Перевод "Thane" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение Thane (сэйн) :
θˈeɪn

сэйн транскрипция – 30 результатов перевода

Yet who would have thought the old man to have had so much blood in him.
The thane of Fife had a wife:
where is she now?
Кто бы, однако, подумал, что в старике так много крови?
У тана Файфского была жена...
Где она теперь?
Скопировать
In which addition, hail, most worthy thane! For it is thine.
The thane of Cawdor lives.
Why do you dress me in borrow'd robes?
Достойный тан, Сей титул твой.
Кавдорский тан — в живых.
Зачем рядить Меня в чужое платье?
Скопировать
Treasons capital, confess'd and proved, have overthrown him.
Glamis, and thane of Cawdor!
The greatest is behind.
Доказано предательство его, Он уличён.
Гламис и тан Кавдора!
Трон впереди.
Скопировать
Hail!
Whiles I stood rapt in the wonder of it, came missives from the king, who all-hailed me 'Thane of Cawdor
Stars, hide your fires, let not light see my black and deep desires.
Да здравствует!
"Пока я стоял, охваченный изумлением по поводу этого, пришли посланцы от короля, которые приветствовали меня таном Кавдорским, каковым титулом меня приветствовали перед тем вещие сёстры, предсказав ещё больше восклицанием: "Да здравствует король!"
Не озаряйте, звёзды, с вышины Моих желаний чёрной глубины.
Скопировать
We give thee from our royal master thanks.
He bade us, from him, call thee thane of Cawdor.
What, can the devil speak true?
Явились мы сюда, чтоб передать Привет и благодарность короля.
Просил меня приветствовать тебя Он таном Кавдора.
Как? Дьявол не солгал?
Скопировать
Put this night's business into my dispatch.
Your face, my thane, is as a book where men may read strange matters.
To beguile the time, look like the time;
Но предоставь мне дело этой ночи.
Твоё лицо, мой тан, подобно книге, Где можно вещи странные прочесть.
Чтоб время обмануть, пусть дышат лаской
Скопировать
he was a gentleman, on whom I built an absolute trust.
But where is Macbeth, the thane of Cawdor?
Oh, worthy Cawdor!
К нему я безусловное доверье Всегда питал.
Но где Макбет, наш тан Кавдора?
Достойный тан!
Скопировать
Hail!
Hail to thee, thane of Cawdor.
All hail, Macbeth, thou shalt be king hereafter!
Привет!
Привет тебе, Макбет, о тан Кавдора!
Привет тебе, Макбет, король в грядущем!
Скопировать
What, can the devil speak true?
In which addition, hail, most worthy thane! For it is thine.
The thane of Cawdor lives.
Как? Дьявол не солгал?
Достойный тан, Сей титул твой.
Кавдорский тан — в живых.
Скопировать
Macbeth doth come.
hail to thee, thane of Glamis!
What are these that look not like the inhabitants o' the earth, and yet are on't?
Чу! Идёт гламисский тан.
Привет тебе, Макбет, о тан Гламиса!
Это кто? Подобных не бывает на земле, И всё ж они на ней.
Скопировать
Stay, you imperfect speakers, tell me more.
I am thane of Glamis, but how of Cawdor?
The thane of Cawdor lives, a prosperous gentleman; and to be king stands not within the prospect of relief, no more than to be Cawdor.
Эй, стойте вы, плохие вещуны!
Я — тан Гламиса. Но как же Кавдор?
Тан кавдорский жив И благоденствует, и быть царём Не более возможно для меня,
Скопировать
I am thane of Glamis, but how of Cawdor?
The thane of Cawdor lives, a prosperous gentleman; and to be king stands not within the prospect of relief
My lord, Macbeth!
Я — тан Гламиса. Но как же Кавдор?
Тан кавдорский жив И благоденствует, и быть царём Не более возможно для меня,
Достойный Макбет!
Скопировать
Why do you dress me in borrow'd robes?
Who was the thane lives yet;
but under heavy judgment bears that life which he deserves to lose.
Зачем рядить Меня в чужое платье?
Тот живёт,
Кто таном был, но тяжкий приговор Над ним повис.
Скопировать
If ill, why hath it given me earnest of success, commencing in a truth?
I am thane of Cawdor.
If good, why do I yield to that suggestion whose horrid image doth unfix my hair, and make my seated heart knock at my ribs against the use of nature?
Когда он зол, зачем Он сразу мне послал залог успеха И с правды начался?
Я — тан Кавдора.
Когда он добр, зачем от страшных грёз На голове зашевелился волос, И сердце ударяется в ребро, Назло природе?
Скопировать
Lord Banquo!
Do you not hope your children shall be kings, when those that gave the thane of Cawdor to me promised
That trusted home might yet enkindle you unto the crown, besides the thane of Cawdor.
Банко!
Не мнишь ли ты, что суждено царить Твоим сынам, как обещали те, Что танство Кавдора мне дали?
Вижу, Что ты зажжён желанием венца, Помимо танства Кавдора.
Скопировать
Do you not hope your children shall be kings, when those that gave the thane of Cawdor to me promised no less to them?
That trusted home might yet enkindle you unto the crown, besides the thane of Cawdor.
But 'tis strange: and oftentimes, to win us to our harm, the instruments of darkness tell us truths, win us with honest trifles, to betray's in deepest consequence.
Не мнишь ли ты, что суждено царить Твоим сынам, как обещали те, Что танство Кавдора мне дали?
Вижу, Что ты зажжён желанием венца, Помимо танства Кавдора.
Но странно: Орудья тьмы, желая нас сгубить, Порою нам пророчествуют правду И, честными безделками прельстив, Обманывают нас.
Скопировать
Good morrow, both.
Is the king stirring, worthy thane?
Not yet.
С добрым утром, лорды.
Король уж встал с постели?
Ещё нет.
Скопировать
And my motto is amicus humani generis -
"friend of the human race" - which is six more letters of Latin than e pluribus unum.
And to boot I give 'em art.
И мой девиз -
"друг всего человечества" - Что на шесть букв больше латинского "из многих единое".
Получается, я приучаю их к искусству.
Скопировать
- God save the king.
- What news, worthy thane?
Norway, in terrible numbers assisted by this traitor, the Thane of Cawdor began a dismal conflict till Bellona's bridegroom, Macbeth confronts the king arm against arm, curbing his lavish spirit.
-Да здравствует король!
- Откуда ты, достойный тан?
Из Файфа Там полчища норвежские слились ...с отпавшимот тебя Кавдорским таном . Но подоспел Макбет. Жених Беллоны сошелся с ними в жаркой рукопашной.
Скопировать
And to conclude, the victory fell on us.
No more that thane shall deceive our bosom interest.
Go pronounce his present death. And with his former title, greet Macbeth.
-Мы победили ! - Какова удача.
Сей неверный тан Наказан будет смертью за обман.
А с властями вражьего клеврета И с титулом его поздравь Макбета.
Скопировать
What are you?
Hail to thee, Thane of Glamis.
All hail, Macbeth. Hail to thee, Thane of Cawdor.
Ответьте, если речь дана вам .
Хвала тебе, Макбет, Гламисский тан.
Хвала тебе, Макбет, Кавдорский тан.
Скопировать
Your children shall be kings.
And Thane of Cawdor. Went it not so?
To the selfsame tune and words.
Твои потомки будут королями .
Ты будешь сам при жизни королем .
А также и Кавдорским таном , правда?
Скопировать
If ill, why hath it given me earnest of success, commencing in a truth?
I am Thane of Cawdor.
If good, why do I yield to that suggestion whose horrid image doth unfix my hair and make my seated heart knock at my ribs against the use of nature?
Они не к худу В этих предсказаньях скрывалась правда
Я - Кавдорский тан.
Они не могут быть к добру, иначе я б раэве мог внушеньям уступать, которых ужас волосы мне дыбит и заставляет сердце в ребра бить?
Скопировать
- Good morrow.
- Is the king stirring, worthy thane?
- Not yet.
- С добрым утром .
- С добрым утром . Король проснулся?
- Нет.
Скопировать
We are sent to give thee from our royal master thanks, not pay thee.
And for an earnest of a greater honour, he bade me call thee Thane of Cawdor.
Can the devil speak true?
Король награды с нами не послал, А благодарность лишь и приглашенье пожаловать к нему.
Но он велел именовать тебя Кавдорским таном . Как?
Черт умеет правду говорить?
Скопировать
Why do you dress me in borrowed robes?
Who was the thane lives yet, but that life he deserves to lose.
Treasons capital, confessed and proved, have overthrown him.
Зачем рядить меняв чужой наряд.
Кто таном был, еще живет, но жизнью заплатит, так как тяжко обвинен.
Виновен в государственной измене, В ней уличен, сознался и умрет.
Скопировать
Hail, Macbeth!
Hail, Thane of Cawdor!
Worthiest cousin! The sin of my ingratitude was heavy on me. Only I have left to say, more is thy due than more than all can pay.
Да здравствует Макбет!
Да здравствует Кавдорский тан!
Любезный брат, яб не хотел прослыть неблагодарным , но так велик размер твоих заслуг, что равной нет награды.
Скопировать
Well, well!
The Thane of Fife had a wife.
Where is she now?
Так, так.
У тана Файфского была жена.
Где она теперь?
Скопировать
- What news, worthy thane?
Norway, in terrible numbers assisted by this traitor, the Thane of Cawdor began a dismal conflict till
And to conclude, the victory fell on us.
- Откуда ты, достойный тан?
Из Файфа Там полчища норвежские слились ...с отпавшимот тебя Кавдорским таном . Но подоспел Макбет. Жених Беллоны сошелся с ними в жаркой рукопашной.
-Мы победили ! - Какова удача.
Скопировать
Tell me more.
By Sinel's death, I know I am Thane of Glamis. But how of Cawdor?
Say from whence you owe this intelligence.
- Гламисский тан, я, значит, тан Гламисский.
Ножи в Кавдорский тан.
Откуда ваши сведения?
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов Thane (сэйн)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы Thane для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить сэйн не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение