Перевод "наделить" на английский
Произношение наделить
наделить – 30 результатов перевода
Мисс Kу, если Вы не возражаете не слушайте его
Он выглядит хорошим, но на деле редкостный проходимец
Замолчи
Miss Ku, if you don't mind we can do chivalric work together
He look good, but is in fact mean
You shut up
Скопировать
Потому что они трусы и испуганы до смерти.
Почему ты надел мои брюки?
Снимай.
Because they're cowards, and they're scared to death.
Why are you wearing my pants?
Take them off.
Скопировать
Первый раз в жизни вижу такого упрямого и противного старика!
Вы еще, чего доброго, приняли меня за нищего, который надел праздничное платье,
Что у меня нет красивого портсигара, полного сигарет, а?
I never thought I'd find so much nasty spitefulness in an old man.
Do you think I'm a little louse sitting here in my best clothes?
That I haven't got a fine case full of cigarettes, eh?
Скопировать
Он слеп и мечтателен.
Если наделить его глазами, что он создаст?
Где твоя совесть?
The people are blind and vengeful.
If one bothers about the people, what would they do?
Where is your conscience?
Скопировать
Нет.
Я получил надел земли.
- У тебя тут хорошие друзья?
I'm not.
I got a piece of land.
Do you have good companions here?
Скопировать
- ...и музыка.
-... я бы не надела миниюбку.
- Сигарету?
- and Music. - ...
Veranderding wouldn't wear a mini.
Cigarette?
Скопировать
- Где что?
Эта глупая, идиотская улыбочка, которую все надели?
Вулканианец.
- My what?
The stupid, idiotic smile everyone else seems to be wearing.
A Vulcan.
Скопировать
И даже если ритм сегодня будет... Как бы это сказать, в стиле...
[Поп-музыка] Чем Господь наделил их, хоть он и использует иные меры. Лично я никогда не смущаюсь...
Немного встряхнуть мой приход.
And even if the rhythm today is more... how should I put it, more...
Yé-yé than God has endowed them with:
Myself, I've never hesitated to blast my parish with a little wind...
Скопировать
Да, мэм.
Во-вторых, я хочу, чтобы ты пошла к себе и надела платье.
Я иду к Фарлоу и я хочу, чтобы ты пошла со мной.
Yes, ma'am.
Secondly, I want you to go right into your room and put on a dress.
I'm going to the Farlows and I want you to come.
Скопировать
Абсолютно убежден и очень вам благодарен.
Только помните, что вы наделены самыми большими полномочиями.
Что бы не случилось, вы должны справиться с этим в одиночку.
Quite sure and very grateful.
Only, remember, you're in supreme authority.
Whatever happens, you must handle it alone.
Скопировать
Хочешь, чтобы я тебе сказал, что ты влюбился - это замечательно, поэтому делай то, что тебе нравится.
Сколько раз мы были на деле?
А если бы ты тогда влюбился?
You want me to say, "Fine. You're in love.
How many times have we been in action together?
What if you had fallen in love then?
Скопировать
Да.
И так как вы боялись, что вас узнают, вы надели костюм отца, чтобы спокойно вернуться домой.
Да нет, да нет же! Тогда говорите, Моран.
- Here.
This one. - No! - No!
And since you're afraid of being spotted, you change suits and you go home quietly.
Скопировать
Ну, как ты?
Почему ты не надел пиджак, когда пошёл звать доктора?
Ты же ходил к ним домой. 5 кофе.
How are you now?
Why didn't you put on your good jacket to go to the doctor?
Doctor notices things like that.
Скопировать
Это кто-то чужой.
Поэтому ты надел каску.
Открой, не то я все перебью!
She's not from here.
You put a helmet to impress her.
- Open, or I'll wreck havoc.
Скопировать
Во всяком случае, существует выражение, "Есть как птица", то есть кушать мало.
На деле фаль, фаль...
фальшивое.
Anyway, I hear the expression "Eats like a bird"
is really a false...
Falsity.
Скопировать
онечно,у насесть милый домик в оннектикуте, ...но так как муж работает здесь, ...то подумала, что если € тоже буду работать в Ќью-...орке, ...так будет лучше дл€ нас обоих.
≈сть, правда, ещЄ одна причина: € наде€лась, что Ѕродвей, ...веро€тно, поможет мне сменить имидж.
" знаете, что произошло?
We have a place in Connecticut My husband is working here - it's good.
I also hoped to Broadway would give me a new image.
But what happens?
Скопировать
Я выбрала иной путь.
А как же чувства, которыми Господь наделил всех женщин?
- Меня всегда это интересовало.
I've chosen a different way of life.
What about those feelings your god gave every woman, including you?
- I've always wondered.
Скопировать
Твинки!
Ой, ты его уже надела.
Я надеялась успеть до того, как ты откроешь коробку.
Twinks! - Hi.
Oh, you've got it on.
I was hoping to get here before you opened the box.
Скопировать
- Я думаю, это будет бесполезно. - Почему?
двух видов: либо он действовал импульсивно и никакой не рецидивист, или он - маньяк, но тогда он бы надел
Они были найдены в кармане и в книгах девушки.
A wasted effort I'm afraid.
For me the killer can be only one of two types: either a person who was seized by a sudden impulse and in all probability has no record or a sex maniac and in that case...
We found these tickets in the girls pockets and the books she was carrying.
Скопировать
Она бы позвонила,
Надела бы шляпу.
Она всегда спала в шляпе.
She would ring,
I would put my cap on.
She always slept with her hat on.
Скопировать
-Это горе длявсех?
-Длявсех, кто только наделен душою.
- Но главнаякасается тебя. - Ну, если так, то говори скорее.
- What concern they?
- The main part pertains to you.
If it be mine, keep it not from me.
Скопировать
Мне очень нравится это платье.
Я бы хотел, чтобы ты надела его перед тем, как уйти.
Можешь отказать мне такое удовольствие?
I really like this dress.
I'd like you to wear it before you go.
Would you refuse me this pleasure?
Скопировать
Когда я была помоложе, лет семнадцати... я купила шелковые чулки на свои деньги.
Они стоили 22 марки, и в воскресенье я их надела... А мой отец стащил их с меня и разорвал в клочья.
Я бы такого не вынесла.
When I was young, well, about seventeen... I bought silk stockings with my own money
Twenty-two Mark they cost I wore them on a sunday... and my father clothed me and ripped them to bits
I wouldn't have stood for that
Скопировать
- Что теперь делать-то?
- На дело надо идти, Доцент.
Заткнись Слушай, Доцент, мы сейчас с Хмырем на базарчик сбегаем.
- What do we do now?
- Got to pull a little job, Docent.
Shut up! Listen, Docent, I'm going to look around the market with Raspy.
Скопировать
Бог и Господин всего сущего...
"наделивший святых апостолов...
"...властью попирать ногами змей и скорпионов.
God and Lord of all creation...
"...who gave to your holy apostles...
"...the power to tramp underfoot serpents and scorpions.
Скопировать
Он будет нас ждать, так?
Чтобы мы вышли на дело?
А что, если другого дела не будет?
He's gotta wait for us, right?
To pull another job?
Well, what if there isn't another job?
Скопировать
Не выношу заношенные свитера.
Извините, не знал, а то надел бы галстук.
Я сидела сегодня одна и вдруг поняла.
No sweatshirts.
Sorry, I didn't know that suicide was black tie.
You know, sitting here alone tonight, it suddenly came over me. I have wasted away my whole life.
Скопировать
Случилось так, что она всегда гуляла с американскими солдатами
Я взял отцовский плащ и надел его шляпу И пошел к телефону-автомату, когда знал, что она дома
Я позвал ее, изображая американский акцент
What happened was... - she was always going out with American soldiers-
I took my father's raincoat and I put on my father's hat... - and I went to a public telephone box when I knew she was home-
I called her up, put on an American accent... -
Скопировать
Я расскажу тебе о шляпке.
И надел шляпку мне на голову.
Он что, умер?
I'll tell you about that hat...
...that hat was just like the one my Daddy gave me on a Sunday morning a long time ago, he knelt down and he kissed me then he put that hat on my head.
- You mean he died?
Скопировать
Вот она и пошла.
Я надела свое лучшее вечернее платье.
А какое Вы надели?
So we went.
We got all dressed up and off we went.
What dress did you wear?
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов наделить?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы наделить для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
