Перевод "visage" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение visage (визидж) :
vˈɪzɪdʒ

визидж транскрипция – 30 результатов перевода

Go, girl, seek happy nights to happy days.
Give me a case to put my visage in.
A visor for a visor!
Иди, дитя, и вслед счастливых дней Ищи себе счастливых ты ночей.
Однако время маску надевать.
Пусть будет на лице личина.
Скопировать
Homer, for your bravery and skill... we award you... this ham, this plaque... this discount coupon book... and my own personal thumbs-up.
And to ensure your immortality... your heroic visage will be added... to our wall of fame.
Oh, and what's this?
Гомер, за твою отвагу и сноровку мы награждаем тебя ветчиной, дощечкой купонами на скидку и моей личной поддержкой.
И чтобы обеспечить твое бессмертие твой героический портрет будет вывешен на Стене Славы.
А это что?
Скопировать
- All the worse for you!
Your visage expels you from amongst the humans, your human hands shut you out from the world of beast
Now you are truly alone!
- Тем хуже для тебя!
Твой облик закрывает тебе дверь в мир людей, а твои руки делают тебя чужим для птиц и зверей.
Теперь ты абсолютно один!
Скопировать
"Behold, my servant shall deal prudently, he shall be exalted and extolled and be very high.
As many were astonished at thee his visage was so marred, more than any man and his form more than the
He is despised and rejected of men;
"Вот, раб Мой будет благоуспешен, возвысится, вознесётся и возвеличится.
Как многие изумлялись, смотря на Тебя, сколько был обезображен паче всякого человека лик Его, и вид Его - паче сынов человеческих;
Он был презрен и умален пред людьми;
Скопировать
My race lost their material form but we lived on regardless.
Our visage as well as our power is terrible.
Give us our liberty and none shall harm you.
Моя раса потеряла форму, но мы всё равно живы.
Наш облик также хорош, как ужасна наша сила.
Верните нам свободу и никто не навредит вам.
Скопировать
My heart's subdued even to the utmost pleasure of my lord.
I saw othello's visage in his mind and to his honors and his valiant parts did I my soul and fortunes
So that, dear lords, if I be left behind, a moth of peace and he go to the war, the rites for why I love him are bereft me and I a heavy interim shall support by his dear absence.
Мне дорог даже темный облик мавра: В нем отразилась светлая душа.
Высокой чести, доблести его Я посвятила жизнь, судьбу и сердце.
Останься я здесь бабочкой порхать, Когда мой муж пойдет в поход на турок, - Всего лишусь я, что влекло к нему, И без любимого мне будет тяжек Груз долгих дней.
Скопировать
Look at me!
Do you think I could win a woman's love with this criminal's visage?
Alas for mankind!
на кого я похож!
с такой преступной внешностью я могу вызвать любовь женщины? кто обязан взыскивать все долги города?
Жалко людей!
Скопировать
I'll have some proof.
Thy name which was as fresh as Dian's visage is now begrimed and black as mine own face.
If there be cords or knives, poison or fire or suffocating streams I'll not endure it.
Было светлым, Как лик Дианы, имя Дездемона,
Теперь оно, как это вот лицо, Черным-черно.
Когда на белом свете Есть нож, веревка, сера, яд, огонь, Я отомщу.
Скопировать
Since then my office hath so far prevail'd that, face to face and royal eye to eye, you have assembled, let it not disgrace me, if I demand, before this royal view, why that the naked, poor and mangled Peace,
of joyful births, should not in this best garden of the world, our fertile France, put up her lovely visage
Alas, she hath from France too long been chased, and all her husbandry doth lie on heaps, corrupting in its own fertility.
Теперь, когда я выполнил задачу, И взором царственным, лицом к лицу, Вы встретились,— да будет мне, монархи, Дозволено спросить пред всем собраньем, Какое затрудненье иль преграда
К тому, чтоб мир, истерзанный, нагой, Явил свой лик в прекраснейшем саду, Во Франции любезной и обильной?
Увы, он слишком долго был в изгнанье, И, в груды свалены, плоды земли От изобилья своего гниют.
Скопировать
Protect me, Saint George!
We worship your visage!
Protect me from the dragon.
Спаси меня, святой Георгий!
Боготворим твой лик!
Спаси меня от чудища!
Скопировать
Protect me from the dragon!
We worship your holy visage!
I ask you!
Спаси от чудища!
Боготворим твой святой лик!
Прошу тебя!
Скопировать
Why five minutes?
Got to put my visage back on.
They want the illusion, not some green room hermaphrodite.
- Почему через 5 минут?
Я должен привести себя в порядок.
Им нужна иллюзия, а не гермафродит.
Скопировать
We are oft to blame in this...
. - That with devotion's visage and pious action we do sugar o'er the devil himself.
- What's that mean?
В этом все мы грешны.
Доказано что набожным лицом и постным видом мы и черта можем обсахарить.
- Что это значит?
Скопировать
In view, a humble vaudevillian veteran cast vicariously as both victim and villain by the vicissitudes of fate.
This visage, no mere veneer of vanity is a vestige of the vox populi, now vacant, vanished.
However, this valorous visitation of a bygone vexation stands vivified and has vowed to vanquish these venal and virulent vermin vanguarding vice and vouchsafing the violently vicious and voracious violation of volition.
Пред вами скромный водевильный ветеран вдохновенно воплощающий и врага и друга волей фортуны.
Эта внешность - не выражение видимой воли но весточка внезапно выдворенного вокс-попули.
