Перевод "monotony" на русский

English
Русский
0 / 30
monotonyоднообразность однообразие монотонность
Произношение monotony (монотени) :
mənˈɒtəni

монотени транскрипция – 30 результатов перевода

Just remember, beautiful, everything gets old if you do it often enough.
So if you want to find out about monotony real quick, marry Duane.
Hello.
Но помни, красотка, что все надоедает, что делается часто.
Так что, хочешь познать скуку - выходи за Дюэйна.
Алло.
Скопировать
You're happy as long as you get your meat pudding and get to go hunting with your superiors once in a while
But I don't hunt, and I don't think meat pudding is a break from this monotony.
Nothing happens here.
Вы счастливы до тех пор, пока вы получаете мясной пуддинг. и охотитесь с вашим начальством один раз за все время
Но я не охочусь, и я не думаю, что мясной пуддинг представляет собой перерыв в этом однообразии.
Ничего здесь не происходит.
Скопировать
Foul demons all be eradicated by Buddha...
Saheiji, having only adults leads to monotony.
I'd like the blood of some growing young ones as well.
Сила Будды, изгони нечистых демонов...
Сахейдзи, убийства лишь взрослых людей ведут к однообразию.
Я хотел бы попробовать ещё и крови детей.
Скопировать
- Now Eva, don't get carried away
- Monotony past, suburbia departed
Who could ever be fond of the back of beyond?
Эва, не увлекайся!
Скука позади, провинция отброшена,
Кому нравится быть на задворках?
Скопировать
What can we do for you today?
We just thought we'd give our little boy a break from the monotony.
It's not monotonous.
Чем могу вам помочь?
Мы решили избавить нашего мальчика от этой нудной работы сегодня.
Это не нудная работа.
Скопировать
No, I plan to have... I do not wish to be dependent on anyone.
one limits one's romantic interactions to a single individual-- a circumstance which implies extreme monotony
I'm glad we had this little talk.
Нет, я планирую иметь... Я не собираюсь зависеть только от одного человека.
После свадьбы супруги ограничивают романтические контакты друг друга со свободными индивидуальностями - такие условия предполагают чрезвычайную монотонность.
Я рада, что мы поболтали об этом.
Скопировать
However, producing a movie is always nothing more than a monotonous process.
In order to conceal the monotony they rely on their numbers and exercise their utmost skill.
But ultimately, not knowing what to do they end up performing a boring and stupid play on stage.
Однако съемки фильма - не более, чем монотонный процесс.
Все надеются, что численность и высокий профессионализм скроют эту монотонность.
В итоге никто не знает, что делать, и все заканчивается скучными и тупыми сценами.
Скопировать
- Every day, at the same old time, you put the same old tray on the same old table.
I'm just fed up with the monotony.
The bally ballyness of it all makes it all seem so bally bally.
- Каждый день в одно и то же время... ты входишь с одним и тем же подносом и ставишь его на один и тот же стол.
Я устал от этого однообразия.
Такая чертовская скука заставляет все выглядеть чертовски скучным.
Скопировать
You've got to help him!
ln prison, you pray for anything to break the monotony.
A snowstorm is like a present from God. Whoo! - [ Roaring ]
Вы должны помогать ему!
В тюрьме молишься о чём-нибудь, нарушающем однообразность.
Снегопад - это просто дар божий.
Скопировать
This power of homogenization... is the heavy artillery... that brought down all the walls of China.
It is in order to become ever more identical with itself, to better approach motionless monotony... that
This society that suppresses geographical distance... gathers distance internally, as spectacular separation.
Сила усреднения и унификации оказалась той самой тяжёлой артиллерией, которой суждено было сокрушить все китайские стены.
Отныне только свободное пространство товара имеет возможность постоянно модифицироваться и благоустраиваться, чтобы ещё более отождествиться со своей сущностью и утвердить свои границы и внутреннее устройство.
Общество, упраздняющее любые географические расстояния, лишь воссоздаёт эти состояния внутри себя, в виде разделения в рамках спектакля.
Скопировать
Ancient computers ranged in the long caves deep in the bowels of the planet tick away the dark millennia, and the ages hang heavy on their dusty databanks.
They take the occasional potshot to relieve the monotony.
I'm a great fan of science, you know.
ƒревние компьютеры, выстроенные в р€д в длинных пещерах глубоко в чреве планеты отстукивают тьму тыс€челетий, и века медленно т€нутс€ в их пыльных датабанках.
ќни произвели выстрел наугад, чтобы разве€ть однообразие.
я, знаешь ли, большой фанат науки.
Скопировать
But we have to be able to understand people or we'll never dare to love or despise them.
Our world, our reality, needs to make sense to us, so that we can complain of its monotony with a clear
Don't be sad, dear splendid artists actors and actresses, we need you all the same.
Люди должны быть понятными! Иначе их нельзя любить или ругать.
Мир и жизнь должны быть понятными, чтобы, с чистой совестью, их можно было ругать за однообразие.
Не грустите, мои дорогие, замечательные художники, актёры и актрисы, вы нужны нам, как чёрт знает что.
Скопировать
You can't get used to it either?
No. the heat, of course but also the monotony.
The light no colour.
Вы тоже не можете привыкнуть?
Эта жара, конечно же а также однообразие.
Этот свет отсутствие красок.
Скопировать
The crew has been on patrol for a long time.
They could use a break in the monotony.
Then you'll do it?
Мой экипаж патрулирует уже довольно долго.
Им бы не помешало разбавить это однообразие.
Значит, вы согласны?
Скопировать
It's unfortunate that we're always fighting... that's why these things happen to us.
Not always, Willie, just enough to break the monotony.
I understand perfectly.
К сожалению, мы всегда соримся... именно поэтому такие вещи происходят с нами.
Но не всегда, Вилли, только чтобы нарушить однообразность.
Я прекрасно понимаю.
Скопировать
That'd be the day.
The monotony here is killing me.
Of all that we do in school, what makes any sense?
Тогда ты не был бы тем кто ты есть.
Здешняя тупость доводит меня до головной боли.
А разве во всём, чем мы целыми днями занимаемся в школе есть какой-то смысл?
Скопировать
6.30 AM.
And because Mary Allmen faced the sacrifices, the heavy tasks, the drab monotony so cheerfully,
John her husband, had come to take everything for granted.
6:30 утра
И поскольку Мэри Аллмен столь охотно жертвовала собой, справляясь с тяжёлой работой и монотонностью будней,
Джон, её муж, стал принимать всё это как должное.
Скопировать
Crossing the equator, there's a lighter side, as novices are introduced... to the traditional realm of King Neptune.
Boxing matches, helping relieve the monotony of long, weary days at sea.
Well,itlookedlikeyouliked it.
Пересекая экватор, можно и расслабиться. По традиции, новичков посвящают в моряки, как это принято в царстве Нептуна.
Боксерские матчи помогают облегчить монотонную скуку долгого плавания...
Грозовой перевал Мне казалось, тебе нравится.
Скопировать
Julia?
It is probably because of this monotony.
And Jennifer the little blond has a crush on you.
Джулия?
Видимо это связано с той самой фразой. Она хочет от меня ребёнка.
Послушай... А вот эта Дженифер... Та самая маленькая блондиночка, которая влюблена в тебя...
Скопировать
Imagine, it's raining, the wipers are going.
Monotony, boredom... And... Oh!
All of a sudden, a ray of sunlight. Hey presto, press the button, open the top...
Представь: ты попала под дождь, включила дворники.
Монотонно, скучно, и раз, вдруг луч солнца.
Кнопка, крыша, счастье, престиж.
Скопировать
- Yeah.
Finally, something happened that broke the monotony.
This guy from the ER, he tried to kill himself by jumping off a building.
-Ага.
Наконец что-то прервало наше монотонное существование.
Этого парня доставили на скорой, он пытался покончить с собой, спрыгнув с крыши.
Скопировать
And, and marriage-- it's hard, okay?
The responsibilities, the monotony.
The lack of sex.
И, и быть замужем- это довольно тяжело, ясно?
Обязанности, однообразие.
Недостаток секса.
Скопировать
"In Romania: Unintentional murderer".
"In the small village of welescu "a tragedy interrupted the monotony of everyday life.
The inhabitants of this medieval village in the south of Bucharest are still shocked by the events leading to the death of a barber who also put an end to his customer"s life.
Непредумышленное убийство:
В маленькой деревушке Уэлеску трагедия прервала каждодневную монотонность жизни.
Жителиэтойсредневековойдеревни к югу от Бухареста досихпоршокированытрагическимстечением обстоятельств, приведшим к смерти парикмахера, которое также лишило жизни его клиента
Скопировать
Ennui?
Boredom, tedium, irksomeness, monotony - a state of weariness
- Sadness?
-Скука.
-Скука... (называет синонимы)
-Печаль
Скопировать
I am running away.
I am sorry,but i cannot longer handle the monotony of middle class life.
Everyone at school is a idiot, and if one more person talked to me about that Susan boyle performance of "les miserable"
"Я убегаю из дома"
"Простите меня,..." "...но я больше не могу выносить монотонную жизнь среднего класса"
"В моей школе учатся одни уебища" "И если хоть еще один человек заговорит со мной о выступлении Сьюзан Бойл на конкурсе талантов,.."
Скопировать
Get in a fight with the maitre d', then the wife calls, "Why am I raising this family single handed?"
Ah, sheer monotony of the club, the inevitable Ukrainian underwear model.
And waking up next to the inevitable Ukrainian underwear model.
Подраться с метрдотелем, а потом жена начнёт причитать: "Почему я одна должна тащить этот крест на себе?"
Ах, совершеннейшее однообразие клуба, постоянная украинская супермодель исподнего белья.
А затем уйти к той самой постоянной украинской супермодели исподнего белья.
Скопировать
I hate it, Ned.
I hate the grinding monotony of it.
What is a man's life, where his only choice is which hymn number to select today?
- Это невыносимо, Нед.
Ненавижу эту однообразную рутину.
Разве это жизнь, когда единственное решение, которое нужно принимать, это номер гимна на сегодня?
Скопировать
Every day is a small victory.
It's his heart, his passion, his desire to escape the monotony of everyday, to return to the fatal attraction
This is the kind of thing that can turn on you as you get older.
Кaждый дeнь - мeлeнькaя пoбeдa.
B eгo cepдцe живeт cтpacть, жeлaниe yбeжaть oт мoнoтoннocти бyднeй, окунувшись в фатальный нектар потрясающего мира мотогонок.
По мере того как ты стареешь, это может сыграть с тобой злую шутку.
Скопировать
Just sit back and relax.
The next six hours are gonna be filled with boredom followed by monotony.
How did I survive?
Просто успокойся и расслабься.
Следующие шесть часов нас будет одолевать скука, а потом начнется обычная рутина.
Как я выжил?
Скопировать
Hey, what are, uh, half sisters for?
Besides, a roommate is just what Liam and I need to break up the, um... the monotony.
Go ahead.
Ну, а зачем еще сводные сестры?
Кроме того, сосед – как раз то, что нам с Лиамом сейчас нужно, чтобы покончить с... однообразием.
Проходи.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов monotony (монотени)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы monotony для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить монотени не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение