свет заметные промахи твоего парня, на глазах у всей прессы.
Что ж, каждому политику приходится иметь дело с выходками психов.
Скопировать
Okay, let's do it.
Well, I know we start by discussing the shortcomings of carbon dating.
And then I move on to what is clearly the defining moment of the Mesozoic Era, the breakup of Pangaea.
Давайте попробуем.
Я помню, что начинаю с описания недостатков углеродного анализа.
Затем я перехожу к ключевому моменту Мезозойской Эры, разрушению Пангеи. Так?
Скопировать
Hi, Mom.
Perhaps it's time to stop blaming your mother for your own shortcomings.
Charlie, get off the couch.
ЧАРЛИ Привет, мам.
МАМА Чарли, ты уже взрослый, может хватит винить мать во всех своих бедах.
Алан, не сиди на тахте. Чарли, слезь с кушетки.
Скопировать
Yasmine has made a very good point that...
Whatever their shortcomings, men, or some men anyway, will go to extraordinary lengths to do anything
I've been married to my husband for 20 years, and we do have our moments, but...
Жасмин подсказала очень интересную мысль:
несмотря на все их недостатки мужчины, во всяком случае некоторые, готовы пойти на очень многое, ради женщин, которых они любят.
Я замужем уже 20 лет, у нас бывало всякое, но.
Скопировать
And here she comes with that little one beside her and another she fixes to produce.
And keenness to my shortcomings don't blind me to seeing a-right that when a boulder needs hauling,
I will haul a boulder... which is asset to a woman with a child in her care and another she readies to deliver.
И вот появляется Альма с маленькой и прицепом.
И недостатки не замутнят мою совесть.
Нужно катить валун, я его покачу, если это поможет женщине с ребёнком на попечении и на сносях.
Скопировать
We know that symbiotes have healing power.
They can cure a host body of physical shortcomings, including bad eyesight.
That's it?
Мы знаем, что симбионты обладают лечебными способностями.
Они могут вылечить тело носителя от многих физических недостатков, включая плохое зрение.
Это все?
Скопировать
Because our section chief place was left empty before..
So there are lots of short-comings in every aspects.
And also, I.. without the right qualifications..
Поскольку место начальника отдела пустовало...
Появилось множество недостатков по всем направлениям...
И поэтому я... без необходимой квалификации...
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов shortcomings (шоткаминз)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы shortcomings для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить шоткаминз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
