Перевод "harshly" на русский

English
Русский
0 / 30
harshlyрезкий
Произношение harshly (хашли) :
hˈɑːʃli

хашли транскрипция – 30 результатов перевода

Of course, if he is in right mind, he should think so.
However, about the last night's incident, why don't you call him one day and scold harshly?
Then, he won't make a same mistake next time.
то должен понимать это.
по поводу вчерашнего случая. Почему Вы не вызвали его и не отчитали?
он не сможет совершить подобную ошибку ещё раз.
Скопировать
Did you not hear the men cheer?
The king will not... we will not be punished too harshly for your rebellion, Thomas?
If our son should suffer...
Разве ты не слышал, как торжествовал народ?
Король нас несильно накажет за твой мятеж, Томас?
За нас не должен страдать наш сын.
Скопировать
Isn't it the shattered prospects, the broken dreams, that bends our knees that wears us numb?
I'm speaking harshly but let us be honest.
If you felt the farm was ruled by misfortune why didn't you try to do something about it?
Не эти ли разбитые иллюзии, сокрушённые надежды, которые подгибают наши колени и повергают в оцепенение?
Я говорю напрямик, но давайте будем честными.
Если вы чувствовали, что над фермой довлеет несчастье, то почему не пытались ничего предпринять?
Скопировать
You're wrong, Thornton, if you think Miss Hale has a bad opinion of you.
You should not judge so harshly to ...
Actually... As you say, sir.
Вы ошибаетесь, если считаете, что мисс Хейл плохо о вас думает.
Да и вы не судите ее строго.
Слишком строго.
Скопировать
Good God in heaven, let everything be fine!
Don't punish me so harshly!
Well?
Господи, сделай так, чтобы все было хорошо...
Не наказывай меня так жестоко!
Ну, что?
Скопировать
Everyone has a cross word now and then.
Even the admiral, rest his soul, occasionally spoke harshly to me.
Love, love, love.
Любому из нас нужно выяснять отношения время от времени.
Даже адмирал, упокой Господи его душу, иногда скандалил со мной.
Любовь, любовь, любовь.
Скопировать
These are the terrible years for a mother, the terrible years.
You mustn't feel too harshly against her daughter-in-law.
She probably also wants a house to clean and children to cook for.
Ужасные годы.
Не стоит так обижаться на ее невестку.
Наверняка, она тоже хочет иметь дом, где нужно готовить детям и убираться.
Скопировать
Ain't it a bloomin' shame?
But we mustn't judge Peter too harshly, me dear.
It's that Wendy who's to blame.
Какой позор!
Не стоит судить Питера так строго, моя дорогая.
Ведь во всём виновата Венди!
Скопировать
Lottie, the girl is dead.
I know... and that's precisely why I refuse to speak harshly of her.
But you and Iris are my friends... and I refuse also to remain silent... when a thoroughly tragic misunderstanding is possible here.
Лотти, девушка умерла.
Я знаю... и не вижу причины не отзываться о ней резко.
Ведь ты и Айрис - мои друзья... и я не могу молчать... когда здесь произошли такие трагические события.
Скопировать
I have to tell you another thing.
If they stop you, or interrogate you, try to answer harshly, ungracefully, as if you were men.
Say dirty words.
Я должен вам кое-что сказать.
Если вас останавят или спросят о чем-то, попытайтесь отвечать резко, бестактно, как если бы вы были мужчинами.
Произносите непристойности.
Скопировать
Even the Matsudaira Clan of Dewa province?
the domains of newer vassals, but to treat vassals who've supported the Tokugawa for generations so harshly
The shogunate's policy toward the warlords is completely beyond me.
Даже клан Мацудайра из провинции Дева?
Упразднение владений неопытных вассалов очевидно, но этот клан поколениями поддерживал власть Токугавы.
Сёгунатские законы для военачальников ко мне никак не относятся.
Скопировать
In their eyes, we are not soldiers but rebels.
Rebels, wounded or whole, are not protected by the Geneva Code and are treated harshly.
How harshly?
В их глазах мы не солдаты, а повстанцы.
Повстанцы, даже раненые, не защищены Женевской конвенцией, и с ними обращаются жестоко.
Насколько жестоко?
Скопировать
Rebels, wounded or whole, are not protected by the Geneva Code and are treated harshly.
How harshly?
More harshly than I hope you can imagine.
Повстанцы, даже раненые, не защищены Женевской конвенцией, и с ними обращаются жестоко.
Насколько жестоко?
Более, чем, надеюсь, Вы можете представить.
Скопировать
How harshly?
More harshly than I hope you can imagine.
I see.
Насколько жестоко?
Более, чем, надеюсь, Вы можете представить.
Ясно.
Скопировать
Why do you ask?
It's that this morning you spoke to me very harshly,... and you left without even saying goodbye.
Forgive me, José María, I didn't mean to hurt you.
А почему ты спрашиваешь?
Потому что утром ты меня оттолкнул, и уехал, даже не попрощавшись.
Прости меня, Хосе Мария. Я вовсе не хотел тебя обижать.
Скопировать
I loved Brantink.
Don't judge us too harshly.
There was no question of seduction.
Я любила Брантинка.
Не суди нас слишком строго.
Не было никакого совращения.
Скопировать
Hamsun is to pay damages for having supported the enemy responsible for his actions during the war when the German forces invaded Poland far more important is...
I recommend he be judged harshly.
The greater the man, the greater the responsibility.
Гамсун должен оплатить ущерб, понесенный из-за его помощи врагу ответственный за действия во время войны когда немецкие войска вторглись в Польшу гораздо важнее...
Я рекомендую судить его со всей строгостью.
Чем известнее человек, тем больше ответственность.
Скопировать
Our captain requires this of him.
If you refuse... my friend will be penalized harshly for failing to obey orders.
Very well.
Этого требует наш капитан.
Со всем уважением и честью, к вашему положению если Вы откажитесь... мой друг будет сильно оштрафован за то, что потерпел неудачу - не подчинился распоряжению.
Очень хорошо.
Скопировать
- I have everything in my head.
Don't judge me too harshly.
I just made this piece up.
- Они у меня в голове.
Не суди меня слишком строго.
Я просто сочинила эту музыку.
Скопировать
Certainly no president before this one.
Judge us not too harshly, sir, and bid Her Majesty like.
Because the real determination our courts and our president must make is not whether this ragtag group of Africans raised swords against their enemy, but rather... must we?
Ни один президент, кроме нынешнего.
Так что, не судите нас строго, сэр.
И попросите о том же Ее Величество, потому что нашему суду и нашему президенту поистине следует печься не о том, подняли ли африканские дикари меч против своих врагов, но о том, как бы мы не последовали их примеру.
Скопировать
It's quite possible that Mr. Mouliné's maid invoked the devil to ruin her master.
She had good reason to hate him, he always treated her harshly.
Doubtlessly, but it is an abominable crime to call upon the powers of hell for revenge.
Вполне вероятно, что служанка месье Мулине вызвала дьявола, чтобы разорить своего хозяина.
У нее были все основания ненавидеть его, он всегда обращался с ней жестоко.
Бесспорно, но это гнусное преступление - призывать темные силы ради мести.
Скопировать
How can someone be a friend yesterday and an enemy today?
That's how it is, and if we find Finns hiding them, - they will be harshly punished.
Good looking chick
Как кто-то может быть вчера другом, а сегодня врагом?
Так есть, и если мы найдём финнов, их укрывающих... Они будут жестоко наказаны. Парни, обыщите хижину.
А цыпочка хороша.
Скопировать
Sing cuckoo
Ewe bleats harshly after lamb
Cows after calves make moo
"Кукует кукушка...
"Овца блеет под бараном...
Корова мычит под быком."
Скопировать
A good day, a pleasant moment. How are you doing, my precious Katerina Matveyevna?
Don't judge me too harshly for the delay. It seems to be my fate.
But I think nothing like that is going to happen again. So I hasten to inform you that I'm alive and well, and hope you're, too.
ƒобрый день, весела€ минутка. "дравствуйте, бесценна€ атерина ћатвеевна.
Ќа прошедшие превратности не печальтесь, видно, судьба мо€ така€.
ќднако ничего этого больше не предвидитс€, а потому спешу сообщить вам, что € жив, здоров, чего и вам желаю.
Скопировать
Sing cuckoo
Ewe bleats harshly after lamb
Cows after calves make moo
"Кукует кукушка...
"Овца блеет под бараном...
"Корова мычит под быком."
Скопировать
And certainly not to this man.
I think you judge your mother too harshly.
Do you not like your new father?
И конечно не за этого человека.
Я думаю, вы слишком суровы к ней.
Вам не нравится ваш новый отец?
Скопировать
President Frankenstein has appointed my great-grandmother, Thomasina Paine, in view of her experience in the field, as the minister for domestic security.
And I plan to deal very harshly with rebels.
- What about the race?
Президент Франкенштейн назначил мою бабушку Томасину Пэйн на пост министра внутренней безопасности.
А я буду очень строга с мятежниками - любой, кто несчастлив, пусть найдёт другое место для проживания.
- А что насчёт гонки?
Скопировать
Stay off the roads after sunset.
Crimes against persons or property will be dealt with swiftly and harshly.
News stations around the nation are being faxed copies of the lottery procedure as we speak, and they'll be broadcasting the details to you in a few moments.
После захода солнца постарайтесь не появляться на улице.
Преступления против личности и имущества будут пресекаться быстро и жестоко.
Порядок проведения национальной лотереи разослан телекомпаниям и редакциям газет. Вам будет сообщен в кратчайшие сроки.
Скопировать
But you're not so sure.
And if you're not so sure, it follows you think I may have judged him too harshly.
I didn't say that.
Но вы не уверены.
Полагаете, что я обошёлся с ним слишком резко?
Я этого не говорил.
Скопировать
No, no, I agree.
Our people judge you far too harshly.
Why don't we take a vote of the Council and lift this burden from you?
╪ви, ови, сулжымы.
ои амхяыпои лас се йяимоум паяа поку аустгяа.
циати ма лгм ьгжисеи то сулбоукио... йаи ма жуцеи то баяос апо памы соу;
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов harshly (хашли)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы harshly для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить хашли не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение