Перевод "the inheritance" на русский
Произношение the inheritance (зи инхэритенс) :
ðɪ ɪnhˈɛɹɪtəns
зи инхэритенс транскрипция – 30 результатов перевода
What money?
The inheritance money.
Okay!
Какие деньги?
- Деньги по наследству. - Ладно!
Вперёд!
Скопировать
see,first,there was sheila, who killed her cousin in a car accident.
and the warren brothers, who murdered their father for the inheritance.
and now you.
Первой была Шейла, которая убила своего кузена в автомобильной аварии.
Следом - братья Уоррен, порешившие отца ради наследства.
- И теперь ты.
Скопировать
You... I didn't think of that.
The inheritance is down the drain!
And of course we have to tell them.
Об этом я и не подумал.
С наследством ничего не выйдет.
И мы конечно должны им это сказать.
Скопировать
The sin upon my head, dread sovereign!
For in the book of Numbers it is writ, when the son dies, let the inheritance descend unto the daughter
Gracious lord, stand for your own.
Пусть будет грех на мне, мой государь!
Написано в священной Книге Числ, Что если сын умрёт, то переходит Наследство к дочери.
Властитель мой, Восстаньте.
Скопировать
- Here's the deal.
To get the inheritance, I gotta be married tomorrow.
I know it's sudden, but are you interested?
Значит так!
Чтобы получить наследство, я должен завтра жениться.
Я понимаю, что это неожиданно, но ты согласна?
Скопировать
They spoke a lot about the widow.
The inheritance, that is.
How's that?
Они много говорили об умершей жене.
То есть о наследстве.
Как это?
Скопировать
One day I went with my ex to visit his grandma.
You know, for the inheritance.
She was in one of those gross old-age homes, she could hardly see or hear.
Однажды мы с моим бывшим парнем пошли навещать его бабушку.
Наследство, догадываешься?
В этом доме престарелых среди творожков и салатов она с трудом видит и слышит.
Скопировать
I'm talking about the rich guys.
All that will change, thanks to the inheritance.
Funny how we never think about inheritance.
Я говорю о богачах.
Все изменится, благодаря наследству.
Забавно, что мы никогда не думаем про наследство.
Скопировать
I can't stand the thought of losing my little treasures.
Even the thought of the inheritance would be a reminder of my heartache.
There's no need to fret about that.
я не могу даже помыслить, чтобы потер€ть эти маленькие сокровища.
ƒаже мысль об огромном наследстве была бы посто€нным напоминанием о моей сердечной боли.
Ќу, ну, пусть это ¬ас не беспокоит.
Скопировать
Left it to his only child Greer.
She's probably selling it to pay the inheritance tax.
- Share the spoils.
Оставил все своему единственному ребенку, Грир.
Она, наверное, продаст его, чтобы заплатить налог на наследство.
- Делитесь трофеями.
Скопировать
Very simple.
You will sign half the inheritance to me by deed of gift.
In that way we stop all scandal.
Очень просто.
Ты составишь дарственную на половину наследства в мою пользу.
Так мы заткнем рот злопыхателям.
Скопировать
Very well...
the transfer of the assets of the spouses to their descendants but reserving the right of usage of the
Very well...
Ну...
Вы знаете, что существует старый закон... О передаче имущества супругов своим потомкам. При этом оставшийся в живы супруг оставляет за собой право распоряжаться наследством.
В общем...
Скопировать
Throughout the night, they dredged the canal.
As soon as his brother was buried, Uncle Jeff... proceeded to squander the inheritance.
That morning Jeff was trying to recover from the previous night's excesses.
Вся ночь канал прочесывали драгой.
Едва похоронив брата, дядя Джефф... уже готов промотать наследство.
Этот грубьян... Джефф пытается прийти в себя после вчерашнего.
Скопировать
Everything's fine. I'm free.
- You mean you got the inheritance?
- I'm free.
Ты имеешь в виду, что получил наследство?
Я свободен. Я могу делать все, что хочу.
Все.
Скопировать
It was Octave's idea?
And I was awarded the inheritance.
Brilliant business idea, my man!
Это же замечательная идея -торговать на улице.
Месье Октаву удалось получить разрешение в префектуре.
Я же говорил, дорогой мой, он гений в делах.
Скопировать
In the will there are several legates for some of us and a small bottom of thrift for the education of Violet.
Most of the inheritance are given, 75 per cent, á Elinfort Medical Foundation... - Good what. ... of
It will be used by wisdom, Andrew.
Согласно этому завещанию некоторым из нас полагаются небольшие денежные суммы и трастовый фонд для обучения Виолетты.
Большая часть имущества, 75%, переходит медицинскому фонду Эленфорта, председателем которого является доктор Причард.
Я распоряжусь им мудро, Эндрю. Конечно, если Вы вообще когда-нибудь умрете.
Скопировать
Therefore, since they see, my duty unfolds in two.
And then, before this merciless murderer it was demanding the inheritance, to hand over it á Mademoiselle
Nevertheless, this murderer was already in action, even when my friend Andrew it gave me his tragic news.
Случилось, что он умер, не оставив завещания. Так что передо мной стояла двойная задача.
Первое - найти убийцу, второе - проследить, чтобы все состояние попало в руки мадемуазель Виолетты, как и хотел ее опекун, до того, как безжалостный убийца предъявит на него свои права.
Этот убийца уже был за работой, когда мой дорогой Эндрю рассказывал мне весьма прискорбные вещи.
Скопировать
But as long as I and those like me are alive, we won't be subjects to you or anyone else.
That's the inheritance I want to leave.
I don't have time!
Я знаю. Так же как и я ими, но пока я жив, мы вам не покоримся или кому либо другому.
Это унаследовано от предков, я ухожу.
У меня нет времени!
Скопировать
- How long?
- The inheritance? It was around 1900.
I was about ten.
Сколько?
Он получил его году в 1900.
Мне было лет десять
Скопировать
What?
I claim the inheritance of Rassilon.
I claim the titles, honour, duty and obedience of all colleges.
Что?
Я наследник Рассилона.
Я требую званий, почестей, обязанностей и подчинения всех заведений.
Скопировать
The king baptized him to the Christian faith and has big plans for him here.
He is going to demand the inheritance!
I didn't build this house for Askur!
Конунг обратил его в христианскую веру и надеется,.. ...что он сможет многое сделать в этой стране.
Он потребует свою долю наследства.
Я строил этот дом не для того, чтобьi Аскур присвоил его себе.
Скопировать
He's so noble, so sensitive, so good.
He's after the inheritance, the poor bugger.
You just wait.
Он ведь так благороден, так отзывчив, так добр.
Он наследник, бедняжка.
Ты просто ждешь.
Скопировать
Her husband is dead.
That's one Less to share the inheritance.
Work it out again.
Ее муж мертв.
Одним наследником стало меньше.
Придется пересчитать.
Скопировать
You're right.
I don't dare Leave Malpertuis because of the inheritance.
Life isn't worth living if you haven't got anything to stuff.
Вы правы.
Я не осмеливаюсь покидать Мальпертюи из-за наследства.
Жизнь ничего не стоит, если не удается создать какое-нибудь новое чучело.
Скопировать
The movement of banalization, which, in the shimmering diversions of the spectacle, dominates modern society globally, also dominates it at every point... where the developed consumption of commodities... has in appearance multiplied... the roles and the objects from which to choose.
The survival of the religion and of the family- which remains the principal form of the inheritance of
this world being produced... precisely only as pseudo-enjoyment... which preserves repression within it.
Спектакль представляет собой плотную ширму видимого разнообразия и изобилия, но если заглянуть за неё, то можно убедиться, что в мире господствует банальность. Благодаря высокоразвитому товарному производству во много раз увеличился выбор социальных ролей и объектов потребления.
Пережитки религии и семьи остаются для человека главной формой наследования классового и социального статуса, но, несмотря на всё то моральное давление и угнетение, которые они оказывают, эти пережитки входят в понятие наслаждения этим миром, этой жизнью.
Иначе говоря, этот мир есть ничто иное, как гнетущее псевдо-наслаждение.
Скопировать
It changes everything
If the body isn't found... you can only get the inheritance in 5 years
Starting from the probable date of death
Это меняет все.
Раз тело не обнаружено... Вы сможете вступить в наследство только через 5 лет...
После предполагаемой даты смерти.
Скопировать
And you needed the money.
To put it aside, and increase the inheritance, besides!
I don't believe it.
Ну зачем деньги?
Чтобы припрятать и не дать вам троим поделить наследство.
- Ничего смешного. - Есть.
Скопировать
It's a mystery
For the inheritance What does it all matter?
It changes everything
Загадка.
Мэтр, а в вопросах наследства, что это меняет?
Это меняет все.
Скопировать
That's how it is, uncle Egor.
Well, come into possession of the inheritance.
This is Frosya's archive. I kept it just in case.
Вот так вот, дядя Егор. Приехал.
Ну вот и принимай наследство.
Архив это Фроси что ли, я прибрал на всякий случай.
Скопировать
He takes after me, not like Grishka.
At least I have somebody to leave the inheritance to.
- Go and beg your mother...
Весь в меня, не то, что Гришка.
БУДЕТ КОМУ НЗСЛЭДСТВО ОСТЗВИТЬ.
- Да упросите вы матушку...
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов the inheritance (зи инхэритенс)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы the inheritance для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить зи инхэритенс не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение