Перевод "однообразие" на английский

Русский
English
0 / 30
однообразиеmonotony
Произношение однообразие

однообразие – 30 результатов перевода

Люди должны быть понятными! Иначе их нельзя любить или ругать.
Мир и жизнь должны быть понятными, чтобы, с чистой совестью, их можно было ругать за однообразие.
Не грустите, мои дорогие, замечательные художники, актёры и актрисы, вы нужны нам, как чёрт знает что.
But we have to be able to understand people or we'll never dare to love or despise them.
Our world, our reality, needs to make sense to us, so that we can complain of its monotony with a clear conscience.
Don't be sad, dear splendid artists actors and actresses, we need you all the same.
Скопировать
Мой экипаж патрулирует уже довольно долго.
Им бы не помешало разбавить это однообразие.
Значит, вы согласны?
The crew has been on patrol for a long time.
They could use a break in the monotony.
Then you'll do it?
Скопировать
Нашей жизни!
Осточертело это однообразие, изо дня в день.
Ты когда-нибудь хотела сбежать из дома? Поездить, подвигаться?
Our life.
I'm sick and tired of the sameness of it, day in and day out.
Don't you ever want to get out, move around?
Скопировать
- Каждый день в одно и то же время... ты входишь с одним и тем же подносом и ставишь его на один и тот же стол.
Я устал от этого однообразия.
Такая чертовская скука заставляет все выглядеть чертовски скучным.
- Every day, at the same old time, you put the same old tray on the same old table.
I'm just fed up with the monotony.
The bally ballyness of it all makes it all seem so bally bally.
Скопировать
Вы тоже не можете привыкнуть?
Эта жара, конечно же а также однообразие.
Этот свет отсутствие красок.
You can't get used to it either?
No. the heat, of course but also the monotony.
The light no colour.
Скопировать
Клифф, волнения и успех для женщины не так важны, как для мужчины, они не исключают возможности одиночества.
Поверь, скуки и однообразия она в жизни не позволяет.
Сама её слышала. И видела, как она рассматривала дом. Как смотрела на Фрэнки, Элен, Винни.
Cliff, excitement and success never mean as much to a woman as to a man. Nor do they exclude the possibility of loneliness.
You can bet she doesn't let boredom into her life. You heard her tonight.
I also saw the way she looked at this house, the way she looked at Frankie, Ellen and Vinnie.
Скопировать
- Даа.
К черту однообразие.
Хотя я не догоняю одну вещь.
- Yes, sir.
Mutt cutts. 10-4.
(all whining)
Скопировать
Вы счастливы до тех пор, пока вы получаете мясной пуддинг. и охотитесь с вашим начальством один раз за все время
Но я не охочусь, и я не думаю, что мясной пуддинг представляет собой перерыв в этом однообразии.
Ничего здесь не происходит.
You're happy as long as you get your meat pudding and get to go hunting with your superiors once in a while
But I don't hunt, and I don't think meat pudding is a break from this monotony.
Nothing happens here.
Скопировать
Сила Будды, изгони нечистых демонов...
Сахейдзи, убийства лишь взрослых людей ведут к однообразию.
Я хотел бы попробовать ещё и крови детей.
Foul demons all be eradicated by Buddha...
Saheiji, having only adults leads to monotony.
I'd like the blood of some growing young ones as well.
Скопировать
ƒревние компьютеры, выстроенные в р€д в длинных пещерах глубоко в чреве планеты отстукивают тьму тыс€челетий, и века медленно т€нутс€ в их пыльных датабанках.
ќни произвели выстрел наугад, чтобы разве€ть однообразие.
я, знаешь ли, большой фанат науки.
Ancient computers ranged in the long caves deep in the bowels of the planet tick away the dark millennia, and the ages hang heavy on their dusty databanks.
They take the occasional potshot to relieve the monotony.
I'm a great fan of science, you know.
Скопировать
Понимаешь?
Всегда что-то новое, никакого однообразия.
И тогда нас кидает "туда - сюда". Прямо такой теннисный матч идей.
You know?
They're always new things, never repetitive.
And then we just kind of go back and forth and, you know, it's like this whole tennis match of ideas.
Скопировать
Это город, с которым я, боюсь... не то чтобы хорошо знаком.
Окрашен серыми оттенками сталинского однообразия.
Я надеялась, что смогу взглянуть на ту картину.
That's a city that I'm not... not, um, terribly familiar with, I'm afraid.
Tinted by the grey hues of Stalinist monotony.
I was hoping that I might have a look at the painting.
Скопировать
Я люблю тебя.
Я устал от однообразия.
Давай немного встряхнемся.
I love you.
I'm bored of doing the same thing.
Let's just, uh... shake it up a little bit, eh?
Скопировать
Я бы сказал, параноик.
В любом случае, вы желанное избавление от однообразия.
Моя сестра может не согласиться.
I'd say "paranoid. "
Anyway, you are a welcome break from the monotony.
My sister may not agree.
Скопировать
Но для моей матери он всегда оставался ничтожеством.
Постоянное напоминание о невыносимом однообразии и скуке её жизни.
-Брак моих родителей был как большой глоток воды из замерзшего фонтана.-
But to my mother, he would always be pathetic.
A constant reminder of the unbearable repetition and dullness of her life.
My parents' marriage was like a long drink of water from a frozen fountain.
Скопировать
- Именно так! - Даа.
К черту однообразие.
Хотя я не догоняю одну вещь.
That's commitment!
It broke up the monotony.
One thing I don't get, though.
Скопировать
Ну, а зачем еще сводные сестры?
Кроме того, сосед – как раз то, что нам с Лиамом сейчас нужно, чтобы покончить с... однообразием.
Проходи.
Hey, what are, uh, half sisters for?
Besides, a roommate is just what Liam and I need to break up the, um... the monotony.
Go ahead.
Скопировать
Не уверен насчёт восторга, но точно знаю, что это дорого.
Я знаю, но приём гостей ужасно однообразен, если не устраивать чего-нибудь особенного.
А полюбоваться закатом на озере не было бы достаточно особенным?
I'm not sure about exciting. It's certainly very expensive.
A house party can be so flat if there's no special moment.
And it wouldn't be special enough to watch the sun set by the lake?
Скопировать
Вперед.
Ее однообразие, мои бесконечные вялые попытки то работать, то учиться.
И мне осточертело болезненное безволие, поразившее людей моего поколения, моего пола и моего класса.
Go right ahead.
'But mainly I was bored of life in the city, with its repetitions, my half-finished, half-hearted attempts at jobs and various studies.'
'And I was sick of carrying around the self-indulgent negativity that was so much the malaise of my generation, my sex and my class.'
Скопировать
Что ты делаешь здесь?
О, новый глава кооператива конфисковала мой коврик и осенний венок потому что они нарушали однообразие
Серенада Моцарта №13 в тональности Соль Мажор.
What are you doing here?
Oh, the new co-op president confiscated my welcome mat and autumnal wreath because they were in violation of some uniformity code, and she fined me for installing a customized doorbell...
Mozart's serenade number 13 in "G" major.
Скопировать
Еда была вкусная и недорогая, и забегаловки МакДональдс имели огромный успех.
Эта идеология унификации, однообразия и дешевизны широко применяемая в большом масштабе имеет множество
[коровы мычат]
It was inexpensive food, it tasted good and this McDonald's fast food restaurant was a huge huge success.
That mentality of uniformity, conformity and cheapness applied widely and on a large scale has all kinds of unintended consequences.
(mooing)
Скопировать
А это была необыкновенная жизнь.
Книга называется "От однообразия.
Малколм Экс и я".
And what an extraordinary life it has been.
The book is called "From the Dead Level:
Malcolm X and Me. "
Скопировать
И, и быть замужем- это довольно тяжело, ясно?
Обязанности, однообразие.
Недостаток секса.
And, and marriage-- it's hard, okay?
The responsibilities, the monotony.
The lack of sex.
Скопировать
Мне нравится это
Это успокаивает, все это однообразие.
Потому что глубоко внутри ты оптимистичный буржуазный модернист.
I like it.
It's soothing, all this uniformity.
Because deep down you're an optimistic bourgeois modernist.
Скопировать
Мне нравиться всё другое.
В этом городке слишком много однообразия.
Приветик.
I like different.
This town has too much of the same.
Hey, there.
Скопировать
Что происходит?
Депутат Регина Букман использует слушания по Kabletown как трибуну, чтобы пожаловаться на расовое однообразие
Ну, в ее словах есть смысл.
What is going on?
Representative Regina Bookman is using the Kabletown hearings as a soap box from which to complain about a lack of diversity on TV.
Well, she has a point.
Скопировать
- Ведь каждый, кто может глядеть из окна...
окна в одном и том же доме день за днем на бетон и асфальт на ряды магазинов... и не сойти с ума от однообразия
он и есть истинный безумец.
PlCKMAN: I mean anyone that can look out a window...
PlCKMAN: The same window from the same building day after day... PlCKMAN: ...at asphalt and concrete...
And not go mad by the sameness of it all... is truly the insane one.
Скопировать
В повседневной жизни не так-то много риска.
И привнесение элемента риска выводит нас из однообразия.
То есть заставляет тебя почувствовать себя более живым.
There's not a lot of risk in our lives normally now.
And to put an element of risk back into it takes us out of the humdrum.
In that sense, it makes you feel more alive.
Скопировать
Мы перестали заниматься сексом.
Я думала, это от однообразия.
Я пыталась что-то предпринять, но он просто уходил в другую комнату.
We stopped having sex.
You know, I thought it was getting routine so...
I... tried to spice it up, and, he went into the den.
Скопировать
— Взбунтовались.
— Просто не выношу однообразие.
Так, предложение интересует или нет?
- Rebellious.
- Just a low tolerance for boredom.
So-- interested, not interested?
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов однообразие?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы однообразие для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение