Перевод "каждый по-своему" на английский
Произношение каждый по-своему
каждый по-своему – 30 результатов перевода
"законная" защита Бобби - следствие его разрыва с обществом.
Обвиняемые вместе с ним должны применить (каждый по-своему) "незаконную" защиту для того, чтобы присоединиться
Так что мы решили показать пацифиста, порывающего с идеологией несопротивления и по-настоящему сражающегося (вместо того, чтобы оставаться спокойным, пока его бьют), после того, как он хладнокровно оскорбил судью в знак протеста против отношения к Бобби.
Bobby's "legalistic" defense is a consequence of his having Broken with society.
His co-defendants... must adopt, each in his or her own way... an "anti-legalistic" defense... in order to join Bobby in his rebellion.
So we decided to show you an image of a pacifist... breaking with his non-violent ideology... and actually struggling, instead of staying cool while getting slugged after he calmly insulted the judge to protest against the treatment given Bobby.
Скопировать
Мы теряем достоинство и человеческий облик.
Нет, вы люди, каждый по-своему, поэтому вы и ссоритесь.
Хороший ты человек, только плохо выглядишь.
We lose our humanity, our dignity as humans.
No, you're very human, but each one in his own way. That's why you're quarrelling.
You're really a good fellow. Only you look awful!
Скопировать
Мы не являемся армией священников, которые дали священный обет безбрачия.
Мы всего лишь группа людей, которая любит Господа, каждый по—своему и в меру своих сил.
Если Джокондо полагает, что мгновение любви с женщиной отвратит его от любви Господа, ему следует жениться и наполнить своё сердце радостью.
We're not a regiment of priests for whom the sacred vow of chastity is a discipline.
We're... We're just a band of men who simply love God, each according to his own capacity.
But if Giocondo finds the lack of a woman distracts him from loving God, then he should marry and breed to his heart's content.
Скопировать
Всегда есть искушение съесть слишком много, слишком много выпить.
Каждый по-своему проводит время.
По каким-то причинам, моя работа не кажется мне такой... увлекательной, какой была раньше.
There's always the temptation to eat too much, to drink too much.
One has to find something to do with one's time.
For some reason, my work isn't as... fulfilling as it used to be.
Скопировать
Значит, он Валентино, а я Файвел. (Fievel - мышонок из мультика)
Нет, дорогой, оба моих мальчика великолепны... каждый по своему.
Но я думаю, Роберт, взял от меня намного больше... тогда как ты от своего отца.
So, he's Valentino and I'm Fievel.
No, sweetheart, both my boys are gorgeous... in their own way.
But I think that Robert sort of takes after me a bit more... whereas you favor your father.
Скопировать
В каком ещё положении вещей?
В том бардаке, в котором мы все барахтаемся, каждый по-своему.
Итак, вы хотите, чтобы мы ещё встречались, попробовали сделать что-то вместе?
A description of our condition?
Yes, the shit we're all stuck in.
Now then: Should we meet again and try to find something out?
Скопировать
Падре, падре, у меня так много грехов, в которых я должен покаяться!
В этом возрасте мальчики становятся мужчинами и, конечно, каждый по-своему.
Желание любви, секса.
Father, I've got so many sins to confess.
First thing, when I was about 12 or 13 years old, when boys become big men, well, each his own physique... and you begin to feel that desire for, how can I say it... for love!
For sex!
Скопировать
Как это низко"...
Каждый по-своему пытался выжить в послевоенном хаосе.
Тогда я и встретила твоего отца. основал компанию...
I'm low.
Everyone was trying to survive in the chaos after the war.
I met your dad at that time. He worked his way up from scratch. He built his company and you were born.
Скопировать
Не будь таким циником, Грег.
Если тебе нужна самоотдача, пусть люди сами проникнутся ею, каждый по своему.
- Может Льюис и поможет им в этом.
Don't be such a hustler, Greg.
If it's commitment you want, then people must be allowed to find it for themselves in their own way.
-Maybe Lewis can help them do that.
Скопировать
Я видела много городов,..
каждый по-своему... был незабываем.
И мне трудно отдать...
Each in its own way was unforgettable.
It would be difficult to...
Rome!
Скопировать
Вы стыдитесь этого места?
Вы все восхитительны, каждый по-своему, как знаменитости.
Вы можете делать деньги
Are you ashamed of this place?
You're all ravishing, in your own way, like bankable stars.
You can make money
Скопировать
- Это любопытно.
Пули летят вразброс, каждая по своей траектории, а в него попадают трижды и все три раза очень точно.
Говорят, любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
No!
- No! - Keep moving. No!
No!
Скопировать
Все мы немного разные, Диана.
Каждый по-своему.
Метко сказано, Том.
We're all a little different, Diane.
Each of us.
Good point.
Скопировать
Знаешь, я слышал её речи об обезьянах и людях... о, о, разные, но равные...
каждый по своему... Или что-то вроде, так?
Что угодно, я согласен со всем.
She is extremely smart. I've heard her talk about apes and humans.
"Separate but equal." "To each his own."
Something like that. Right?
Скопировать
Мы с вами шли примерно по одному и тому же следу.
Каждая по-своему.
Я пыталась найти бывших солдат с Бинго.
You and I have been running the same investigation.
Each in our own way.
Looking for survivors from Bingo,
Скопировать
Я знаю, как трудно это было для тебя.
Потому что мы все там побывали, каждый по-своему.
Из-за того, что ты был рядом, было намного легче.
I know how hard that was for you.
Just remember, nobody was judging you, because we've all been there, in our own way.
Well, your being there made it a whole lot easier.
Скопировать
Давай покончим с этим.
Так странно смотреть на покинутый мир, на тех, кого я оставила, каждая по своему так храбра и решительна
Отчаянно хочет уйти, но боится того, что пропустит, пока ее не будет.
Let's get this over with.
It's an odd thing to look back on the world, to watch those I left behind, each, in her own way, so brave, so determined, and so very desperate.
Desperate to venture out, but afraid of what she'll miss when she goes.
Скопировать
- Я - мухи, он - котлеты .
Мы хороши каждый по-своему.
Поверь, вы должны к нему присмотреться.
- He's apples, I'm oranges.
We excel in different areas.
Trust me, you should give Tom a look.
Скопировать
Без сомнения, у каждого своё.
Каждый по-своему огород копает.
И лопату держит каждый по-своему.
Not dubious, that everybody has him the his story is own.
Everybody digs his garden on his own manner.
And holds the shovel on his own manner.
Скопировать
Каждый по-своему огород копает.
И лопату держит каждый по-своему.
Вот... Ну, вот...
Everybody digs his garden on his own manner.
And holds the shovel on his own manner.
WellNa,back
Скопировать
Именно.
Множество измученных домохозяек, измученных и несчастных... каждая - по своему.
Но не о них я хочу поговорить.
That's right.
One unhappy housewife after another. Each completely miserable in her own unique way.
But I don't want to talk about them.
Скопировать
У него появился этот холодный, тяжелый взгляд и я... знаете, он мой сын, и я не могу...
- Каждый по-своему скорбит.
Это не скорбь.
He just has this cold, hard stare, and I--it just... you know, he's my own son, and I can't.
Everyone has their own way of responding to grief.
It's not grief.
Скопировать
Важно, чтобы Эрик и Редман говорили заодно.
Нам не нужно, чтобы они говорили каждый по-своему.
Эрик искал тебя.
The important thing, is that Eric and Redman hang together.
We don't want them talking on their own.
Eric looks up to you.
Скопировать
По уставу молиться то надо.
А если каждый по-своему начнет... это чего ж тогда такое будет.
Эдак так от церкви ничего и не останется.
You should pray in the prescribed way.
If everyone starts prays in his own way, where will we be?
What will be left of the church?
Скопировать
И это настоящая трагедия "Головокружения".
Это история о том, как два человека, каждый по-своему, попадают в ловушку своей собственной игры видимостей
Для каждого из них, и для Мадлен, и для Скотти, видимость одерживает верх над реальностью.
And that is the true tragedy of Vertigo.
It's a story about two people who, each in his or her own way, get caught into their own game of appearances.
For both of them, for Madeleine and for Scottie, appearances win over reality.
Скопировать
Наверное, я не тот герой, каким себя возомнил.
У каждого героя свой путь, каждый по-своему ищет место под солнцем.
Но этот путь.
Maybe I'm not the hero I thought I was.
Every hero is on a journey to find his place in the world.
But it's a journey.
Скопировать
А это Амортенция - самое мощное приворотное зелье в мире.
Говорят, оно пахнет для каждого по-своему в зависимости от того, что нам нравится.
Например, я чувствую запах скошенной травы и нового пергамента и мятной зубной пасты.
And this is Amortentia the most powerful love potion in the world.
It's rumored to smell differently to each person according to what attracts them.
For example, I smell freshly mown grass, and new parchment, and spearmint toothpaste.
Скопировать
Спасибо.
Дети, каждый по-своему справляется с нервами.
Ещё буквально пару минут, мистер Стинсон.
Thanks.
Kids, we all have different ways of dealing with nerves.
It'll just be a few more minutes, Mr. Stinson.
Скопировать
Водка с членом. (игра слов) То есть, с колой.
Лично я считаю, что водка ослабляет шейку мочевого пузыря, но у каждого по-своему... Эмили?
Привет, ДжейДжей.
Vodka and cock. I mean Coke.
Personally, I find vodka weakens the neck of my bladder, but each to his...
Hi, JJ. Who's this?
Скопировать
Ницше говорил, что таким может стать каждый.
Каждый по-своему, конечно.
[перевод: swan тайминг: swan, elderman]
Nietzche believed that all of us could be one.
In our own way.
From Collection of Sarthak Gupta
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов каждый по-своему?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы каждый по-своему для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