Однако этот важный визит вышедшей досады вступает во владенья всласть возжелав вытравить вероломного и враждебного вредителя у власти и вышибить у вредного и волевого врага выражения всей властной воли.
Скопировать
Giovanni Schiaparelli, to attempt to sketch the martian surface and name its geological features.
Schiaparelli peered at the hazy shifty visage night after night for months.
And he sees what he thinks are criss-cross lines on the surface of Mars.
Джовани Скьяпарелли возможность описать поверхность Марса и перечислить его геологические особенности.
Скьяпарелли всматривался в туманную и меняющуюся картину по ночам в течении многих месяцев.
Он видел на поверхности Марса как бы пересекающиеся линии.
Скопировать
I was wrong.
And what visage are you in now, huh?
What, holy tax accountant? This?
Но ошибался я.
И в чьей же шкуре ты сейчас?
Пресвятой бухгалтер?
Скопировать
That was my mistake.
Certain people, special people, can perceive my true visage.
I thought you would be one of them.
Я допустил оплошность.
Но избранные есть которым устоять дано на истинный взирая облик мой.
И я наделся, что ты из их числа.
Скопировать
And Godlike, I shall make you in mine image.
In the beginning was the void, the rather bland and pasty visage, and Statham said, 'Let there be hair
And... and lo, there was.
И, подобно богу, и я воссоздам тебя по своему подобию
Сначала было слово: да будет мягкий, светлый образ И молвил Стэйтем: "Да будут волосы".
И... вот, И были это
Скопировать
Then, I shall be responsible for King Yuri's head!
What is beclouding Your Highness's visage?
If it weren't for Your Highness's efforts, our triumphant victory would have only been an unattainable vagary.
В таком случае, право отрубить голову Юри оставьте мне.
Что с вами?
Мы выиграли благодаря вам.
Скопировать
# One case sitting by his side... #
The big hit of 1980 was Visage whose Fade To Grey followed fast on the heels of Numan's success.
It seemed the future had passed The Human League by.
# One case sitting by his side... #
Большого успеха в 1980 году добился Visage со своим "Fade to grey", быстро наступавшим на пятки Ньюмана
А вот The Human League успех, казалось, обошёл стороной. .
Скопировать
There is no masquerade.
She merely wanted to borrow the visage of Diana.
To avoid "complications"?
Не будет никакого маскарада.
Она всего лишь хотела одолжить маску Дианы.
Чтобы избежать подозрений?
Скопировать
Is it not monstrous that this player here, but in a fiction, in a dream of passion,
could force his soul so to his own conceit that from her workings all his visage wann'd,
tears in his eyes, distraction in his aspect, a broken voice, and his whole function suiting with forms to his conceit?
Не страшно ль, что актер проезжий этот в фантазии, для сочиненных чувств,
так подчинил мечте свое сознанье,
Что сходит кровь со щек его, глаза туманят слезы, замирает голос и облик каждой складкой говорит, Чем он живет!
Скопировать
What if this curs-ed hand were thicker than itself with brother's blood? Is there not rain enough in the sweet Heavens to wash it white as snow?
Whereto serves mercy but to confront the visage of offence?
And what's in prayer but this two-fold force to be forestalled ere we come to fall, or pardon'd, being down?
Когда бы кровью брата был весь покрыт я, разве и тогда омыть не в силах небо эти руки?
Что делала бы благость без злодейств? Зачем бы нужно было милосердье?
Мы молимся, чтоб бог нам не дал пасть иль вызволил из глубины паденья. Отчаиваться рано.
Скопировать
Certain people - special people -
Can perceive my true visage.
What visage are you in now, huh?
Но некоторые люди, особенные...
- Могут вынести мою настоящую сущность.
- И во что же ты вселился?
Скопировать
Can perceive my true visage.
What visage are you in now, huh?
This?
- Могут вынести мою настоящую сущность.
- И во что же ты вселился?
Это?
Скопировать
"who said: 2 vast and trunkless legs of stone stand in the desert.
"Near them on the sand, half sunk, a shatter'd visage lies
"whose frown and wrinkled lip and sneer of cold command
"Гигантских пара каменных столпов стоит в пустыне не имея тела.
"Невдалеке присыпанный песком лежит разбитый лик,
"нахмурив брови, скривив губы в усмешке хладной
Скопировать
And so eloquent!
A lost child of the Elthedar for sure, yet so hideous a visage.
- You're dead...
Сейчас же.
Потрясающе! Потерянный ребенок Эльседера, и такое ужасное лицо.
Тебе конец.
Скопировать
Good morrow to you. Good morning.
A visage.
Men, get ready to dance with swords!
Могли бы вы только отослать скалу обратно?
Uh...
У нас нет времени
Скопировать
When he's angry, boom, his curly locks turn the color of a flaming brushfire.
the ultimate truth, that he's in love with Penny, the softest shade of pink finds its way across his visage
I didn't tell him that. What are you doing?
- Когда он злится...его кудри становятся цвета пламени.
Но когда он узнаёт истину о своей любви к Пенни, он начинает светиться всеми цветами радуги. Я не говорил ему этого!
Вульф, ты что делаешь?
Скопировать
Or a mystery.
Your visage is before my eyes when I'm asleep, when I wake, when I close them.
I thought my eyes deceived me.
Или тайна.
Ваш образ стоит перед моим взором, когда я засыпаю, когда просыпаюсь и когда закрываю глаза.
Я думал, что глаза обманывают меня.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов visage (визидж)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы visage для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить визидж не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение