Перевод "Buckingham" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение Buckingham (бакинем) :
bˈʌkɪŋəm

бакинем транскрипция – 30 результатов перевода

It may suit us better to do business with him than with the french.
Buckingham told me, that as his majesty has no male heirs that he will succeed to the throne by assassinating
Your grace is arrested on suspicion of treason.
Возможно, дела лучше вести с ним, а не с французами.
Бекингем сказал, что у его величества нет потомка мужского пола, и он, Бекингем, унаследует трон, убив его величество.
Ваша милость арестованы по подозрению в измене.
Скопировать
Norfolk.
I agree with my lord, Buckingham.
The king of England has an ancient and historic right to the French throne which the Valois have usurped. It's high time we kicked them out.
- Норфолк.
- Я согласен с милордом Бекингемом.
Король Англии имеет древнее и законное право на присвоенный Валуа французский престол.
Скопировать
Your Majesties.
My Lady Buckingham. Would you do me the honour of letting me wear your favours today?
Lord Hallam challenges a plaisance.
- Ваши величества.
Миледи Бекингем, подарите мне честь нести вашу ленту.
Лорд Геллам бросает вызов! Схватка на тупом оружии.
Скопировать
And what did lord buckingham say about the king?
greater claim to the throne, and that as his majesty has no male heirs, and will have none,that he,buckingham
But he also told me once that he has considered bringing that eventuality forward more quickly.
- А что лорд Бекингем говорил о короле?
Мне он сказал, что имеет больше прав на престол, и поскольку у его величества нет и не будет потомка мужского пола, он, Бекингем, унаследует трон.
Но, кроме того, он как-то обмолвился, что думал, как ускорить это событие.
Скопировать
Now... what have you discovered here?
I have it on good authority... that the duke of buckingham is raising an army.
He says it's to protect him while he tours his welsh estates where he's not popular. He's also been borrowing large sums of money.
- И что же ты выяснил?
- Из надежных источников мне стало известно, что герцог Бекингем собирает армию.
Якобы для охраны на время поездки по владениям в Уэльсе, где его не особенно любят.
Скопировать
He says it's to protect him while he tours his welsh estates where he's not popular. He's also been borrowing large sums of money.
Buckingham.
Invite him to court,for the new year.
Якобы для охраны на время поездки по владениям в Уэльсе, где его не особенно любят.
- Бекингем.
На новый год пригласи его ко двору,
Скопировать
Nevertheless he asks an important question whether it is better for a king to be feared... or loved.
Buckingham is going to try and kill me.
Your eminence.
Все-таки он касается одного важного вопроса: следует ли королю вызывать в подданных страх, или же любовь.
Бекингем собирается убить меня.
- Ваше преосвященство.
Скопировать
Two points, Mr. Charles Brandon.
His Grace, the Duke of Buckingham will now joust a plaisance with the Earl of Newcastle.
Another three points for His Grace.
2 очка выиграл мистер Чарльз Брендон!
Его милость герцог Бекингем сходится в поединке на тупом оружии с графом Ньюкаслским.
Его милость выигрывает три очка!
Скопировать
- What is it?
- Your Majesty the Duke of Buckingham insists upon an audience.
Your Grace.
- Что случилось?
- Ваше величество, герцог Бекингем настаивает на аудиенции.
- Ваша милость.
Скопировать
- Your Grace.
Be careful of Buckingham, Harry.
He may be stupid, but he is richer than you are. And he can call upon a private army.
- Ваша милость.
- Будьте осторожны с Бекингемом, Генрих.
Возможно, он глуп, но он богаче вас, и он может созвать свою собственную армию.
Скопировать
NO, SWEETIE, HIS CHAUFFEUR DROVE ME... TO HIS PLACE...
WHICH MAKES BUCKINGHAM PALACE LOOK LIKE A WINNEBAGO.
[ Sigh ] SO WHO IS THIS GUY, ANYWAY?
Нет, сладкий, его шофёр отвёз меня в его дом.
Рядом с которым Букингемский дворец выглядит как индейская хижина.
Ну и кто же этот парень?
Скопировать
Go.
There's a massive search underway for a woman missing in Buckingham Flats.
All we know now is there are signs of foul play in a car found abandoned outside of Pen Park.
Давай.
В Бакингем-Флэтс ведутся активные поиски пропавшей женщины.
Пока известно лишь, что в найденной машине обнаружены следы совершения преступления.
Скопировать
The gun that killed Katherine Markum was used in a liquor-store holdup in 1984.
- In Buckingham.
- The Flats?
В 84-м он был использован при ограблении винной лавки.
- Здесь, в Бакингем.
- Флэтс?
Скопировать
Got the Tower of London...
there's Buckingham Palace.
- Uh... - There's no drinking age.
Пойдем, посмотрим на Башню Лондона...
вон там Букингемский Дворец. - Ээ...
- Здесь нет возрастных ограничений на выпивку.
Скопировать
Cozy, okay for the average family... only you'd need a compass to go to the mailbox.
The house was all right, too, but it wasn't as big as Buckingham Palace.
I had to wait while she sold me to the old folks.
Довольно уютный для средней семьи... Вот только понадобился бы компас, чтобы дойти до почтового ящика.
Дом тоже вполне ничего, но не такой большой, как Букингемский Дворец.
Я должен был ждать, пока она расхваливала меня.
Скопировать
Fix your face.
We're on our way to Buckingham Palace.
What is it?
Приведите в порядок лицо.
Мы едем в Букингемский дворец.
Что такое?
Скопировать
Beckoning a cab on your evening out?
I'm going out to dinner at Buckingham Palace, I am.
- I'm gonna have a lovely evening out.
Вам нужен кэб на вечер?
Да, я еду на обед в Букингемский дворец.
- Будет чудесный вечер.
Скопировать
First, madam, I entreat true peace of you... which I will purchase with my duteous service.
Of you, my noble cousin Buckingham... if ever any grudge were lodged between us - of you, Lord Rivers
that all without desert have frowned on me - dukes, earls, lords, gentlemen... indeed, of all.
Вас первую молю я, королева, о милости, что службой заслужу я.
И вас, кузен мой Бекингем, о том же прошу, коль ссоры между нами были. И вас, лорд Риверс и лорд Грей, хоть вы и без причины на меня сердились.
Вас, герцоги и лорды, всех прошу.
Скопировать
Meseemeth good that with some little train... forthwith from Ludlow the young prince be fetched... hither to London to be crowned our king.
Why with some little train, my lord of Buckingham?
Marry, my lord, lest by a multitude... the new-healed wound of malice should break out... as well the fear of harm as harm apparent... in my opinion, ought to be prevented.
Пошлём за принцем в Ледло небольшую свиту, чтоб в Лондоне его короновать.
Милорд, но почему же небольшую?
Чтобы избежать возможных столкновений и свежих ран не бередить. Должны мы устранить и тень вражды.
Скопировать
If she deny, Lord Hastings, go with him... and from her jealous arms pluck him perforce.
My lord of Buckingham... if my weak oratory can from his mother win the duke of York... anon expect him
But if she be obdurate to mild entreaties... God in heaven forbid we should infringe the holy privilege of blessed sanctuary!
А если вам откажет, пусть лорд Хестингс его из рук ревнивых вырвет силой.
Коль слабым красноречием своим смогу я королеву убедить, здесь будет герцог Йорк.
Но если нет, то Боже сохрани убежища священные права нарушить нам!
Скопировать
The first stop on her much publicised goodwill tour of European capitals. She gets a royal welcome. Thousands cheer the young member of one of Europe's oldest ruling families.
After three days of continuous activity and a visit to Buckingham Palace, Ann flew to Amsterdam, where
Then she went to Paris, attending many official functions to cement trade relations between her country and the Western European nations.
Тысячи жителей города вышли поприветствовать очаровательную представительницу одной из самых старинных королевских династий.
После трёх дней непрерывных экскурсий и посещения Бэкингемского дворца принцесса вылетела в Амстердам, где учредила Международный благотворительный фонд и присутствовала при спуске на воду нового океанского лайнера.
Далее она отправилась в Париж, где участвовала в ряде мероприятий, целью которых было укрепление торговых отношений между её страной и другими государствами Западной Европы.
Скопировать
- God make Your Grace as joyful as you have been.
- But now the duke of Buckingham and I have come from visiting His Majesty.
He hath revoked the order for the execution of the duke, your brother.
-Желаю здравствовать.
Мы только что от короля.
Он отменил свой смертный приговор о казни Кларенса.
Скопировать
Madam, yourself are not exempt in this... nor you, young Dorset -
Buckingham, nor you. You have been factious one against the other.
Wife, love Lord Hastings. Let him kiss your hand.
Не исключенье здесь вы, королева,
Ни Дорсет, вы, наш сын, ни Бекингем, - друг с другом враждовали вы.
Жена, любите Хестингса; для поцелуя ему вы руку протяните.
Скопировать
And so swear I, my lord.
Now, princely Buckingham, seal thou this league... with thy embracement to my wife's allies... and make
Whenever Buckingham doth turn his hate on you or yours... God punish me with hate in those where I expect most love.
Ни я, милорд, - клянусь.
Теперь, лорд Бекингем, союз скрепите, обнявши всю родню моей жены. Обрадуйте меня вы единеньем.
Коль Бекингем когда-нибудь вражду на вашу милость обратит, отринув долг и любовь, пусть Бог меня накажет.
Скопировать
Now, princely Buckingham, seal thou this league... with thy embracement to my wife's allies... and make me happy in your unity.
Whenever Buckingham doth turn his hate on you or yours...
When I have most need to employ a friend... and most assured that he is a friend... deep, hollow, treacherous and full of guile... be he unto me.
Теперь, лорд Бекингем, союз скрепите, обнявши всю родню моей жены. Обрадуйте меня вы единеньем.
Коль Бекингем когда-нибудь вражду на вашу милость обратит, отринув долг и любовь, пусть Бог меня накажет.
И если друг понадобится мне и буду в нём уверен я, пусть он окажется предателем лукавым.
Скопировать
This do I beg of God... when I am cold in zeal to you or yours.
Apleasing cordial, princely Buckingham... is this thy vow unto my sickly heart.
There wanteth now our brother Gloucester here... to make the perfect period of this peace.
Молю об этом Бога, если вам и вашим всем душой не буду предан.
Целебный эликсир, лорд Бекингем, обет ваш сердцу моему больному.
Лишь брата Глостера недостаёт, чтоб мирный договор наш закрепить.
Скопировать
My lord, will't please you pass along?
Myself and my good cousin Buckingham will to your mother... to entreat of her to meet you at the Tower
What, will you go unto the Tower, my lord?
Угодно ль вам проследовать, милорд?
А я покуда с лордом Бекингемом отправлюсь к вашей матушке просить, чтобы она вас в Тауэре встречала.
Как! В Тауэр идем мы, государь?
Скопировать
Marry, and will, my lord, with all my heart.
Cousin of Buckingham, a word with you.
Catesby hath sounded Hastings on our business... and finds the testy gentleman so hot... that he will lose his head ere give consent... his master's son, as worshipful he terms it... shall lose the royalty of England's throne.
С большою радостью пошлю, милорд.
Кузен, сказать мне надо вам два слова.
Наш Кетсби Хестингсу открыл все карты, но вспыльчивый упрямец заявил, что раньше сам лишится головы, чем даст согласие лишить престола дитя его любимого монарха.
Скопировать
Call them again!
Cousin of Buckingham... and sage, grave men... since that you will buckle fortune on my back... to bear
But God doth know, and you may partly see... how far I am from the desire of this.
- Зовите, пусть вернутся! - Зовите их!
Мой Бекингем и мудрые мужи, Раз вы решили на плечи взвалить мне эту власть, я должен терпеливо, хочу иль нет, тяжёлый груз нести.
Но пусть вершится, как угодно Богу.
Скопировать
Stand all apart!
Cousin of Buckingham.
Give me thy hand.
Все отойдите.
Бекингем, кузен мой!
Дай руку.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов Buckingham (бакинем)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы Buckingham для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить бакинем не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение