Перевод "смаковать" на английский

Русский
English
0 / 30
смаковатьsavour relish
Произношение смаковать

смаковать – 30 результатов перевода

Я ждал много времени этого.
И я намерен смаковать всё до единой секунды. Нет, я серьёзно!
Я хочу посмотреть, что происходит внизу, так что давай просто сделаем это!
I've waited a long time for this.
And I intend to savor each and every second.
No, I'm serious!
Скопировать
Джени, что ты делаешь?
Мел говорит, что воду нужно смаковать, как хорошее вино.
Кстати, кто такой этот Мел?
Janey, what are you doing?
Mel says water should be savoured like a fine wine.
Who is Mel?
Скопировать
Эдди, прошу!
Мы пытаемся смаковать момент.
Как прошла игра?
Eddie, please!
We're trying to savour the moment.
How was the game?
Скопировать
Я пойду принесу нам чаю.
Я смаковала эти рассказы.
Читала их медленно, по одному в день, а когда закончила, сразу захотела, чтобы вообще не читала их.
I'm going to go get us some tea.
I savored those stories.
I read them slowly, one each day and when I was done I wished I hadn't read them at all.
Скопировать
Вы даже не остановились, не почувствовали букет.
Вы же всегда смаковали букет.
Может прежний Холт так и делал.
You didn't even stop and sniff the bouquet.
You always sniff the bouquet.
Maybe the old Holt did.
Скопировать
У меня есть то, что я хочу делать ... и кем быть
. мы сможем быть вместе только пять минут каждые два месяца но, когда мы будем это делать, мы будем смаковать
Потому что мы оба знаем как дороги эти пять минут
I-I have things I want to do... and be.
And-and-and w... we may only be together five minutes every two months, but hey, when we do, we will savor every second.
Because we both know how valuable those five minutes are.
Скопировать
Лана сказала, звонит, как заинтересованный друг, но...
Но об смаковала каждую секунду, словно сладкую косточку.
Мне очень жаль, Барбара.
Lana claimed to be calling as a concerned friend, but...
She licked up every second of it like it was sugar.
I'm truly sorry, Barbara.
Скопировать
Хорошо, я не была крутой довольно давно.
Я буду смаковать этот момент.
Как мне видится, так я просто твоя полная копия.
Well, I have not been cool in a very long time.
I'm gonna savor this moment.
Well, the way I understand it, I'm really just a chip off the old block.
Скопировать
И когда она подаст заявление, я предоставлю все улики подтверждающие, что всё случилось по взаимному согласию.
И твои старые "друзья" из СМИ будут долго смаковать эти смс и сообщения по электронной почте.
Я не могу работать вашим замом по связям с общественностью.
And when she brings the charges, I'll have to answer with the evidence that it was all consensual.
And your old friends in the press will have a field day publishing those e-mails and texts.
I can't be your DCPI.
Скопировать
Тебе некуда идти в этом мире.
Когда я буду питаться тобой, то буду смаковать вкус твоей непокорности.
Эй, ты.
There is nowhere for you to go on this world.
When I feed upon you, I will savor the taste of your defiance.
Hey, you.
Скопировать
Ты меня просто использовала в своих играх.
Скольких еще девушек вы с Фрэнсис использовали, чтобы потом смаковать подробности этих грязных историй
- Ты не понимаешь. - Я все понимаю.
You used me as a pon in your twisted relationship.
How many girls have you and Frances destroyed to tell your... sordid stories to each other as a foul play?
- You don't understand.
Скопировать
В последний день секретной конференции по Североамериканскому Союзу её повестка дня просочилась в прессу.
Передовицы всех канадских газет смаковали эту историю.
Судебная Наблюдательная Комиссия, согласно Акту о Свободе Информации подалА запрос на получение полной повестки дня и протокола секретной ассамблеи.
On the last day of the conference someone inside the secret - North American Union Forum leaked the agenda.
The front pages of newspapers across Canada carried the story.
The Judicial Watch Foundation submitted Freedom of Information Act Requests - to obtain the full agenda and minutes of the secret assembly.
Скопировать
Я не твой личный водитель.
Я не хочу мешать тебе смаковать новости.
- Да-да, "смаковать".
I'm not just your chauffeur.
I'm letting you savor your news program!
"Savor!", now...
Скопировать
Я не хочу мешать тебе смаковать новости.
- Да-да, "смаковать".
Точь-в-точь как твой отец, который всегда впечатлял своим словарным запасом.
I'm letting you savor your news program!
"Savor!", now...
You're the spitting image of your father. Can't talk like everyone else. Always calling attention to yourself.
Скопировать
Потому нельзя все смешать в одной тарелке.
Вы должны смаковать ароматы.
Вы должны распробовать каждое блюдо... каждый кусочек...
Because you can't mix it all in one plate.
You must savor the flavors. One at a time.
You must taste each ingredient, everything...
Скопировать
Бойскауты, метание дротиков и чествование Королевы Мая.
Нация, лишённая роскоши, смаковала эти простые удовольствия.
Украшенные детские коляски и велосипеды, редкие аплодисменты.
The Scouts, darts and a May Queen crowned.
A Nation deprived of luxury, relishing these small delights.
Decorated prams and bicycles, a smattering of applause.
Скопировать
Кажется, теперь повсеместно такой настрой – гоняться за конфликтами.
Смаковать их.
Питать худшее в человеческой природе.
There seems to be an attitude abroad of seeking out conflict.
Relishing it.
To feed the worst in human nature.
Скопировать
Только представьте, приводила ребёнка на работу.
Мать Нао просто смаковала подробности того случая и продолжала обвинять учителя Юко.
Чего уж там, она так зациклилась на своей дочери, что даже потребности своих учеников замечать перестала.
Imagine, bringing your child to work in the first place.
Nao's mother danced around the subject of the incident itself, and just kept blaming Miss Moriguchi.
I can't help but feel like she was so focused on her daughter that she lost sight of the needs of her students.
Скопировать
Краткое время, проведенное в компании с ним, помогло мне понять, за что вы ненавидите этого вкрадчивого ублюдка.
Я долго ждала этого момента, и я собираюсь смаковать каждую минуту.
Патрисия.
After spending a little time with the guy, I can see why you hate the smarmy bastard.
It's been a long time coming, and I intend to savor every minute.
Patricia.
Скопировать
Ты слишком юна для ведьмы.
Надо смаковать шаги на этом пути.
Анорексия в колледже, череда неудачных браков, карьерных разочарований, пролет с магазином керамики.
You're too young to be a witch.
Savor the steps leading up to it.
College anorexic, string of bad marriages, career disappointments, failed pottery shop.
Скопировать
- Но Тако сказал, что..
- Еду нужно смаковать.
- Да.
- He had this great idea...
- How food like this has to be savored.
- Yes.
Скопировать
- Нет, спасибо.
Я просто продолжу смаковать мой вкусный комплимент.
Чрезвычайная ситуация?
No, thank you.
I'm just savoring my delicious compliment.
Emergency?
Скопировать
Было бы здорово.
Я бы смаковал опасность.
Дразнил бы гончих и... попробуй поймай меня.
I'd love it.
I'd relish the challenge.
I'd look at the hounds and go, "Bring it on."
Скопировать
Да только вот если бы это был подражатель, он бы подготовился.
Он бы смаковал свое первое убийство.
Он бы рассчитал точный момент ее смерти, а не просто дал ей истечь кровью.
Except if this was a copycat, he wouldn't be in a rush.
He would savor his first kill.
He would control the precise moment Valerie Castillo died instead of just letting her bleed out.
Скопировать
Мне очень понравилась твоя неторопливая, медленная манера говорить.
Будто ты пытался смаковать каждый момент.
Годы спустя, когда ты будешь работать в магазине электроники...
I really liked your slow, measured delivery.
It's as if you were trying to-- trying to savor the moment.
Years from now when you're locking up at Radioshack...
Скопировать
Агент Гиббс, Вы не способны наслаждаться моментом?
Нечего смаковать.
Пока.
Agent Gibbs, are you incapable of savoring a moment?
Nothing to savor.
Yet.
Скопировать
Полностью лысый, но трахается как чемпион.
Любит киску смаковать.
Я слушаю.
Total chrome dome, but he fucks like a champ.
Loves to eat the pussy too.
I'm listening.
Скопировать
Раз в неделю отдыхать от жены и детей.
Смаковать сальные шутки, пить пиво с твоего позволения.
Я очень надеюсь, что мы хорошо повеселимся.
Once a week, away from the wife and kids.
Telling some dirty jokes, having some beers, if we're good.
I really look forward to getting a chance at tearing this shit up.
Скопировать
В любом случае, тебе будет не до того.
Мы будем смаковать каждый кусочек.
Оставь место для десерта.
Either way, you gets no more of this.
We will savor every bite.
Save room for dessert.
Скопировать
Скажем, если даже человек подержал пистолет, я зачастую могу выявить остаточные признаки последнего случая стрельбы из него.
Да пресса теперь с упоением будет смаковать такие результаты анализов.
Видите ли, лаборатория ужасно запаздывает в последнее время.
Well, even if you just hold a gun, I can often find trace elements of residue from the last time the gun was fired.
Boy, the press is gonna have a field day with those lab results.
You know, the lab's been awfully slow lately.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов смаковать?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы смаковать для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение