Перевод "visage" на русский
Произношение visage (визидж) :
vˈɪzɪdʒ
визидж транскрипция – 30 результатов перевода
Since then my office hath so far prevail'd that, face to face and royal eye to eye, you have assembled, let it not disgrace me, if I demand, before this royal view, why that the naked, poor and mangled Peace,
of joyful births, should not in this best garden of the world, our fertile France, put up her lovely visage
Alas, she hath from France too long been chased, and all her husbandry doth lie on heaps, corrupting in its own fertility.
Теперь, когда я выполнил задачу, И взором царственным, лицом к лицу, Вы встретились,— да будет мне, монархи, Дозволено спросить пред всем собраньем, Какое затрудненье иль преграда
К тому, чтоб мир, истерзанный, нагой, Явил свой лик в прекраснейшем саду, Во Франции любезной и обильной?
Увы, он слишком долго был в изгнанье, И, в груды свалены, плоды земли От изобилья своего гниют.
Скопировать
I'll have some proof.
Thy name which was as fresh as Dian's visage is now begrimed and black as mine own face.
If there be cords or knives, poison or fire or suffocating streams I'll not endure it.
Было светлым, Как лик Дианы, имя Дездемона,
Теперь оно, как это вот лицо, Черным-черно.
Когда на белом свете Есть нож, веревка, сера, яд, огонь, Я отомщу.
Скопировать
Look at me!
Do you think I could win a woman's love with this criminal's visage?
Alas for mankind!
на кого я похож!
с такой преступной внешностью я могу вызвать любовь женщины? кто обязан взыскивать все долги города?
Жалко людей!
Скопировать
My heart's subdued even to the utmost pleasure of my lord.
I saw othello's visage in his mind and to his honors and his valiant parts did I my soul and fortunes
So that, dear lords, if I be left behind, a moth of peace and he go to the war, the rites for why I love him are bereft me and I a heavy interim shall support by his dear absence.
Мне дорог даже темный облик мавра: В нем отразилась светлая душа.
Высокой чести, доблести его Я посвятила жизнь, судьбу и сердце.
Останься я здесь бабочкой порхать, Когда мой муж пойдет в поход на турок, - Всего лишусь я, что влекло к нему, И без любимого мне будет тяжек Груз долгих дней.
Скопировать
Homer, for your bravery and skill... we award you... this ham, this plaque... this discount coupon book... and my own personal thumbs-up.
And to ensure your immortality... your heroic visage will be added... to our wall of fame.
Oh, and what's this?
Гомер, за твою отвагу и сноровку мы награждаем тебя ветчиной, дощечкой купонами на скидку и моей личной поддержкой.
И чтобы обеспечить твое бессмертие твой героический портрет будет вывешен на Стене Славы.
А это что?
Скопировать
My race lost their material form but we lived on regardless.
Our visage as well as our power is terrible.
Give us our liberty and none shall harm you.
Моя раса потеряла форму, но мы всё равно живы.
Наш облик также хорош, как ужасна наша сила.
Верните нам свободу и никто не навредит вам.
Скопировать
- All the worse for you!
Your visage expels you from amongst the humans, your human hands shut you out from the world of beast
Now you are truly alone!
- Тем хуже для тебя!
Твой облик закрывает тебе дверь в мир людей, а твои руки делают тебя чужим для птиц и зверей.
Теперь ты абсолютно один!
Скопировать
Protect me, Saint George!
We worship your visage!
Protect me from the dragon.
Спаси меня, святой Георгий!
Боготворим твой лик!
Спаси меня от чудища!
Скопировать
Protect me from the dragon!
We worship your holy visage!
I ask you!
Спаси от чудища!
Боготворим твой святой лик!
Прошу тебя!
Скопировать
When he's angry, boom, his curly locks turn the color of a flaming brushfire.
the ultimate truth, that he's in love with Penny, the softest shade of pink finds its way across his visage
I didn't tell him that. What are you doing?
- Когда он злится...его кудри становятся цвета пламени.
Но когда он узнаёт истину о своей любви к Пенни, он начинает светиться всеми цветами радуги. Я не говорил ему этого!
Вульф, ты что делаешь?
Скопировать
Mr. Bohannon!
You have the visage of a great explorer, sir, returned from this wild continent's dark places.
I hope to light the way for civilization.
М-р Бохэннон!
У вас, сэр, вид великого исследователя, вернувшегося из самых диких мест этого континента.
Я надеюсь осветить дорогу цивилизации.
Скопировать
Go, girl, seek happy nights to happy days.
Give me a case to put my visage in.
A visor for a visor!
Иди, дитя, и вслед счастливых дней Ищи себе счастливых ты ночей.
Однако время маску надевать.
Пусть будет на лице личина.
Скопировать
"Behold, my servant shall deal prudently, he shall be exalted and extolled and be very high.
As many were astonished at thee his visage was so marred, more than any man and his form more than the
He is despised and rejected of men;
"Вот, раб Мой будет благоуспешен, возвысится, вознесётся и возвеличится.
Как многие изумлялись, смотря на Тебя, сколько был обезображен паче всякого человека лик Его, и вид Его - паче сынов человеческих;
Он был презрен и умален пред людьми;
Скопировать
I read your Vanity Fair article.
It was like gazing at your lovely visage, Victoria... the most elegant blend of fact and fiction.
What do you want?
Я читал вашу статью.
Словно смотрел на ваш прекрасный облик, Виктория... самая элегантная смесь фактов и вымысла.
Что вы хотите?
Скопировать
He has not come to your side?
I recall my father's grim visage when first you delivered me to encampment.
I have not since laid eyes upon it.
Он не навещал тебя?
Я удостоился сурового выражения лица, когда ты доставил меня в лагерь.
После я его больше не видел.
Скопировать
Pray.
If any but my visage return, take your life.
It will be a kindness in comparison to what they will do to you.
Молиться.
Если покажется кто угодно, кроме меня, убей себя.
Это будет милостью по сравнению с тем, что они сделают с тобой.
Скопировать
Go no closer!
Although I have gazed upon thine visage before, 'tis only by the light of yon moon hast thou true nature
Okay, Hung, ease up there, buddy.
Не приближайтесь!
Даже если я не узрел всего прежде, свет луны явил твою истинную природу!
Ханг, успокойся.
Скопировать
The malignance has grown, you see, from the outside in.
And this shattered visage merely reflects the abomination that is my heart.
Oh, my creator, why...
Злоба проросла, видишь ли, снаружи вовнутрь.
И этот надломленный образ лишь отчасти отражает ту мерзость, что в моем сердце.
О, мой создатель, отчего...
Скопировать
Yes.
Visage, creates challenges?
It is a horror.
Да.
Ваш... вид создаёт проблемы?
Он ужасен.
Скопировать
War!
War is coming to Greece... in the visage of a monster army over a million strong.
It should be little more than a formality for Themistokles the hero of Marathon... to finish what he began.
...война!
Война придет в Грецию в виде огромной миллионной армии.
И не составит труда Фемистоклу, герою Марафона, закончить то, что он начал.
Скопировать
I used to live above ground, you know.
Didn't have much... a paid appointment, showing my unfortunate visage to Fae nobles... at dinner parties
I did however have a wife and child.
Вы знаете, я привык жить под землей.
У меня было не так много встреч чтобы показать мой прискорбный облик знатным Фейри... на званных ужинах и балах.
Однако у меня были жена и ребенок.
Скопировать
A pretty girl like you?
With the visage of Helen of Troy, no less?
I'm sure you have dozens of admirers.
Такой красавице?
С лицом Елены Троянской?
Уверен, у тебя сотня поклонников.
Скопировать
There is no masquerade.
She merely wanted to borrow the visage of Diana.
To avoid "complications"?
Не будет никакого маскарада.
Она всего лишь хотела одолжить маску Дианы.
Чтобы избежать подозрений?
Скопировать
Then, I shall be responsible for King Yuri's head!
What is beclouding Your Highness's visage?
If it weren't for Your Highness's efforts, our triumphant victory would have only been an unattainable vagary.
В таком случае, право отрубить голову Юри оставьте мне.
Что с вами?
Мы выиграли благодаря вам.
Скопировать
Good morrow to you. Good morning.
A visage.
Men, get ready to dance with swords!
Могли бы вы только отослать скалу обратно?
Uh...
У нас нет времени
Скопировать
What if this curs-ed hand were thicker than itself with brother's blood? Is there not rain enough in the sweet Heavens to wash it white as snow?
Whereto serves mercy but to confront the visage of offence?
And what's in prayer but this two-fold force to be forestalled ere we come to fall, or pardon'd, being down?
Когда бы кровью брата был весь покрыт я, разве и тогда омыть не в силах небо эти руки?
Что делала бы благость без злодейств? Зачем бы нужно было милосердье?
Мы молимся, чтоб бог нам не дал пасть иль вызволил из глубины паденья. Отчаиваться рано.
Скопировать
"who said: 2 vast and trunkless legs of stone stand in the desert.
"Near them on the sand, half sunk, a shatter'd visage lies
"whose frown and wrinkled lip and sneer of cold command
"Гигантских пара каменных столпов стоит в пустыне не имея тела.
"Невдалеке присыпанный песком лежит разбитый лик,
"нахмурив брови, скривив губы в усмешке хладной
Скопировать
Giovanni Schiaparelli, to attempt to sketch the martian surface and name its geological features.
Schiaparelli peered at the hazy shifty visage night after night for months.
And he sees what he thinks are criss-cross lines on the surface of Mars.
Джовани Скьяпарелли возможность описать поверхность Марса и перечислить его геологические особенности.
Скьяпарелли всматривался в туманную и меняющуюся картину по ночам в течении многих месяцев.
Он видел на поверхности Марса как бы пересекающиеся линии.
Скопировать
That was my mistake.
Certain people, special people, can perceive my true visage.
I thought you would be one of them.
Я допустил оплошность.
Но избранные есть которым устоять дано на истинный взирая облик мой.
И я наделся, что ты из их числа.
Скопировать
I was wrong.
And what visage are you in now, huh?
What, holy tax accountant? This?
Но ошибался я.
И в чьей же шкуре ты сейчас?
Пресвятой бухгалтер?
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов visage (визидж)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы visage для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить визидж не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение