Перевод "variation" на русский

English
Русский
0 / 30
variationвариация колебание вариационный
Произношение variation (вээриэйшен) :
vˌeəɹɪˈeɪʃən

вээриэйшен транскрипция – 30 результатов перевода

Readings indicate the entire planet is covered with growth like this.
Even at the poles there's very little variation in temperature, which maintains a planet-wide average
I know.
Согласно данным, вся планета покрыта такой растительностью.
Температура мало отклоняется от средней даже на полюсах. Средняя температура здесь - 24 градуса.
Знаю.
Скопировать
We've attached to some bypass and leader circuits to compensate for the difference, tied directly into the impulse engines.
There shouldn't be more than a 5-point variation in the velocity balance.
I suggest we send the animal through.
Мы присоединили к основным несколько обходных цепей, выходящих прямо на импульсные двигатели, чтобы скомпенсировать возникшую разницу.
Не должно возникнуть отклонения больше пяти единиц при баллансе скоростей.
Предлагаю сначала отправить животное.
Скопировать
'Course, I had to make some additions for the new models... but not as many as you might think.
Once you have your basic set, it's then only a question of variation.
You hop in any car you want and just drive off?
Конечно, пришлось подыскивать и для новых моделей... но не так много, как ты подумал.
Как только есть стандартный набор, встает лишь вопрос вариаций.
Вы прыгаете в одну из понравившихся машин и уезжаете?
Скопировать
Are you locked in on me? Locked in, and ready to beam up consignment.
Circumstances dictate a slight variation, Spock.
Standing by for instructions.
Навелись и готовы поднять груз.
Обстоятельства вынуждают к некоторым изменениям, Спок.
Жду инструкций.
Скопировать
Did he now?
The sleeves are all the same - no variation in tempo.
What was he listening for?
Записал?
Конверты одинаковы - нет различий в темпе.
Что же он слушал?
Скопировать
We mean no harm to you or your people.
Variation in impulses, captain.
I believe it is reading us.
Мы не причиним вреда ни тебе, ни твоим людям.
Колебания импульсов, капитан.
Похоже, он нас изучает.
Скопировать
Readings are getting weaker, captain.
Wide variation in energy transmissions, as though Vaal were trying to draw on other sources.
- Tapping its energy cells? - I would assume so.
Показатели слабеют, капитан.
Есть колебания в передаче энергии, будто он пытается зарядиться от других источников.
- Подключается к энергоячейкам?
Скопировать
New York or Washington, you know?
We got some thermal variation.
Stamper, let's look at the couplings back on the shuttle.
В Нью-Йорке или Вашингтоне. Проверить показатели.
У нас тут колебание температур.
Стемпер, следите за стыковкой на шаттле.
Скопировать
Yeah.
I never expected this variation.
You're alive.
Да.
Я не ожидала такого поворота.
Ты жив.
Скопировать
It's something that you spoke for a few days.
It's a variation of the writings used by the Ancients.
If you're lookin' for help translating it, you're barkin' up the wrong genius.
Ты говорил об этом несколько дней.
Это вариация надписей Древних.
Если тебе нужна помощь с переводом, ты обратился не к тому гению.
Скопировать
OK, this section of the text seems to deal primarily with their arrival on P4X-639.
Now this word here, "deductavum", is a variation of "deductum".
OK, this section of the text seems to deal primarily with their arrival on P4X-639.
Хорошо, похоже, эта часть текста в основном касается их прибытия на P4X-639.
Это слово "deductavum", вариация "deductum".
Хорошо, похоже, эта часть текста в основном касается их прибытия на P4X-639.
Скопировать
The government, in its haste, has hired an army of criminals... whose allegiance to the truth is at best questionable.
much sense... in choosing what he planted... as he did in choosing his attorney, but, lately, the only variation
I'm hearing in your argument is the name of your client.
Власти опрометчиво обращаются к услугам бандитов, чья правдивость сомнительна. КОЛАМБУС, ВЕРХОВНЫЙ СУД штата Огайо
-Мистер Родман. При выборе адвоката ваш клиент проявил куда больше здравого смысла чем в сельском хозяйстве.
Хотя в последнее время ваши аргументы повторяются, меняется лишь клиент.
Скопировать
- Not for me.
Did she display great variation in her sexual technique?
What an expression.
- По крайней мере не для меня.
Ей нравилось использовать различные сексуальные техники?
Да что вы говорите такое!
Скопировать
So this name Simon is probably not an alias.
It's probably Simon or some variation. Simon, Robert E. Extortion, kidnapping. 10-15.
Did seven years for good behaviour.
Они хотят, чтобы знали с кем имеете дело. Таким образом, имя Саймон, возможно, не Псевдоним.
Саймон Роберт, арестован в 86-м за вымогательство.
Статья от 1 О до 1 5.
Скопировать
Analysis.
Some kind of polarized magnetic variation.
We might be able to disperse it with a graviton particle field.
Анализ.
Какое-то поляризованное магнитное склонение.
Возможно, мы сможем рассеять его полем гравитонных частиц.
Скопировать
- The scan results, Doctor.
There wasn't even a trace of diploid variation.
It's definitely not a clone.
Результаты исследований, доктор. А, да.
Нет никакого следа диплоидных изменений.
Это точно не клон.
Скопировать
Ikarra after the others finished protecting it!
Cleansing it of every slightest variation in genetics!
You can access his memories.
Все, что от нее осталось после того, как вы ее защитили!
Очистив ее от любой малейшей вариации в генах!
Ты можешь заглянуть в его память.
Скопировать
Twice every week, Henry Gascoigne walked from his house here to the Bishop's Chophouse.
There would be no variation.
Now, that Saturday evening, after the imposter had pushed Henry Gascoigne to his death, he would have followed this route as a matter of course.
Дважды в неделю Генри Гасконь следовал одним и тем же маршрутом в сторону ресторана.
Он человек привычек и никогда им не изменял.
В тот субботний вечер убийца, столкнув Генри с лестницы должен был пройти в ресторан той же самой дорогой.
Скопировать
He would have them marching through the long room in no time, eh?
He has flight variation, the chinaman, and the most deadly quick of all that dips into a Yorker.
Oh, yes. On such a day, M. Verity would consider, what, 14 for 70, a fair hole.
Но хляби небесные не мешали австралийцам так и порхать по полю от калитки к калитке.
Конечно, можно послать вверх свечу, кручёный мяч но полевые игроки легко его поймают.
Так что в такую погоду для месье Верети 14 калиток на 17 пробежек - вполне нормальный результат.
Скопировать
Everybody does that trick.
Let me show you the eight-card variation.
It's a lot harder with eight cards.
Этот фокус делают все.
Позволь мне показать вариацию с восемью картами.
С восемью гораздо сложнее.
Скопировать
You're right.
Tell me the law of mass variation.
What did I tell you?
Прости.
Расскажи мне всё о массе.
Да. Считай, что я это сделала.
Скопировать
Three.
Rachmaninov's 18th Variation on a theme by..."'
You've read it then?
Три.
Я дала бы Гаскину выходной и послушала бы Рахманинова, 18-ю вариацию на тему...
- Ты уже прочитал?
Скопировать
-XOANON:
-A variation of it, yes.
-XOANON:
- Сиделианская передача памяти.
- Да, что-то вроде.
- Хорошо.
Скопировать
There has to be a reason for her behavior.
A variation in her environment?
The emergence of a heretofore suppressed sibling rivalry?
ƒолжна быть кака€-то причина дл€ таких изменений.
Ќеблагопри€тное окружение?
ѕодавл€емое до этого соперничество между вашими детьми?
Скопировать
But remember, all of you must come.
A variation to the system is opportune.
If Dido has to follow Enrico, it's better if I go too.
Явка обязательна для всех, запомните.
Подходящее время для смены строя.
Мне лучше пойти с Дидо.
Скопировать
So the two styles resembled each other, though it was never our intention to imitate.
I began using dolly shots to provide some variation to the heavy style.
Dolly shots give a feeling of life.
Итак, два стиля походят друг на друга, хотя у нас и не было намерения имитировать.
Я стал использовать динамическую съёмку, чтобы разнообразить тяжёлый стиль.
Динамическая съёмка даёт чувство жизни.
Скопировать
Once in a great many 1,000 years, an abrupt jump may take place... in animal or in vegetable life.
A new variation suddenly occurs for no apparent reason.
Would that explain, why entire groups of people were... cut off for periods of several hours?
Раз в тысячелетие, могут иметь место сильнейшие биологические изменения в животном или растительном мире.
Эти изменения происходят внезапно, без видимой причины.
А вы можете объяснить, почему группы людей на какое-то время были отрезаны от мира?
Скопировать
I think, hope, pray... what the recall code is.
A variation on...
"Peace on Earth" or "Purity of Essence," one of those.
Кажется, я догадываюсь каков код отзыва.
Это некоторая тема, которую он продолжал повторять
"Мир На Земле" или "Настоящая Чистота", одна из них.
Скопировать
I would sooner accept a few casualties through accident... than lose the entire base and its personnel through carelessness.
Any variation on these rules must come from me personally.
Now, men, in conclusion... I would like to say that in the two years... that it has been my privilege to be your commanding officer... I have always expected the best from you... and you have never given me anything less than that.
Я скорее смирюсь с несколькими случайными жертвами чем с потерей всей базы по недосмотру.
Любое изменение этих правил может производиться только мной лично.
Теперь, в заключение я хотел бы сказать, что те два года в которые я имел честь быть вашим командиром я всегда ожидал от вас самого лучшего и вы выкладывались по полной.
Скопировать
- Of course I can't promise that!
- Every person would surely like to change dining place from time to time, for the variation?
- But he is a man of habits, Hedberg is a man of habits.
- Конечно, я не могу быть совершенно уверен.
- Все люди обедают в разных местах, просто для разнообразия.
- Но он человек привычки, Хедберг всегда здесь обедает.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов variation (вээриэйшен)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы variation для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить вээриэйшен не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение