Перевод "каждый по-своему" на английский

Русский
English
0 / 30
каждыйeveryone each every
Произношение каждый по-своему

каждый по-своему – 30 результатов перевода

- Я - мухи, он - котлеты .
Мы хороши каждый по-своему.
Поверь, вы должны к нему присмотреться.
- He's apples, I'm oranges.
We excel in different areas.
Trust me, you should give Tom a look.
Скопировать
Мы с вами шли примерно по одному и тому же следу.
Каждая по-своему.
Я пыталась найти бывших солдат с Бинго.
You and I have been running the same investigation.
Each in our own way.
Looking for survivors from Bingo,
Скопировать
Я видела много городов,..
каждый по-своему... был незабываем.
И мне трудно отдать...
Each in its own way was unforgettable.
It would be difficult to...
Rome!
Скопировать
В каком ещё положении вещей?
В том бардаке, в котором мы все барахтаемся, каждый по-своему.
Итак, вы хотите, чтобы мы ещё встречались, попробовали сделать что-то вместе?
A description of our condition?
Yes, the shit we're all stuck in.
Now then: Should we meet again and try to find something out?
Скопировать
Падре, падре, у меня так много грехов, в которых я должен покаяться!
В этом возрасте мальчики становятся мужчинами и, конечно, каждый по-своему.
Желание любви, секса.
Father, I've got so many sins to confess.
First thing, when I was about 12 or 13 years old, when boys become big men, well, each his own physique... and you begin to feel that desire for, how can I say it... for love!
For sex!
Скопировать
"законная" защита Бобби - следствие его разрыва с обществом.
Обвиняемые вместе с ним должны применить (каждый по-своему) "незаконную" защиту для того, чтобы присоединиться
Так что мы решили показать пацифиста, порывающего с идеологией несопротивления и по-настоящему сражающегося (вместо того, чтобы оставаться спокойным, пока его бьют), после того, как он хладнокровно оскорбил судью в знак протеста против отношения к Бобби.
Bobby's "legalistic" defense is a consequence of his having Broken with society.
His co-defendants... must adopt, each in his or her own way... an "anti-legalistic" defense... in order to join Bobby in his rebellion.
So we decided to show you an image of a pacifist... breaking with his non-violent ideology... and actually struggling, instead of staying cool while getting slugged after he calmly insulted the judge to protest against the treatment given Bobby.
Скопировать
Мы теряем достоинство и человеческий облик.
Нет, вы люди, каждый по-своему, поэтому вы и ссоритесь.
Хороший ты человек, только плохо выглядишь.
We lose our humanity, our dignity as humans.
No, you're very human, but each one in his own way. That's why you're quarrelling.
You're really a good fellow. Only you look awful!
Скопировать
Мы не являемся армией священников, которые дали священный обет безбрачия.
Мы всего лишь группа людей, которая любит Господа, каждый посвоему и в меру своих сил.
Если Джокондо полагает, что мгновение любви с женщиной отвратит его от любви Господа, ему следует жениться и наполнить своё сердце радостью.
We're not a regiment of priests for whom the sacred vow of chastity is a discipline.
We're... We're just a band of men who simply love God, each according to his own capacity.
But if Giocondo finds the lack of a woman distracts him from loving God, then he should marry and breed to his heart's content.
Скопировать
Как это низко"...
Каждый по-своему пытался выжить в послевоенном хаосе.
Тогда я и встретила твоего отца. основал компанию...
I'm low.
Everyone was trying to survive in the chaos after the war.
I met your dad at that time. He worked his way up from scratch. He built his company and you were born.
Скопировать
Не будь таким циником, Грег.
Если тебе нужна самоотдача, пусть люди сами проникнутся ею, каждый по своему.
- Может Льюис и поможет им в этом.
Don't be such a hustler, Greg.
If it's commitment you want, then people must be allowed to find it for themselves in their own way.
-Maybe Lewis can help them do that.
Скопировать
Значит, он Валентино, а я Файвел. (Fievel - мышонок из мультика)
Нет, дорогой, оба моих мальчика великолепны... каждый по своему.
Но я думаю, Роберт, взял от меня намного больше... тогда как ты от своего отца.
So, he's Valentino and I'm Fievel.
No, sweetheart, both my boys are gorgeous... in their own way.
But I think that Robert sort of takes after me a bit more... whereas you favor your father.
Скопировать
Знаешь, я слышал её речи об обезьянах и людях... о, о, разные, но равные...
каждый по своему... Или что-то вроде, так?
Что угодно, я согласен со всем.
She is extremely smart. I've heard her talk about apes and humans.
"Separate but equal." "To each his own."
Something like that. Right?
Скопировать
- Это любопытно.
Пули летят вразброс, каждая по своей траектории, а в него попадают трижды и все три раза очень точно.
Говорят, любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
No!
- No! - Keep moving. No!
No!
Скопировать
Все мы немного разные, Диана.
Каждый по-своему.
Метко сказано, Том.
We're all a little different, Diane.
Each of us.
Good point.
Скопировать
Всегда есть искушение съесть слишком много, слишком много выпить.
Каждый по-своему проводит время.
По каким-то причинам, моя работа не кажется мне такой... увлекательной, какой была раньше.
There's always the temptation to eat too much, to drink too much.
One has to find something to do with one's time.
For some reason, my work isn't as... fulfilling as it used to be.
Скопировать
Вы стыдитесь этого места?
Вы все восхитительны, каждый по-своему, как знаменитости.
Вы можете делать деньги
Are you ashamed of this place?
You're all ravishing, in your own way, like bankable stars.
You can make money
Скопировать
- Я ей доверяю, но дело в том, что мы с тобой - люди со стороны.
- Каждый по-своему.
- Может и так.
- I give her credit, but we're outsiders you and I.
- In different ways.
- Maybe.
Скопировать
Жизнь свела меня со столькими женскими судьбами.
Каждая по-своему интересна.
Были и знаменитости.
I've known so many women.
Interesting women.
Famous women.
Скопировать
Я не понимаю как они делают это?
Каждый по-своему справляется с такими вещами.
Ты тоже найдешь, как с этим справляться, Питер.
I don't know how they do it.
Everybody has their own way In how they deal with things.
You will get on the other side of this, Peter.
Скопировать
И я уверен, вы поняли это.
Но каждый по-своему.
И мне жаль.
And I know you knew this.
In each of your ways.
And I am sorry.
Скопировать
Ей было сложно справляться?
Мы все старались, каждый по-своему.
Она была единственной, кто обеспечивал уход?
Did she find it difficult to cope?
We all struggled, in our own way.
And was she the sole carer?
Скопировать
Когда семья покойного ищет утешения в вере, будет проще пережить. - Я уже десять лет... - Но это должна быть истинная вера.
Конечно, каждый по-своему понимает веру.
- Но все дороги ведут в Рим. - Нет.
If the bereaved take consolation in faith, it's always easier but it must be the right faith.
Everyone has their own.
- Many ways lead to Rome.
Скопировать
Так и знала.
Знала, что вы все кивали каждый по своему поводу.
Я в деле.
I knew it.
I knew you were all just nodding for your own personal reasons.
I'm in.
Скопировать
Я думаю, что мы с тобой оба ошиблись.
Каждый по-своему, но я вижу, ты уже утешился. Как, впрочем, и я.
Я хотела тебя спросить... мы все еще достаточно любим друг друга, чтобы остаться друзьями?
Apparently, I think we were both wrong about each other.
Not in the same way; but I can see you've moved on, and so did I.
So I wanted to ask you, do you think we still love each other enough to remain friends?
Скопировать
или смеётся, как мультяшный пес.
Но вы все замечательные, каждый по-своему.
Но, да, вам пора идти.
or laughs like a cartoon dog.
Not that you all aren't terrific, you know, in your own ways.
But, yeah, time to go.
Скопировать
Все по-разному переносят страдания.
Вы справлялись, каждый по-своему.
Стен ушел в себя, и не дал вам того, что вам было нужно, но может он... и не мог.
There's no playbook for this unspeakable pain.
You both dealt with it the best way you could.
Yes, Stan retreated into himself, and, yes, he didn't give you what you needed, but maybe he...
Скопировать
Что ты делаешь?
Магистрат каждый по-своему.
Но?
What are you doing?
Magistrate, People all have their own grudges in different weight.
But?
Скопировать
Я знаю, как трудно это было для тебя.
Потому что мы все там побывали, каждый по-своему.
Из-за того, что ты был рядом, было намного легче.
I know how hard that was for you.
Just remember, nobody was judging you, because we've all been there, in our own way.
Well, your being there made it a whole lot easier.
Скопировать
Давай покончим с этим.
Так странно смотреть на покинутый мир, на тех, кого я оставила, каждая по своему так храбра и решительна
Отчаянно хочет уйти, но боится того, что пропустит, пока ее не будет.
Let's get this over with.
It's an odd thing to look back on the world, to watch those I left behind, each, in her own way, so brave, so determined, and so very desperate.
Desperate to venture out, but afraid of what she'll miss when she goes.
Скопировать
- Гилфи, держись рядом со мной.
Каждый по-своему, все вы будете служить Верховному Тито и Клану Чистых.
- Отпустите нас!
Gylfie, stay with me.
In your ways, all will serve the High Tyto and the Pure Ones.
- Let us go!
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов каждый по-своему?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы каждый по-своему для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение