Перевод "вникать" на английский
Произношение вникать
вникать – 30 результатов перевода
- Знаешь, нам просто не нравится.
- Мы не вникаем. Возможно, это...
- Липко.
You know, we just don't like it.
We're not into it, you know?
Probably, it's...
Скопировать
— Ух ты.
— Записался, правда, поздно, тяжеловато вникать.
В следующем семетре смогу начать заново.
- Wow.
- I mean, it's hard to pick up in the middle.
I might take it xt semester.
Скопировать
Да.
Не вникай особо, это может быть крапивница... с аллергической реакцией.
Милая, ты побудешь здесь пока я принесу Лимона?
Don't read too much into it.
It could still be hives... an allergic reaction. We'll take care of it.
Sweetie, you'll be okay here if I go get lemon?
Скопировать
-Естественно.
Но нет никакого смысла вникать в него, потому что я не собираюсь быть режиcсёром этого фильма, поэтому
Но я не понимаю, почему, сценарий же неплохой?
-Naturally.
There's no point getting into it because I'm not gonna direct it.
But I don't see why. If the script isn't bad.
Скопировать
Иногда мне кажется, что я там посторонний. Во всяком случае, у меня нет чувства родного дома.
Сейчас моя мать ни во что не вникает.
И я как будто отрезанный ломоть.
Sometimes I felt like an intruder... and I never felt comfortable at home.
Now my mother is closing for all.
It's like me would reject again.
Скопировать
Простите, я здесь новый человек.
Я бы хотела работать а вникать в больничные интриги не хочу.
- Вы почему здесь курите?
Please, I'm new here.
I'd like to do my job and I'm not interested in hospital gossips. Is that clear?
- Why are you smoking?
Скопировать
Убери это.
И вникай в тему.
Итак, номер 4...
Put that away.
And watch what we're doing.
Number four, everyone...
Скопировать
Ну, этого нам не дано знать.
Да и незачем нам в это вникать.
Мы знаем только, что мы подданные короля, и этого для нас достаточно.
That's more than we know.
Ay, or more than we should seek after;
for we know enough, if we know we are the king's subjects.
Скопировать
- Как много и за что?
- Я не вникал в это.
Вы хотите, чтобы я только поехал с вами и держал вас за руку?
- How much and what for?
- I can't go into that.
You just want me to go along and hold your hand?
Скопировать
Сумасшедшая идея, должна вам сказать.
У меня слишком много дел, чтобы вникать в детали, дорогие мои.
Но, все же это очень странно.
A crazy idea, if you ask me.
Well, I have too much to do to discuss this thoroughly, dear.
I still think it's peculiar.
Скопировать
Подумай о том, через что они прошли, что бы отказаться от этого ребенка.
У меня нет времени вникать в чувства.
- Ты эгоист...
Think about what they went through to abandon this baby.
I don't have time to mind everyone's feelings.
- You selfish...
Скопировать
Сердитый тип?
Но тебе необязательно вникать в это.
Это всего лишь бизнес.
The angry man?
The frustrated dancer, clumping along with a leg anchored to the ground, and a heart anchored to... but you don't have to understand me or even like me.
This is business.
Скопировать
Что я пришел сюда только затем, чтобы убедиться, насколько прогнила изнутри ваша пресловутая система.
Но больше я не хочу в это вникать. Мне бы уйти отсюда поскорей и побыть бы одному.
Что с вами?
- The truth maybe. But I only came here because I wanted to see if the inside of this famous legal system was as loathsome as I guessed it was.
And now I'm too depressed to want to see anything more.
What's wrong?
Скопировать
Вы вникли в самую суть страданий бедного дядюшки.
Уже целый день вникаю.
Утром меня навестили ваши племянники.
I can see how admirably you understand an uncle's suffering.
I'm merely getting the hang of it.
I had your nephews's visit this morning.
Скопировать
- О чём ты говоришь?
- Пожалуйста, не стоит в это вникать.
Ты думаешь, что меня это волнует?
- What are you talking about?
- Please, you can't get mixed up in this.
Do you think I care about that?
Скопировать
Он прикован к своему рабочему столу.
Во все приходится вникать.
И если бы Вы могли взять на себя часть его работы... чтобы он не был таким затворником в своем кабинете.
He's chained to his desk.
Too much detail.
Now, uh, if you could take over some of his work... So he wouldn't be so confined to his office.
Скопировать
Мы не поддерживаем близких отношений с нашими детьми.
Мы не вникаем в их проблемы и радости.
Дорогая, я не знаю, так ли это.
Well, we haven't kept in close touch with our children.
We haven't actually shared with them in all of their problems and pleasures.
Honey, I don't know about that.
Скопировать
Тем самым вы принимаете её сторону! Нет.
Я не хочу в это вникать, только и всего.
Если позволите, мы сами скажем, что Вы одобряете.
- Then you're siding with her by not mentioning it.
- I am not! I'm staying completely out of it, and that's all there is to it.
Reverend Ford, if you'd just let us say that you're in favour.
Скопировать
Я сказал не "ваша сестра", а "его сестра", флюгельгорна!
Я не настолько остроумен, чтобы вникать в эти тонкости!
Вы дирижер, так машите своей палочкой, а о наших родственниках мы сами позаботимся. Хорошо?
I didn't say, "Your sister". I said, "The sister", meaning the guy's sister
Maybe I don't have enough of a sense of humour but I don't find this funny
You carry on doing your job and leave our families to us
Скопировать
А я был занят бизнесом
Я в детали не вникал.
Разве тебя это обижает?
I was busy with the business.
I wasn't around that much.
Is that what this is about?
Скопировать
На этой работе ты должен увольнять людей, наказывать их.
И при этом, хочешь ты этого или нет, ты должен вникать в их семейные дела, к примеру, живёт ли у кого
И это то, о чём ты должен с ними говорить.
You had to dismiss people or penalize them.
That's when, whether you wanted it or not, you had to bring up family issues such as that someone had family abroad or relatives who were enemies of the cause.
And that's what you had to say to them.
Скопировать
Столько всего вокруг, о чем и не знаешь, как судить справедливо.
Это все потому, что ты слишком много пишешь и тебе некогда во все вникать.
Так за это мне и платят.
You see so many things that you don't know how to judge in the long run.
What happens is that you've become dull from too much writing.
I'm paid for that.
Скопировать
Я не знаю.
Анна, ты не вникаешь.
Что за глупость ты делаешь!
I don't know.
Anna, you're not listening.
What a fool you are!
Скопировать
Понятия не имею.
Никогда не вникал...
Где она?
I don't really know...
I never really found out...
Where is she?
Скопировать
У меня достаточно книг.
Мне некуда вникать в его голове.
Я бы хотел компанию.
I have my books.
I go places in my head.
- I wish you had company.
Скопировать
Итак... Хорошо, мне нужно идти.
Я не хочу вникать в суть, однако-- Я--
Думаю, что это и так понятно.
Okay, I gotta go.
I don't want to belabor the point.
I do think that this is understandable.
Скопировать
"Еврейский вопрос в Польше".
Обычно я печатала ему эти речи, и я не замечаю слова, не вникаю в смысл.
Но на этот раз я несколько раз подряд встречаю одно слово, которое я раньше не слышала.
"Poland Jewish Problem."
Ordinarily I typed those speeches and I don't hear to the words, to their meaning.
But this time I came upon a word, repeats several times, that I have never heard before.
Скопировать
"чтобы не залезли воры".
Он никогда особо не вникал в политическую или культурную жизнь Мексики.
Он продолжал нести свой багаж великой европейской культуры, прежде всего испанской, и тем не менее, он безусловно снял лучшие мексиканские фильмы.
"so that burglars couldn't break in".
He was never close to the political or cultural life of Mexico.
He still carried all that cultural weight from Europe, especially from Spain, however he made Mexico's best films.
Скопировать
Прекрасный инспектор!
Так внимательно слушаешь, так вникаешь в суть дела!
Но ты...
The perfect inspector!
Such a patient listener!
But...
Скопировать
Привет, Элайжа. Пригласил нас поужинать во вторник, но можно и отказаться.
Похоже, маразматик, в общем, забавный, если не вникать в его мерзости. - Будешь есть?
- Нет.
We're supposed to have dinner with him on Thursday but I can get us out of it, if you want.
He's like this insane old lech, and it's kind of amusing once you get past how disgusting it actually is.
- Did you eat?
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов вникать?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы вникать для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение