Перевод "Worthing" на русский
Произношение Worthing (yорсин) :
wˈɜːθɪŋ
yорсин транскрипция – 30 результатов перевода
The show can begin!
It'll be well worthing watching.
When the signal is given, the ogres burst... and the cesspool empties.
Шоу начинается!
Я прослежу за всем.
По сигналу чудовища взорвутся и наша выгребная яма опустеет.
Скопировать
- He or his accomplice, Chief Inspector, yes.
But it was definitely Monsieur Worthing who placed into the pocket of Monsieur Hall the pouch which was
- Poirot! That's right.
Только на этот раз ожерелья в ней нет.
Я полагаю, это был тот таинственный мистер Ворзинг, кто спрятал ключ под бельем у Селестины?
Да, старший инспектор.
Скопировать
And there is in that play a character that is very well known who is called...
- Jack Worthing. - C'est ca. And it was then that I saw the light.
So the reward, I think, must be for you.
Награда принадлежит Вам. Почему Вы отдали ее мне?
Потому что это Вы, мадемуазель, сказали мне название пьесы.
"Как важно быть честным". А в этой пьесе есть хорошо всем известный персонаж, которого зовут...
Скопировать
It's not even Hove.
- It could be Worthing.
- The machine has failed again?
Это даже не Хоув.
- Может быть, Уортинг.
- Опять это чудо технологии сломалось?
Скопировать
Not really.
We're on the right planet, right time, roughly in the right direction... assuming this is Worthing.
- (LEELA) You cannot tell.
Не совсем.
Мы на нужной планете, в нужном времени, примерно в нужном месте... если это и правда Уортинг.
- Ты не знаешь.
Скопировать
Where was you heading?
- (DOCTOR) Worthing.
- Brighton.
Куда вы направлялись?
- В Уортинг.
- В Брайтон.
Скопировать
You'd be most welcome here.
The Worthing air is bracing, and dear Rosedale is always..
"Full of the happiest of boarders.
В нашем доме вам всегда будут рады.
Воздух в Уэртинге обладает поистине чудодейственной силой, и Роздейл
"полон счастливых пансионеров.
Скопировать
- Thank you very much, sir. - Not at all. No, Hastings, it was not the talcum powder.
chalk, which cabinetmaker use to let the drawers made of wood run more smoothly and with which Monsieur Worthing
But I was suspicious of Mr. Worthing long before this. - Your key, Mr. Worthing.
Помните, Гастингс, в день кражи я заметил на рукаве Сондерса какой-то белый порошок?
Пардон. Извините меня. Я думал, что это был тальк.
Нет, Гастингс, это был не тальк, это был портняжный мел, который применяют столяры, для того, чтобы деревянные ящики легче двигались в пазах.
Скопировать
She had in the adjoining room an accomplice with a duplicate key, and it was he who removed the pouch and the pearls.
Worthing.
- Exactement, Hastings.
У нее была возможность взять мешочек с жемчугом, и на это ей не потребовалось много времени, потому что ей не надо было вскрывать шкатулку.
В соседнем номере у нее был сообщник, у которого был дубликат ключа.
Он открыл шкатулку, взял мешочек с ожерельем.
Скопировать
Already, I begin to have the second thoughts.
Worthing.
- Room 113? - Yes, sir.
Я уже начинаю жалеть, что согласился.
Ваш ключ, мистер Ворзинг.
Номер 113?
Скопировать
- Oui.
Worthing.
- That's right, sir.
Его имя, я думаю, было, мистер Ворзинг.
Совершенно верно, сэр.
Это был американец.
Скопировать
I saw him at the race course.
Worthing. I could have sworn it. But who is he?
Mr. Poirot.
Он или его сообщник.
Но определенно мистер Ворзинг положил в карман месье Холла пустой мешочек от жемчуга.
Но кто он? Кто этот мистер Ворзинг?
Скопировать
It was the French chalk, which cabinetmaker use to let the drawers made of wood run more smoothly and with which Monsieur Worthing prepared beforehand the drawer containing the pearls.
Worthing long before this. - Your key, Mr. Worthing.
- When Hastings and myself, we first came to the Grand Metropolitan Hotel, there was a man at the desk.
Пардон. Извините меня. Я думал, что это был тальк.
Нет, Гастингс, это был не тальк, это был портняжный мел, который применяют столяры, для того, чтобы деревянные ящики легче двигались в пазах.
И с помощью которого месье Ворзинг заранее подготовил ящик, в котором лежало ожерелье.
Скопировать
There are two gentlemen wishing to see you.
Ernest Worthing?
-Yes.
Два джентльмена хотят вас видеть
-Мистер Эрнест Уортинг?
-Да
Скопировать
Pay particular attention, if you will, Miss Prism... to her German grammar.
Worthing.
I don't suppose you've found my cigarette case... have you, Merriman?
Обратите особое внимание, мисс Призм, на её немецкую грамматику.
Да, мистер Уортинг.
Полагаю, вы ещё не нашли мой портсигар не так ли, Мерримен?
Скопировать
Charming day it has been, Miss Fairfax.
Worthing.
Whenever people talk to me about the weather... I always feel quite certain that they mean something else... and that makes me so nervous.
Чудесный сегодня день, мисс Фейрфакс.
Пожалуйста, не говорите со мной о погоде, мистер Уортинг.
Каждый раз, когда мужчины говорят со мной о погоде, я всегда чувствую вполне уверенно, что на уме у них совсем другое.
Скопировать
Even before I met you... I was far from indifferent to you.
Worthing... in an age of ideals, and my ideal has always been... to love someone of the name of Ernest
There's something in that name... that inspires absolute confidence.
Даже до того, как мы с вами встретились, я была к вам неравнодушна.
Мы, живем, как вы, надеюсь, знаете, мистер Уортинг в век идеалов и моей мечтой всегда было полюбить человека, которого зовут Эрнест.
В этом имени есть нечто внушающее абсолютное доверие.
Скопировать
Finished what, may I ask?
Worthing, Mama.
Pardon me, Gwendolen. You are not engaged to anyone.
Чего не закончил, осмелюсь спросить?
Я помолвлена с мистером Уортингом, мама.
Извини, Гвендолин, но ты ни с кем не помолвлена.
Скопировать
I have lost both my parents.
Worthing... may be regarded as a misfortune. To lose both looks like carelessness.
Who was your father?
Я потерял обоих родителей.
Потерю одного из родителей, мистер Уортинг, еще можно рассматривать как несчастье но потерять обоих похоже на небрежность.
Кто был ваш отец?
Скопировать
The late Mr. Thomas Cardew, an old gentleman... of a very charitable and kindly disposition... found me and gave me the name of Worthing... because he happened to have a first-class ticket... for Worthing in his pocket at the time.
Worthing is a place in Sussex. It is a seaside resort.
And where did this charitable gentlemen... with a first-class ticket for the seaside resort... find you?
Покойный мистер Томас Кардью, пожилой джентльмен весьма добросердечный и щедрый нашел меня и дал мне фамилию Уортинг, потому что у него тогда был билет первого класса до Уортинга в его кармане.
Местечко в Сассексе, морской курорт.
И где же этот добросердечный джентльмен с билетом первого класса на морской курорт нашел вас?
Скопировать
The line is immaterial.
Worthing, I confess I am somewhat bewildered... by what you have just told me.
To be born or at any rate bred in a handbag... whether it has handles or not... seems to me to display a contempt... for the ordinary decencies of family life... which remind one of the worst excesses... of the French Revolution.
Платформа не имеет значения.
Мистер Уортинг, должна вам признаться, я несколько смущена тем, что вы мне сообщили.
Родиться или пусть даже воспитываться в саквояже, независимо от того, есть ли у него ручки, представляется мне выражением презрения к обычным приличиям семейной жизни Это напоминает мне худшие эксцессы времен французской революции
Скопировать
I never have an appetite unless I have a buttonhole.
Worthing.
-Marigold?
Без цветка в петлице у меня никогда не бывает аппетита.
Мистер Уортинг.
-Мэриголд?
Скопировать
-Yes, and you know it.
Worthing... if this is another jest, it is most out of place.
-It is not.
-Да, и ты это знаешь.
мистер Уортинг если это очередная шутка, она неуместна
-Нет
Скопировать
I didn't expect that.
Next thing you know. he'll be denying... he's Ernest Worthing in the first place.
I'm sorry to disturb this so pleasant family meeting... but time presses.
Этого я не ожидала.
Теперь он будет отрицать что он Эрнест Уортинг
Простите, что вмешиваюсь в это приятное семейное собрание но время поджимает.
Скопировать
...it's only life.
Worthing.
I would ask you not to interrupt... Miss Cardew's studies.
...это всего лишь жизнь.
Мистер Уортинг.
Я попросила бы вас не прерывать... занятия мисс Кардью.
Скопировать
Bless you.
Worthing-- on very important business, Miss Fairfax states.
Mr. Worthing is sure to be out soon, Merriman... so kindly bring some tea.
Будьте здоровы.
Мисс Фейрфакс хочет видеть мистера Уортинга. По очень важному делу, как она утверждает.
Мистер Уортинг, вероятно, скоро вернется, Мерримен. будьте любезны принесите чаю.
Скопировать
A Miss Fairfax has called to see Mr. Worthing-- on very important business, Miss Fairfax states.
Worthing is sure to be out soon, Merriman... so kindly bring some tea.
Yes, miss.
Мисс Фейрфакс хочет видеть мистера Уортинга. По очень важному делу, как она утверждает.
Мистер Уортинг, вероятно, скоро вернется, Мерримен. будьте любезны принесите чаю.
Слушаю, мисс.
Скопировать
I was growing almost anxious.
Ernest Worthing who is your guardian?
Quite sure.
Я уже начинала тревожиться.
Но вы совершенно, совершенно уверены, что ваш опекун не мистер Эрнест Уортинг?
Совершенно уверена.
Скопировать
I beg your pardon?
Ernest Worthing and I are engaged to be married.
My darling Cecily, I think there must be some slight error.
Прошу прощения?
Мистер Эрнест Уортинг и я обручены.
Милая моя Сесили, тут какое-то недоразумение.
Скопировать
My darling Cecily, I think there must be some slight error.
Ernest Worthing is engaged to me.
The announcement will appear in the Morning Post... on Saturday at the latest.
Милая моя Сесили, тут какое-то недоразумение.
Мистер Эрнест Уортинг обручен со мной.
Объявление будет напечатано в Морнинг Пост не позднее субботы.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов Worthing (yорсин)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы Worthing для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить yорсин не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение