Перевод "viewpoint" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение viewpoint (вьюпойнт) :
vjˈuːpɔɪnt

вьюпойнт транскрипция – 30 результатов перевода

No one says they do.
Jackson provided SG-1 with invaluable knowledge, linguistic skills, and, in my opinion, a very beneficial viewpoint
One I think is important enough to replace.
Этого никто не решал.
Но Дэниел Джексон привносил в SG-1 неоценимые знания и лингвистические навыки и, на мой взгляд, очень полезную точку зрения.
Вот почему я считаю, что важно найти ему достойную замену.
Скопировать
-Oh, no, that's crap.
I sense an opposing viewpoint.
-No, no, I just.... -Just...?
-О, нет, это чушь.
Я прямо чувствую противоположную точку зрения.
-Нет, нет, я просто... просто...
Скопировать
I'm not sure that I like your attitude lately.
Somehow you've acquired a distorted viewpoint.
Brought about by what is known as "the miracle of love."
Последнее время мне не нравится твоя точка зрения.
У тебя искаженные взгляды на жизнь!
И все это последствия так называемого "чуда любви" .
Скопировать
I love Point Dume.
There's a viewpoint, it's the frst turn north of Kanan.
- Really pretty spot.
Мне всегда нравился Пункт Дьюм.
Там обзорная площадка. Это первый поворот к северу от Канана.
- Действительно милое местечко.
Скопировать
All female privacy parts within this film are replaced by the imitation
Which is for helping the author to express his own viewpoint
Jean Franso Lebkin
В этом фильме интимные части женского тела были заменены имитацией.
В них следует видеть не актрису, а основанный на вымысле персонаж девицы.
Жан-Франсуа Лепти представляет
Скопировать
As a farmer, I'd rather own one half acre of barren rock free and clear... than work the richest land in the world for someone else.
I daresay we don't understand each other's viewpoint.
I daresay.
Будучи фермером, скажу, что лучше иметь пол-акра голой скалы,.. чем возделывать богатейшую землю кого-то другого.
Осмелюсь сказать, мы друг друга не понимаем.
Да уж.
Скопировать
"She has been hurt- deeply hurt- by all the forces always arrayed against inherited wealth. "
You call this a detached viewpoint?
- Well, you know, I got a different slant.
"Она страдает, глубоко страдает от всех, кто заранее настроен против унаследованного благосостояния".
Ты называешь это беспристрастным взглядом?
- Знаешь, я изменил точку зрения.
Скопировать
Is she pretty?
She has such ideals and such a viewpoint on things that she's so far above the girls you meet today,
- So she is not so very pretty?
Она красивая?
У неё такие идеалы и взгляды на вещи, что её и сравнить нельзя... - ...с нынешними девушками.
- Значит, она не очень красива?
Скопировать
Here are the letters you've given to the local committee.
My viewpoint doesn't match yours.
Such matters should be resolved without drawing the public in.
Ко мне попали письма, которые Вы передали в местком.
Должна Вас огорчить, у меня иная точка зрения, нежели у Вас.
Такая дела надо решать без привлечения общественности.
Скопировать
- Jean is my wife here.
I gotta tell you, Wade, I'm leaning to Jerry's viewpoint.
- Well...
- Джин моя жена.
Должен признаться, Уэйд, я в этом поддерживаю Джерри.
- Ну...
Скопировать
Introduction To The X-Mark Code
Adults who oppose children, who ignore children's power who teach a prejudiced viewpoint against children
Under the Black Flag Party they will be erased. An adult, who reduces a child's snacks, disturbs a child's drinking and smoking takes the freedom of a child's eroticism and pushes their own educational fixations...
Взрослые, которые не повинуются детям, используют против них силу, наносят ущерб или чрезмерно опекают -
их имена вычеркнут Крестом. Это сделают под руководством Партии Черного Флага.
Взрослым, которые лишают детей сладкого, запрещают пить, курить, проявлять детский эротизм, навязывают свои закосневшие взгляды - казнь или пожизненное заключение.
Скопировать
Ah, I was saying that these works, which are in the barracks library, will help you better understand the relativity of customs and, consequently, of laws.
When you compare one culture to another, it's all a question of viewpoint.
Everyone is always someone else's barbarian.
А, я говорил, что эти работы, которые есть в казарменной библиотеке, помогут вам лучше понять относительность обычаев и, следовательно, законов.
Когда сравниваешь одну культуру с другой, всё зависит от точки зрения.
Каждый всегда является варваром для кого-то другого.
Скопировать
At least you're out, and you're eating regular food again.
Fucking illness changed my whole viewpoint.
I'm gonna stop and smell the roses.
- Зато ты на свободе и можешь нормально поесть.
- Болезнь изменила мое отношение к жизни.
Теперь я ею наслаждаюсь.
Скопировать
-[Sirens.]
They drive on the right, that's the left from our viewpoint, hence you should drive on the right.
Drive on the right lane!
-[Сирены.]
Они едут справа, с нашей стороны это лево, так что ты должне ехать справа.
Веди по правой полосе!
Скопировать
- What lecture?
- A citizen's viewpoint, as promised.
Yes, I'll be there.
- Какая лекция?
- Общий обзор. Вы обещали.
Да, буду.
Скопировать
It's all very well to laugh at the military, but when one considers the meaning of life, it's a struggle between alternative viewpoints of life.
Without the ability to defend one's own viewpoint against other more aggressive ideologies then reasonableness
That is why we'll always need an army.
Легко смеяться над военными, но когда речь заходит о смысле жизни, это война между различными точками зрения.
Без возможности защищать свою точку зрения от других, более агрессивных идеологий благоразумие и уверенность могут просто-напросто исчезнуть.
Вот почему нам всегда нужна будет армия.
Скопировать
Then second question is, do you doubt anybody?
No one from the viewpoint of a father.
I won't say anything more than that.
Второй вопрос - подозреваете кого?
Никого из слуг - это точно.
Больше мне сказать нечего.
Скопировать
I don't see the world the same way.
My viewpoint then was so limited.
And now I don't know what I see, but I don't see this.
Я теперь вижу мир по-другому.
Мой взгляд на мир тогда был ограничен.
И теперь я не знаю, что вижу, но точно не это.
Скопировать
I hear all manner of schemes that provide cheaper energy.
aware of a marvelous new technology... about which I'm hopelessly out of my league... from a scientific viewpoint
That's why I brought our eminent physicist here...
Я знаком со всеми проектами получения дешевой энергии.
И как раз сейчас, когда наши соотечественники замерзают до смерти... меня осведомили о совершенно новой технологии... которая находится вне моей компетенции... с научной точки зрения.
Вот почему я привел сюда нашего выдающегося физика.
Скопировать
"Terribly rude" also rang a lot of bells.
So "very fat" and "very rude" seems to have been the stranger's viewpoint.
Some of you have been kind enough to ring me and let me know you loved him, which I know he would have been thrilled to hear.
"Злой на язык", - говорили другие.
Так что в памяти большинства он остался язвительным толстяком.
Между тем, есть среди вас и те, которые позвонили мне, чтобы сказать, как он был вам дорог. И это очень приятно.
Скопировать
Donald, let him talk.
I want to hear every viewpoint. I really do. Yeah.
Don't you see the danger, uh,John, inherent in what you're doing here?
Нет, Дональд, пусть говорит.
Я хочу услышать мнение всех присутствующих.
Разве вы не видите, насколько опасна эта затея?
Скопировать
That's right, Kent.
So much for your viewpoint.
Dr. Monroe, would you care to comment?
Правильно, Кент.
Вот и вся ваша точка зрения.
Доктор Монро, не желаете прокомментировать?
Скопировать
Despite my temporary status as a hermit, I hadn't totally cut myself off from the world.
accepted an invitation to dinner one night, well aware that this outing, though justified from a business viewpoint
It clarified my thoughts immensely, and I began to grasp the enormity of my blunder.
Несмотря на моё положение отшельника, я не был оторван от мира.
Вечером я поехал на званый обед. Я не предполагал, что эта поездка, пусть даже оправданная делами, положит конец моим первичным намерениям.
Я так и не изложил четко свои мысли, и начал ощущать всю бездну моей ошибки.
Скопировать
- Really pretty spot.
- Point Dume, viewpoint.
First turn north of Kanan.
- Действительно милое местечко.
- Пункт Дьюм. Обзорная площадка.
Первый поворот, северный Канан.
Скопировать
I didn't mind that.
I understand the needs of the commercial theater... but I think of everything from the viewpoint of the
That means I examine the psychology very closely.
Не думаю.
Я понимаю специфику коммерческих постановок... но пытаюсь рассуждать как писатель.
Это означает, что я отношусь к психологии очень внимательно
Скопировать
I'm next in line and in charge here.
And you can sum up my viewpoint on this with one word... indifference.
Guys, Zayday is out there.
Я следующая в очереди и я здесь главная.
И вы можете уместить мою точку зрения в одно слово-- безразличие.
Ребята, Зейдей там.
Скопировать
Now, it is up to Mr. Laarnoes to take the floor.
The viewpoint of my party and all others here with regard to public housing and relief for the poor is
Speak louder!
Теперь слово герру Ларнусу.
Точка зрения моей партии и всех христиан в отношении общественного жилья и помощи бедным основана на библейских указаниях.
Что-то не слыхать!
Скопировать
But we did not, Mr. von Pflungk!
I know nothing about strategy, just how much it costs from the viewpoint of our military aviation.
You do not think we can do it?
Не надо торопиться!
И расходы растут стремительно по крайней мере, в авиации.
Вы недооцениваете наши возможности.
Скопировать
In this book, Steadman analyses six of Vermeer's paintings to determine the layout of Vermeer's studio.
geometry to figure out where the lens in a camera obscura would have to go to match each painting's viewpoint
Now he calculates the size of the projection on Vermeer's back wall, and compares that to the size of the corresponding painting.
В этой книге Стедман анализирует 6 картин, чтобы определить планировку комнаты Вермеера.
Он использует геометрию, чтобы понять, где в камере-обскура стояла линза, чтобы точка зрения на картине совпадала.
Потом он считает размер проекции на стене и сравнивает его с размером соответствующей картины.
Скопировать
River in front, river in back, any river that runs beckons to hurry amp; follow, urges to follow, flow in streams
Now, from this poem, the subject matter that reflects the narrator's view point in life is the crow and
No matter how you ask love to follow you here and there, it doesn't.
любая река в этом мире бурлит в водоворотах.
описывая ворон и реки.
у вас ничего не получится.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов viewpoint (вьюпойнт)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы viewpoint для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить вьюпойнт не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение