Перевод "вверить" на английский

Русский
English
0 / 30
вверитьtrust
Произношение вверить

вверить – 30 результатов перевода

Хорошо.
По вашей ли воле Чарльз будте крещен сегодня в вере, которую мы открыто исповедуем?
Да.
That's right.
Is it your will that Charles should be baptized in the faith of the church which we have all professed with you?
It is. It is.
Скопировать
Дело не в этом.
Дело в вере.
Хотела бы я быть такой.
Not the robot part.
The--the faith part.
I want that.
Скопировать
То-то я думал, почему больше никто не молится на моей заднице!
Мы пойдём на них войной и заставим их вернуться в веру, или умереть!
каждый раз, когда я пью, я думаю, что не стоит, вот и вам не стоит воевать!
How am I supposed to hear prayers coming out of my ass?
They talk of war against the faithful. I beseech thee, rise up against them. Smite someone who deserves it for once.
Every time I interfere, I only make things worse. It's best to solve your own problems.
Скопировать
Они испытывают нашу веру.
Мы должны верить в них и вверить им свою жизнь!
Оставайтесь на местах!
They're testing our faith.
We must trust in them and put our lives in their hands!
Stay where you are!
Скопировать
Сам убо Господи Боже наш, пославый истину в наследие Твое, и обетование Твое на рабы Твоя Отцы наша, в коемждо роде и роде, избранныя Твоя:
призри на раба Твоего Петра и на рабу Твою Веру, и утверди обручение их в вере, и единомыслии.
Ты бо Господи показал еси датися обручению и утверждатися во всем.
You, who sent our fathers, Your servants, the truth as Your inheritance and hope.
Take care of Your servants Pyotr and Vera and confirm their betrothal in good faith and unity and truth and love.
You, our Lord, taught us to betroth and to confirm all.
Скопировать
В смысле, дрочишь?
Надеюсь, ты не собираешься обратиться в веру.
Да, вот была бы потеха.
You mean, like masturbating?
I hope you're not thinking of taking orders yourself.
Yeah, thall be the day.
Скопировать
Многие из них имеют маленькие личные заботы и большие тайны.
Что может быть естественней, чем обратиться к случайно тут оказавшемуся м-ру Холмсу, чтобы вверить ему
Вы представляете неслыханные возможности таких мошеннических манёвров?
Many of them have small private sorrows and big secrets.
What would be more obvious than to approach the incidentally present Sherlock Holmes and to confide these sorrows to him, to ask him for advice and action, and to pay him fees and advancements.
Do you have a sense, court ofjustice, about the endless possibilities you can get with such an impersonation?
Скопировать
Что ж, в таком случае я должна кое-чем с вами поделиться.
Перед тем, как доны захватили корабль г-на Хорнблоуэра, он вверил это мне на хранение.
Депеши для адмиралтейства, которые вы мне дали, сэр.
Well, in that case I've got something to share with you.
Before the dons took his ship Mr. Hornblower entrusted these to my safekeeping.
The admiratty dispatches you gave me, sir.
Скопировать
Тогда обними меня.
Любовь, которая продлится и в вере.
Сэм, я хочу познакомиться с твоей семьей.
Put your arms around me then.
The love that will faithfully last.
I want to meet your family, Sam.
Скопировать
Тьi убедил меня, чтобьi мьi создали етот Триумвират.
Мьi вверили свои жизни чудовищу.
Он игнорирует все законьi Рима. И мьi опять на грани войньi.
Or would you rather they kill you? You convinced me that we had to create this Triumvirate.
We've given life to a monstrosity.
It defies every law of Rome, and we are on the brink of war again.
Скопировать
И это если не упоминать, что из за неё он опорожнил все кишки.
Итак, да вверим тело Фрая векам.
Теперь он гуляет на солнышке.
And it goes without saying, it caused him to empty his bowels.
We now commend Fry's body to the ages.
He's walking on sunshine now.
Скопировать
Прошедшие две недели прошли для нас в глубоком чувстве смирения Перед лицом разрушительной силы природы.
В течение лет, мы действовали в вере, что мы будем продолжать Без всяких последствий уничтожать естественные
Мы ошибались.
These past few weeks have left us all with a profound sense of humility in the face of nature's destructive power.
For years, we operated under the belief that we could continue consuming our planet's natural resources without consequence.
We were wrong.
Скопировать
Кто-то спрашивает их, что значит быть христианином, они дают ответ.
Это не обращение в веру.
Министру департамента нужно снять трубку.
Someone asks them what it means to be Christian, they'll give an answer.
That is not proselytizing.
The secretary of state needs to pick up the phone.
Скопировать
Хорошо.
Скажи им — мне жаль, что они вверились человеку, который их так подвёл.
Дзусио... Вырастешь ли ты таким же несговорчивым, как и я?
Yes.
Tell them I am sorry for disappointing them after they put their trust in me.
Zushio, I wonder if you'll become a stubborn man like me.
Скопировать
- Люди в городе сказали мне.
- Не вверь тому, что люди говорят.
Эй!
The people told me...
- Don't believe what people tell you.
Hey.
Скопировать
Это небольшая комиссия, если учесть, что я оказываю массу услуг своим работникам.
С той минуты, как вы вверитесь в мои руки, ваши интересы станут мне важнее моих собственных.
Встань и пройдись немного.
You know that ain't a high commission... considering the personal service I give my clientele.
Why, the minute you put yourself in my hands, baby... your interests are closer to me than my own. Get me?
Get up and walk around a bit.
Скопировать
"Я уезжаю далеко-далеко, в страну воров и призраков."
И Хуттер вверил заботу об опечаленной жене своему другу, богатому судовладельцу Хардингу и его сестре
"Не беспокойся."
"I must travel far, far away, to the land of thieves and phantoms!"
Thus Hutter entrusted his anxious wife to the care of his friends, the wealthy ship owner Harding and his sister.
"Don't worry!"
Скопировать
Что ж, значит, он - ее, а раз ее, Она отдать его мужчине вправе.
Ей вверена и честь. Так что ж - она Своею честью поступиться может?
Нет, честь незрима, и порой бывает, Что тот в чести, в ком чести ни на грош.
Why, then, 'tis hers, my lord. And, being hers, she may, I think, bestow't on any man.
She is protectress of her honor too.
May she give that? Her honor is an essence that's not seen. They have it very oft that have it not.
Скопировать
Была ли она хотя бы близка с ним?
Поверить невозможно, что она когда-то вверила себя в его руки чтобы забывать обо всем, чтобы он все за
Так было.
Had she ever really been close to him?
It was unimaginable that she had once believed that in his arms she could forget and find everything.
That was then.
Скопировать
А месье Леверсон?
Мать Чарльза, то есть сестра Рубена, знала, что ее сын очень легкомысленный, поэтому перед смертью она вверила
И Рубен клятвенно обещал ей это.
And you. Leverson?
His mother, the sister of Reuben, knew that it was not much brainless, then it left her goods in the hands of Reuben, in his condition to give to the Charles a reasonable monthly allowance.
It was almost a promise in his bed of death.
Скопировать
Я запрограммировал ее на ликвидацию после долгой жизни.
Позволь ей прожить эту жизнь и умереть в вере, что она была человеком.
Не отнимай у нее этого, сын... прошу тебя.
I programmed her to terminate after a long life.
Let her live out her days and die believing she was human.
Don't rob her of that, son... please.
Скопировать
Я вам доверял больше чем своей родне.
Я вам вверил все обязанности по управлению государством, а вы?
Что вы сделали кроме как набили свою мошну?
You have deceived me. All of you.
I loved you more than my own kin.
I put my trust in you.
Скопировать
С каких это пор ты веришь в Пророков?
Во что я верю... так это в веру.
Без нее не может быть победы.
Since when did you believe in the Prophets?
What I believe in... is faith.
Without it, there can be no victory.
Скопировать
"Ни один молодой человек в это время не может больше спасаться при помощи библиотек", - пишет Чоран в 25 лет, в 1936 году.
Позже он раскроет с особой яростью основание иллюзий любой веры, не простив самому себе впадение в веру
Чрезвычайный скептицизм Чорана - это философское выражение бесконечного сожаления и совершаемое вновь и вновь опровержение этой невоздержанности молодости.
"At this time, no man can be saved through books." - wrote Cioran when he was 25 years old, in 1936.
If later on he would unravel with such acrimony the foundation of illusion of any future belief, is because he himself couldn't forgive his ephemeral slide into a belief and in the illusionary time of history.
Cioran's excessive skepticism, is the philosophical forged expression of an infinite regret and the retort given over and over to this excess of youth.
Скопировать
Друзья! Расстаться не пора ли?
Безвестной вверимся судьбе.
Пусть каждый конь, не чуя стали,
'Tis time to part, my friends, I say
Let us chance fate. So 'tis decided.
May each horse be given its own way,
Скопировать
Дай мне вина и дай сказать два слова.
Вверь Цезарю и честь свою, и жизнь.
Одна с другой не могут совместиться.
Give me some wine, and let me speak a little
Of Caesar seek your honour, with your safety
They do not go together
Скопировать
Разум здесь ничего не определяет, не считая того, что существует бесконечное число вещей вне понимания.
Вы - не скептик, потому что скептики знают, что человек крайне нуждается в вере, а человек вроде Вас
И не догматик, потому что мы все знаем, что жизнь неопределенна и находится в постоянном течении.
Reason can decide nothing here except to admit there is an infinity of things beyond understanding.
You're not a skeptic, because skeptics know man has a deep need for certitude, and a man like you wouldn't be satisfied with less.
Nor dogmatic, because we all know that life is uncertain and in constant flux.
Скопировать
Что Цезарю я должен передать насчет его желаний?
искала ты опоры в его судьбе, но был бы он в восторге, услышав от меня, что ты совсем оставила Антония, вверяясь
Как тебя зовут?
Shall I say to Caesar What you require of him?
It much would please him,That of his fortunes you should make a staff To lean upon: but it would warm his spirits, To hear from me you had left Antony, And put yourself under his shrowd, The universal landlord.
What's your name?
Скопировать
Я же говорил, женщины всегда способствуют моему моральному прогрессу.
Я никогда не бывал в борделях, ни здесь, ни в Вера-Круз, ни в Вальпараисо.
- Да, Вальпараисо.
As I said, women always aid my moral progress. Even in the whorehouses of Vera Cruz?
I've never been to one there, in Valparaíso, or anywhere.
- I meant Valparaíso. - You got a match?
Скопировать
Боюсь, в бога она не верит, но думаю, что разговор по душам ей не повредит.
Я не силен в обращении в веру, Грег.
В чем же ты силен?
She doesn't believe in God, I'm afraid, but I think a chat would do her some good.
Conversion is not much in my line, Greg.
What is in your line?
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов вверить?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы вверить для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение