Перевод "царица" на английский

Русский
English
0 / 30
царицаqueen tsarina czarina
Произношение царица

царица – 30 результатов перевода

Так.
У нее глаза царицы Савской.
Такой же чудесный оттенок.
No doubt.
She has the melting eyes of the Queen of Sheba.
The same lovely colouring.
Скопировать
Мне нужно было немного развлечься.
Вы, как царица Савская!
Ну, что-то, вроде того.
I have to have a little fun.
You look like the Queen of Sheba!
well, that's something, anyhow.
Скопировать
- Они заплатят за это.
- Через нескольких дней, вы будете коронованы, как царица Мервабада И у царства будет достойная царица
- Я должен был сказать, что-то воодушевляющее и строго.
They'll pay for this.
Within a few days, you'll be crowned queen of Mersabad and no kingdom will have a more gracious queen.
I should say... enchanting. Strict.
Скопировать
- Давайте, я приказываю вам говорить.
- Такая молодая царица не может быть в одиночестве.
- Даже вы, советуете мне выйти замуж.
Come on, I order you to speak.
You're a young queen to be alone.
Even you, advise me to marry.
Скопировать
- Асторик и Бруто позаботятся об охране.
- Зал, что ведёт к спальне царицы, охраняется четырьмя часовыми.
- Но только один из них, бодрствует, за смену.
Astorige and Bruto will take care of the stable guards.
The hall that leads to the queen room, has four sentinels.
But only one of them, is awake, per shift.
Скопировать
- Что?
- Вообразила, что ты - Царица Савская?
Ей не заставить нас отказаться от этого базара.
- Doin' what?
- Thinks she's the queen of Sheba, does she?
Well, she can't stop us from helping with that bazaar!
Скопировать
- Я, с верностью, буду следовать всем законам он принял.
- Наша любимая царица Талима сейчас примет решение по иску между Сципионом и Телитом.
- Рассмотрев ваши заявления ...
I will, with loyalty, follow all the laws he has passed.
Our beloved queen Talima will anounce the decision over the matter between Sclepione and Telite.
After having examined your complaints...
Скопировать
- Так не возмещают.
- Это преступление преступление против твоей царицы.
- Подними деньги, Сципион.
This is not the way to do it.
This is an offence to your queen.
Pick up the money, Sclepione.
Скопировать
- Ты так думаешь?
- Твоя сестра была бы очень хорошей царицей если бы она не была так предана, семейным привязанностям.
- Это будет стоить ей трона.
- Do you think so?
Your sister would have been a very good queen if she had not been betrayed, by family affection.
This will cost her throne.
Скопировать
- Стой!
- Послание от царицы.
- Отдай его мне.
Stop!
- A message from the queen.
- Give it to me.
Скопировать
- Резия является его сообщником.
- Наша любимая царица Талима была убита.
- Преступники, которые напали и перебили конвой были наняты Мацистом...
Resia is his accomplice.
Our queen, our beloved princess Talima has been killed.
The thiefs who assaulted and killed the escort guards were under Maciste orders.
Скопировать
- Тот, кто поможет ему или даст приют Кто попытается защитить его будет казнён и его имущество конфисковано.
- Мы те, которые остались, в память о нашей царице отомстим за неё.
- Я обязуюсь перед будущей царицей Мерсабада что, не буду чувствовать себя достойным её как будущий её муж, пока я не казню всех тех, кто виновен в таком злодеянии.
Anyone who helps him or gives him shelter anyone who tries to protect him will be killed and his belongings confiscated.
We, the ones that are loyal to the memory of our queen will avenge her.
I commit myself in front of the future queen of Mersabad and I won't feel worthy of her esteem in accepting me, as her husband, if I don't succeed in killing all those that are responsible for such an atrocity.
Скопировать
- Мы те, которые остались, в память о нашей царице отомстим за неё.
- Я обязуюсь перед будущей царицей Мерсабада что, не буду чувствовать себя достойным её как будущий её
-Мацист, будет первым.
We, the ones that are loyal to the memory of our queen will avenge her.
I commit myself in front of the future queen of Mersabad and I won't feel worthy of her esteem in accepting me, as her husband, if I don't succeed in killing all those that are responsible for such an atrocity.
Maciste, will be the first.
Скопировать
- Матушка!
Никакая я Вам не матушка, я царица Тамара.
В моем царстве, пожалуйста, не становитесь ни на какие колени!
- I am not for you any mateñk¹!
I am Empress Tamara!
- In my carstwie please does not fall on your knees!
Скопировать
Ангелочки!
Не корысти ради, а токмо волею пославшей мя царицы Тамары.
Люди!
anio³kowie.
I just will fill the Tsarina Tamara.
People!
Скопировать
Замолчи!
Когда ему меня царица выдаст, то милостив он будет к ней?
Так точно.
Is that his answer? Ay, my lord
The queen shall then have courtesy, so she Will yield us up
He says so
Скопировать
Вот это самый благородный путь.
Позволь, царица, руку у тебя мне поцеловать.
Цезаря отец, когда о покоренье царств он размышлял, нередко к недостойной руке моей губами приникал...
'Tis your noblest course
Give me grace to lay My duty on your hand.
Your Caesar's father oft, When he hath mused of taking kingdoms in, Bestow'd his lips on that unworthy place,
Скопировать
Зачем свое супружеское ложе оставил я несмятым?
Затем ли, чтоб обманутым быть мне царицей, что не брезгует рабами?
Мой добрый господин!
You were half blasted ere I knew you?
Have I my pillow left unpress'd in Rome, to be abused by one that looks on feeders
Good my lord
Скопировать
войска мои держались хорошо на суше, а флот опять собрался и на море имеет грозный вид.
Моя царица, если мне суждено вернуться с поля битвы, то поцелуй тогда меня.
Явлюсь я весь в крови;
Our force by land is nobly held; our shattered navy too knit again, and sails, threatening most sea-like
Where hast thou been, my heart? Dost thou hear, my heart? If from the field I shall return once more To kiss these lips,
I will appear in blood;
Скопировать
Я узнаю тебя, мой повелитель!
А до тех пор мы проведем, царица, веселую, торжественную ночь.
Зовите всех моих вождей печальных, наполните нам чаши,
That's my brave lord!
Let's have one other gaudy night: call to me all my sad captains;
fill our bowls once more; Let's mock the midnight bell.
Скопировать
- Антоний, но не могу свой образ сохранить.
Я вел войну за Египет, царица же, которой сердцем я владел, как мне казалось, потому что она моим владела
Какая подлая твоя царица!
Yet cannot hold this visible shape,
I made these wars for Egypt: and the queen,-- Whose heart I thought I had, for she had mine
O! thy vile lady!
Скопировать
Я вел войну за Египет, царица же, которой сердцем я владел, как мне казалось, потому что она моим владела.
Какая подлая твоя царица!
Меч мой похитила она.
I made these wars for Egypt: and the queen,-- Whose heart I thought I had, for she had mine
O! thy vile lady!
She has robb'd me of my sword
Скопировать
Эрос!
Я иду, царица.
Эрос!
Eros!
I come, my queen
Eros!
Скопировать
Что угодно?
С минуты той, как умерла царица, жизнь для меня такой позор, что боги гнушаются бесчестием моим.
Я, кто мечом мог мир дробить на части и на хребте зеленого Нептуна мог воздвигать большие города из кораблей, теперь признаться должен, что я трусливей женщины...
What would my lord?
Since Cleopatra died, I have lived in such dishonour, that the gods Detest my baseness.
I, that with my sword Quarter'd the world, and o'er green Neptune's back
Скопировать
Не выйду я отсюда, Хармиана.
Утешься же, царица.
Не хочу.
O Charmian, I will never go from hence
Be comforted, dear madam.
No, I will not
Скопировать
Антоний!
Я умираю, да, царица.
Только на время задерживаю смерть, чтобы из многих тысяч поцелуев еще один, последний, дать тебе.
Anthony!
I am dying, Egypt, dying;
only I here importune death awhile, until of many thousand kisses the poor last I lay up thy lips,
Скопировать
О, если б поцелуи могли бы оживить! Тогда бы скоро и губ моих не стало для лобзаний!
Царица, умираю.
Дай мне вина и дай сказать два слова.
Thus would I wear them out
I am dying, Egypt, dying:
Give me some wine, and let me speak a little
Скопировать
Госпожа!
Царица!
Тише, тише, Ира.
Lady!
Madam!
Peace, peace, Iras!
Скопировать
Пока еще египтянин.
Царица, в свой гробницу удаляясь - единственный приют, что ей остался, - желает знать намеренья твои.
Пускай не унывает.
A poor Egyptian yet
The queen my mistress, Confined in all she has, her monument Of thy intents desires instruction,
She soon shall know
Скопировать
Он не судьба, а только раб судьбы.
Клеопатра, египетской царице Цезарь шлет приветствие,
прося ее обдумать - чего б она желала от него.
Not being Fortune, he's but fortune's knave.
Cleopatra, Caesar sends greeting to the Queen of Egypt!
And bids thee study on what fair demands Thou mean'st to have him grant thee
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов царица?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы царица для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение