Перевод "наделить" на английский

Русский
English
0 / 30
наделитьprovide endow
Произношение наделить

наделить – 30 результатов перевода

Я король Англии!
Когда сюжет вроде бы известен, на деле знаешь лишь его конец.
Чтобы понять суть истории, следует вернуться к ее истокам.
I'm the king of england!
You think you know a story. But you only know how it ends.
To get to the heart of the story, you have to go back to the beginning.
Скопировать
Дорогая, ты могла бы придумать, как поддерживать его интерес?
Когда сюжет вроде бы известен, на деле знаешь лишь его конец.
Чтобы понять суть истории, следует вернуться к ее истокам.
Sweetheart, perhaps you could imagine a way to keep his interest more prolonged?
You think you know a story. But you only know how it ends.
To get to the heart of the story, you have to go back to the beginning.
Скопировать
Вулси!
Когда сюжет вроде бы известен, на деле знаешь лишь его конец.
Чтобы понять суть истории, следует вернуться к ее истокам.
Wolsey!
You think you know a story. But you only know how it ends.
To get to the heart of the story, you have to go back to the beginning.
Скопировать
И ты устроишь его для меня.
Когда сюжет вроде бы известен, на деле знаешь лишь его конец.
Чтобы понять суть истории, следует вернуться к ее истокам.
And you will get one for me.
You think you know a story. But you only know how it ends.
To get to the heart of the story, you have to go back to the beginning.
Скопировать
Вечером он уже был в руках божьих.
Когда сюжет вроде бы известен, на деле знаешь лишь его конец.
Чтобы понять суть истории, следует вернуться к ее истокам.
By this evening he was in the hands of god.
You think you know a story, but you only know how it ends.
To get to the heart of the story, you have to go back to the beginning.
Скопировать
Ради бога, скажите, вы добились для меня развода?
Когда сюжет вроде бы известен, на деле знаешь лишь его конец.
Чтобы понять суть истории, следует вернуться к ее истокам.
Oh,for the love of god,man. Do I have my divorce?
You think you know a story. But you only know how it ends.
To get to the heart of the story, you have to go back to the beginning.
Скопировать
Поэтому Иди и Карлос естественно предположили, что займись они сексом, он был бы бесподобен.
А на деле получилось... на удивление... плохо.
-Доброе утро.
So it was natural for Edie and Carlos to assume that if they ever had sex, it would be amazing. And in fact, it was...
Amazingly bad.
- Morning.
Скопировать
Предположительно.
Предположительно, я наделен властью, как интерн шефа.
Но у нас цементный мальчик, а я здесь застрял, провожу тесты и исследую влияние цемента на человеческое тело в тщетной надежде, что меня кто-то спросит.
Supposedly.
I supposedly am imbued with the power of being the chief's intern.
But there's a cement boy,and I'm stuck in here, running labs and researching the effects of cement on the human body in the vain hopes that somebody asks me a question.
Скопировать
Немного высоковат.
Ты надел костюм?
Я одолжил у друга.
A bit over the top.
You're wearing a suit?
I got it from a friend.
Скопировать
- Именно.
Ни один из английских монархов никогда еще не был наделен такой безраздельной властью.
- Бедная Кэтрин.
- Exactly.
No english sovereign has ever been granted such absolute power.
- Poor Katherine.
Скопировать
Я буду возносить молитвы за наших дорогих сестер и за кардинала Фишера.
Да наделит его Господь стойкостью вынести эти несчастья.
- Да, святой отец.
I will have prayers said for our dear sisters and also for Cardinal Fisher.
May God grant him the courage to endure his tribulations.
- Yes, Holy Father.
Скопировать
Вы, наверное, заметили новое лицо в нашей группе.
Я надел их, чтоб не чувствовать себя чужим среди вас, медицинских ботанов.
Понимаете, о чем я?
You may have noticed that we have a new face in our group.
Oh, these glasses, they're not prescription, but I figured I'd wear them so I could fit in with you medical geeks.
Know what I'm saying?
Скопировать
Я материалистка.
И что это ты разукрасилась и надела лучшие шмотки?
Денежками миллионера запахло, да?
I'm materialistic?
And why are you all dressed up and wearing makeup?
Excited to meet a millionaire? Ow!
Скопировать
Я хочу сказать...
Кто бы такое надел.
Зря я тебе показала это.
I mean...
Who would want to wear this.
I shouldn't have shown it to you.
Скопировать
а то тогда утащил меня в джунгли?
Схватили меня, надели на голову мешок.
а если бы я не вырвалась, они бы убили меня.
Then who dragged me into the jungle? The Others came into our camp.
They grabbed me, put a bag over my head.
And if I hadn't gotten away, they would have killed me. Look, y'all stay here.
Скопировать
Спасибо тебе, господи.
Когда сюжет вроде бы известен, на деле знаешь лишь его конец.
Чтобы понять суть истории, следует вернуться к ее истокам.
- Thank you. Thank you God.
- You think you know a story. But you only know how it ends.
To get to the heart of the story, You have to go back to the beginning.
Скопировать
Она оскорбила суд!
Когда сюжет вроде бы известен, на деле знаешь лишь его конец.
Чтобы понять суть истории, следует вернуться к ее истокам.
- She holds this court in contempt!
- You think You know a story. But you only know how it ends.
To get to the heart of the story, you have to go back to the beginning.
Скопировать
Но я служу королю
Его Величество намерено наделить детей, которых он будет иметь от королевы Анны
Закон попадет в парламент
But I serve the King.
His Majesty intends to vest the succession with the children he will have with Queen Anne.
A bill will go before Parliament.
Скопировать
и некоторые, возможно считают, что последующим покаянием и раскаяньем они обретут прощенье Господа.
некоторые могут считать, что если они говорят одно, а думают иначе то их клятва будет лишь на словах, но не на
Я не могу использовать такие вещи в таком важном вопросе.
And some may perhaps think they can later repent and be shriven, and God will forgive them.
And some others may be of a mind that if they say one thing, but think another, then their oath goes upon what they think and not upon what they say.
But I cannot use such ways in so great a matter.
Скопировать
И обещаний было не счесть.
Именно они наделили меня сиянием.
что вижу и слышу их. что их исполняю?
I made countless promises.
It was those promises that made me shine brightly.
When I woke up, I only hated and feared myself who suddenly saw and heard them, but not any more. Because it was the promises that I made to be their shining sun. I neither hate or fear myself who's keeping those promises.
Скопировать
— Я... я просто...
Я сосредоточен на деле.
— Ты швырнул камень.
I'm just... - What is going on?
- Dedicated to my work.
- You threw a rock.
Скопировать
У меня один приятель умер от острого алкогольного отравления.
Заглотнул виски, попрощался, бодренько пошел домой, почистил зубы, надел пижаму и заснул.
А утром был уже холодный.
I had a friend who died from alcoholic poisoning.
We drank a lot of whiskey, said goodnight and parted. He went home by himself, brushed his teeth, put on his pajamas and fell asleep.
The next morning he was dead.
Скопировать
Вот уже и осень наступила. Осенние листья в наших краях - такие красивые.
Позавчера я впервые в этом году достала и надела вязаную кофту.
Тоно-кун!
"It's already well into Autumn and the leaves are turning beautiful colors."
"I had to pull out a sweater the day before yesterday for the first time this year."
Tohno-kun.
Скопировать
Мы с вами станем бессмертными.
Когда сюжет вроде бы известен, на деле знаешь лишь его конец.
Чтобы понять суть истории, следует вернуться к ее истокам.
You and I will be immortal.
You think you know a story. But you only know how it ends.
To get to the heart of the story, you have to go back to the beginning.
Скопировать
Для нас с Джерри большая честь жить в губернаторском особняке. И чтобы быть частью его богатой истории...
Я надел трусы.
И так губернатор решил подыскать для Джерри работу.
Jerry and I are honored to be living in the governor's mansion... and to be a part of its distinguished history.
I have underwear on.
And so the governor decided to getJerry a job.
Скопировать
Это было случайно.
На деле я хотел оставить её живой.
Я похитил её.
It was an accident.
'Cause I meant to keep her alive.
I kidnapped her.
Скопировать
Да, блин, я ворую.
Смотри, я надел твои штаны.
Взял их прямо из сушилки.
Hell, yeah, I steal.
Look, I'm wearing your pants.
Took them right out of the dryer.
Скопировать
Пока кто-нибудь не начнет смеяться над моими блинчиками.
Почему только я одна надела фартук?
Кажется, что мы на тебя нападаем, но вы съезжаетесь так быстро, мы решили, стоит немного вмешаться.
As long as no one makes fun of my crepes.
How come I'm the only one wearing an apron?
It seems like we're ganging up on you but you were moving so fast we thought a sort of intervention was necessary.
Скопировать
- На нем нет его отпечатков.
- Значит он надел перчатки.
Он достаточно умен, чтобы надеть перчатки, но оставил окровавленный браслет валяться, пока кто-то не найдет?
- His fingerprints weren't on any of it.
- Just means he wore gloves.
So, he's smart enough to use gloves, but he leaves her blood-spattered jewellery lying around for anyone to find?
Скопировать
Вот увидите.
Видно, что я надела подвязки?
Да.
You'll see.
Can you tell I'm wearing suspenders under this?
Yes.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов наделить?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы наделить для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение