Перевод "монашество" на английский

Русский
English
0 / 30
монашествоmonks monkhood monasticism
Произношение монашество

монашество – 26 результатов перевода

Его преступление находится в нашей юрисдикции.
Не бойтесь монашествующего императора!
У меня приказ доставить Тадамори в храм к монашествующему императору.
His crime falls under our jurisdiction.
Don't fear the Monk-Emperor!
I have orders to conduct Tadamori to the Temple of the Monk-Emperor.
Скопировать
Не спрашивая нашей воли на то, поместье нашего храма Хакусан отдали роду Тайра!
Монашествующий император отверг нашу жалобу и отвернулся от нас!
Пострадали крестьяне поместья.
Without reference to us, our estate of Hakusanji has been given to the Taïïras!
The Monk-Emperor rejects our complaints and turns away from us!
The peasants of the estate suffer.
Скопировать
Тадамори, вы будете отвечать?
Надеетесь на монашествующего императора?
Выдайте Токитада и его товарища, пока паланкины не прибыли.
Tadamori, won't you speak?
You rely on the Monk-Emperor?
Surrender Tokitada and his friend before the palanquins arrive.
Скопировать
Пусть почувствуют силу священных паланкинов!
Вперёд, к храму монашествующего императора!
Возьмём паланкины!
Let's give them proof of the power of the palanquins!
To the Temple of the Monk-Emperor!
Let's take the palanquins!
Скопировать
Клан Фудзивара, который на протяжении столетий обеспечивал порядок в государстве, был не в силах исправить положение дел.
Тогда император Сиракава, оставивший трон и принявший монашество, вернул себе прежнюю власть.
Япония разрывалась между двором правящего императора Тоба и монашествующим экс-императором.
The Fujiwara clan, which for centuries assured the security of the State, was impotent to remedy this situation.
Thus it was that the retired Emperor Shirakawa, who was cloistered in a monastery, re-asserted his authority.
Japan was torn between this Monk-Emperor and the Imperial Court of the current Emperor, Toba.
Скопировать
Тогда император Сиракава, оставивший трон и принявший монашество, вернул себе прежнюю власть.
Япония разрывалась между двором правящего императора Тоба и монашествующим экс-императором.
Знать призывала на свою сторону профессиональных воинов — самураев.
Thus it was that the retired Emperor Shirakawa, who was cloistered in a monastery, re-asserted his authority.
Japan was torn between this Monk-Emperor and the Imperial Court of the current Emperor, Toba.
The nobility called upon professional warriors, the samurai.
Скопировать
Справедливость требует удовлетворить их просьбу.
Политика монашествующего императора предписывает изъятие всех угодий, перечисленных в указе.
Он не потерпел бы никаких исключений, даже для Ордена горы Хиэй.
Would it not be just to accede to their request?
The policies of the Monk-Emperor require that we confiscate all estates named in the decree.
He would not make exceptions, even for the Order of Mount Hiei.
Скопировать
Не бойтесь монашествующего императора!
У меня приказ доставить Тадамори в храм к монашествующему императору.
Опять он!
Don't fear the Monk-Emperor!
I have orders to conduct Tadamori to the Temple of the Monk-Emperor.
Him again!
Скопировать
Я взял на себя ответственность за твою провинность.
Но монашествующий император высоко оценил отвагу, с которой действовали ты и наши воины.
Какая честь!
I took on the responsibility for this offence.
But the Monk-Emperor appreciated your courageous attitude and that of our brave warriors.
What an honor!
Скопировать
Причиной тому - страдания.
Нас никто не заставлял избирать путь монашества.
Сейчас позвольте представить новую сестру, госпожу Майю Такигаву.
Sisters, we've just received another stray sheep.
When a stray sheep kneels down in the light before God, he will cause her to suffer.
Our own burning desire for belief guided us here through the gate of the abbey. Now let me introduce our new friend, Miss Maya Takigawa.
Скопировать
Что ты думаешь?
O, о монашестве?
Это здорово.
What do you think?
Oh, about the nun thing?
It's great.
Скопировать
- Просто не раздувай проблему
- из-за этого монашества.
- Шшш!
- Just don't make a big deal
- about the nun thing.
- Shh!
Скопировать
Она отвернулась от зла и искушений этого мира.
Она будет видеть свет Господа в монашестве до конца своих дней.
Её жертва и трансформация... это то, что должно вдохновить всех вас.
She turned her back on the evils and temptations of the world.
She'll see the light of the Lord in this convent until her death.
Her sacrifice and transformation... is something that should enlighten all of you.
Скопировать
Поскольку храм Хакусан разрушен в результате пожара, угодья храма изымаются и переходят в пользование управления провинции.
Такое постановление принял двор монашествующего императора.
Этот храм принадлежит Ордену горы Хиэй.
"The Temple of Hakusan has been destroyed by fire, and its lands are, consequently, confiscated by the Provincial Government."
These are the orders of the Court of the Monk-Emperor.
This temple belongs to the Order of Mount Hiei.
Скопировать
Вперёд, спасём его!
Мой отец — у монашествующего императора.
Давайте спокойно дождёмся его возвращения.
Let's go to his aid!
My father is with the Monk-Emperor.
Let's wait calmly for his return.
Скопировать
Приготовиться!
Как императорский двор, так и монашествующий император отвергли наше требование о возврате земель.
Это неприемлемо!
Prepare yourselves!
Neither the Imperial Court nor the Monk-Emperor agreed to our demands for restitution!
It is unacceptable!
Скопировать
Да.
нами надолго, монахини забрали бы её, как только пришла бы пора идти в школу, чтобы подготовить её для монашества
Так, а где малышка Кристин сейчас, Клэр?
Yeah.
Sh-she was never meant to stay for very long nuns would take her back as soon as she was old enough to go to school, train her up to be a nun herself.
So where's baby Christine now, Claire?
Скопировать
Это то, что тебе действительно нужно.
Ты должен завязывать с этим своим монашеством.
Слышишь, друг?
That is what you really need.
You ought to give up this, uh, monk thing.
YOLO, my friend, huh?
Скопировать
Каждый день я подбираюсь немного ближе к...
Монашеству!
Росс, говорю тебе, она понятия не имеет, что ты там себе думаешь.
Every day I get a little bit closer to
Priesthood!
I'm telling you, she has no idea what you're thinking.
Скопировать
И восточные христиане, здесь, в Сирии, показали западному христианству пример пути к духовной жизни.
Имя этому пути - монашество.
Образ жизни, включающий в себя уединение от мира, аскетизм и смирение.
It was Eastern Christians here in Syria who led the way... ..showing Western Christianity a pattern for spiritual life.
We call this pattern monasticism.
A way of life involving isolation from the world, austerity, and suffering.
Скопировать
Прежде, чем я вернусь в храм.
Я уж подумала, ты оставил монашество.
Ты больше не боишься?
Before I'm back to the temple.
I thought you quit monkhood?
You're not afraid anymore?
Скопировать
ѕоговаривали, что его мать, —ильви€, отправл€ла ему каждодневную монастырскую трапезу в серебр€ной посуде.
ћенее всего √ригорию подходил образ шута из высшего общества, который только играл в монашество.
ќн был первым ѕапой, инициировавшим отправку миссии к границам бывшей империи.
It's said that his mother, Silvia, sent his monastery daily meals on a silver dish.
Gregory couldn't have been less like an upper-class twit playing at being a monk.
He was the first Pope to take an initiative in mission to the boundaries of the lost Empire.
Скопировать
Клэр явно решила отгородиться от меня китайской стеной.
Но я понял, что все эти разговоры о монашестве... просто способ скрыть настоящие чувства.
- Можно понять.
Claire has clearly decided to put the Great Wall of China defense on me.
I'm positive this whole nun thing... is basically a way of denying her true feelings.
- Understandably.
Скопировать
На вашем месте я бы оставил ее на второй год монашеской школы.
Монашество не делает нас святыми.
Диплом врача не делает нас целителями.
If I were you, I'd have her repeat a year of nun school.
Well, becoming a nun doesn't make you a saint.
Becoming a doctor doesn't make you a healer.
Скопировать
...я прежде всего узнаю, что привело их ко мне.
Я знаю, монашество для вас - нелегкое бремя.
Знаю, сколь глубока ваша рана.
I'm also informed of what led them to me in the first place.
I know the Templars placed a heavy burden on you.
I know you're deeply scarred.
Скопировать
Мушкетером.
Но монашество - это не твое.
С Богом не поспоришь.
A Musketeer.
You are many things, Aramis... but a monk is not one of them.
You can't argue with God.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов монашество?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы монашество для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение