Перевод "Worthing" на русский

English
Русский
0 / 30
Worthingна достойный цена
Произношение Worthing (yорсин) :
wˈɜːθɪŋ

yорсин транскрипция – 30 результатов перевода

The show can begin!
It'll be well worthing watching.
When the signal is given, the ogres burst... and the cesspool empties.
Шоу начинается!
Я прослежу за всем.
По сигналу чудовища взорвутся и наша выгребная яма опустеет.
Скопировать
Where was you heading?
- (DOCTOR) Worthing.
- Brighton.
Куда вы направлялись?
- В Уортинг.
- В Брайтон.
Скопировать
It's not even Hove.
- It could be Worthing.
- The machine has failed again?
Это даже не Хоув.
- Может быть, Уортинг.
- Опять это чудо технологии сломалось?
Скопировать
Not really.
We're on the right planet, right time, roughly in the right direction... assuming this is Worthing.
- (LEELA) You cannot tell.
Не совсем.
Мы на нужной планете, в нужном времени, примерно в нужном месте... если это и правда Уортинг.
- Ты не знаешь.
Скопировать
Already, I begin to have the second thoughts.
Worthing.
- Room 113? - Yes, sir.
Я уже начинаю жалеть, что согласился.
Ваш ключ, мистер Ворзинг.
Номер 113?
Скопировать
- Oui.
Worthing.
- That's right, sir.
Его имя, я думаю, было, мистер Ворзинг.
Совершенно верно, сэр.
Это был американец.
Скопировать
You'd be most welcome here.
The Worthing air is bracing, and dear Rosedale is always..
"Full of the happiest of boarders.
В нашем доме вам всегда будут рады.
Воздух в Уэртинге обладает поистине чудодейственной силой, и Роздейл
"полон счастливых пансионеров.
Скопировать
She had in the adjoining room an accomplice with a duplicate key, and it was he who removed the pouch and the pearls.
Worthing.
- Exactement, Hastings.
У нее была возможность взять мешочек с жемчугом, и на это ей не потребовалось много времени, потому что ей не надо было вскрывать шкатулку.
В соседнем номере у нее был сообщник, у которого был дубликат ключа.
Он открыл шкатулку, взял мешочек с ожерельем.
Скопировать
- He or his accomplice, Chief Inspector, yes.
But it was definitely Monsieur Worthing who placed into the pocket of Monsieur Hall the pouch which was
- Poirot! That's right.
Только на этот раз ожерелья в ней нет.
Я полагаю, это был тот таинственный мистер Ворзинг, кто спрятал ключ под бельем у Селестины?
Да, старший инспектор.
Скопировать
I saw him at the race course.
Worthing. I could have sworn it. But who is he?
Mr. Poirot.
Он или его сообщник.
Но определенно мистер Ворзинг положил в карман месье Холла пустой мешочек от жемчуга.
Но кто он? Кто этот мистер Ворзинг?
Скопировать
- Thank you very much, sir. - Not at all. No, Hastings, it was not the talcum powder.
chalk, which cabinetmaker use to let the drawers made of wood run more smoothly and with which Monsieur Worthing
But I was suspicious of Mr. Worthing long before this. - Your key, Mr. Worthing.
Помните, Гастингс, в день кражи я заметил на рукаве Сондерса какой-то белый порошок?
Пардон. Извините меня. Я думал, что это был тальк.
Нет, Гастингс, это был не тальк, это был портняжный мел, который применяют столяры, для того, чтобы деревянные ящики легче двигались в пазах.
Скопировать
It was the French chalk, which cabinetmaker use to let the drawers made of wood run more smoothly and with which Monsieur Worthing prepared beforehand the drawer containing the pearls.
Worthing long before this. - Your key, Mr. Worthing.
- When Hastings and myself, we first came to the Grand Metropolitan Hotel, there was a man at the desk.
Пардон. Извините меня. Я думал, что это был тальк.
Нет, Гастингс, это был не тальк, это был портняжный мел, который применяют столяры, для того, чтобы деревянные ящики легче двигались в пазах.
И с помощью которого месье Ворзинг заранее подготовил ящик, в котором лежало ожерелье.
Скопировать
And there is in that play a character that is very well known who is called...
- Jack Worthing. - C'est ca. And it was then that I saw the light.
So the reward, I think, must be for you.
Награда принадлежит Вам. Почему Вы отдали ее мне?
Потому что это Вы, мадемуазель, сказали мне название пьесы.
"Как важно быть честным". А в этой пьесе есть хорошо всем известный персонаж, которого зовут...
Скопировать
Just find the girl.
Angela Worthing said her attacker stuck his hand in her mouth.
Right.
Нужно найти девушку.
Анджела Вотинг сказала, что нападавший закрыл ей рот рукой.
Верно.
Скопировать
Won the parents' egg and spoon race at Broad Ash junior.
Angela Worthing.
Raised £2, 000 for charity running the London Marathon.
Выиграла спортивные соревнования в категории "родители" на младших Broad Ash.
Анджела Вотинг.
Собрала 2000 фунтов на благотворительность, пробежав лондонский марафон.
Скопировать
Sophie Raikes helped deliver a baby boy in a hospital corridor because there were no beds.
Angela Worthing was out jogging.
A man dragged her into the bushes.
Софи Рейкс помогла принять роды мальчика в коридоре, мест в палатах не было.
Две женщины рассмотрели нападавшего.
Мужчина потащил ее в кусты.
Скопировать
Pay particular attention, if you will, Miss Prism... to her German grammar.
Worthing.
I don't suppose you've found my cigarette case... have you, Merriman?
Обратите особое внимание, мисс Призм, на её немецкую грамматику.
Да, мистер Уортинг.
Полагаю, вы ещё не нашли мой портсигар не так ли, Мерримен?
Скопировать
It's on your cards. Here is one of them.
Ernest Worthing, B.4, The Albany."
Well, it is Ernest in town and Jack in the country... and the cigarette case was given to me in the country.
Это имя стоит на твоих визитных карточках.
"Мистер Эрнест Уортинг, Б-4, Олбэни"
Ну что ж, в городе меня зовут Эрнест, в деревне - Джек а портсигар мне подарили в деревне.
Скопировать
Cecily, I'm surprised at you.
Worthing has many troubles in his life.
You must remember his constant anxiety... about that unfortunate young man, his brother.
Сесили, вы меня удивляете.
У мистера Уортинга много забот.
Вы должны помнить его постоянные беспокойства по поводу этого несчастного молодого человека, его младшего брата.
Скопировать
Certainly not.
Worthing, I have something very particular to ask you.
Much depends on your reply.
Конечно, нет.
Мистер Уортинг, у меня к вам личный вопрос.
Многое зависит от вашего ответа.
Скопировать
In matters of grave importance... style, not sincerity, is the vital thing.
Worthing, what possible explanation... can you offer me for pretending to have a brother?
Was it in order that you might have an opportunity... of coming up to town to see me as often as possible?
В важных вопросах главное не искренность, а стиль.
Мистер Уортинг, чем вы объясните вашу попытку выдумать себе брата?
Не затем ли вы на это пошли, чтобы иметь предлог как можно чаще бывать в Лондоне и видеть меня?
Скопировать
What does this mean?
Worthing, Mama.
Come here.
Что это значит?
То, что я помолвлена с мистером Уортингом, мама.
Поди сюда
Скопировать
I am glad, however, that he made his up mind... at the last to some definite course of action... and acted under proper medical advice.
Worthing, who is that young person... whose hand my nephew Algernon is now holding... in what seems to
That lady is Miss Cecily Cardew, my ward.
Однако я рада, что он собрался с мыслями наконец-то, чтобы выбрать определенную линию поведения и действовал в соотвествии с мнением врачей.
И теперь, когда мы наконец избавились от этого мистера Бенбери могу я спросить, мистер Уортинг, что это за молодая особа чью руку сейчас держит мой племянник Алджернон совершенно неподобающим, с моей точки зрения, образом?
Эта леди — мисс Сесили Кардью, моя воспитанница.
Скопировать
I do not know whether there's anything... peculiarly exciting about the air... of this particular part of Hertfordshire... but the number of engagements that go on seem to me... to be considerably above the proper average... that statistics have laid down for our guidance.
Worthing... is Miss Cardew at all connected... with any of the larger railway stations in London?
I merely desire information.
Не знаю, может быть, что-то особенно возбуждающее в воздухе в этой части Хартфордшира но число обручений, заключенных здесь кажется мне много выше той нормы, которую предписывает нам статистическая наука.
Мистер Уортинг мисс Кардью тоже имеет отношение к одному из главных лондонских вокзалов?
Мне нужны только факты.
Скопировать
We have not a moment to lose.
Worthing, I'd better ask... if Miss Cardew has any little fortune.
Oh, about £130,000 in the funds, that is all.
Нельзя терять ни минуты.
Просто для проформы, мистер Уортинг, спрошу есть ли у мисс Кардью хоть какое-то состояние.
Около ста тридцати тысяч фунтов в ценных бумагах. Вот и все.
Скопировать
Good-bye, Lady Bracknell, so pleased to have seen you.
Worthing.
A hundred and thirty thousand pounds?
Прощайте, леди Брэкнелл. Очень приятно было повидаться с вами.
Минуточку, мистер Уортинг.
Сто тридцать тысяч фунтов?
Скопировать
I don't know, Mr. Moncrieff.
Worthing... as Miss Cardew states quite positively... that she cannot wait until she is thirty-five--
Dear Lady Bracknell, the matter is entirely in your own hands.
Не знаю, мистер Монкриф.
Дорогой мистер Уортинг, так как мисс Кардью положительно утверждает, что она не может ждать до тридцати пяти лет, замечание, которое, должна сказать, свидетельствует о несколько нетерпеливом характере, я просила бы вас пересмотреть ваше решение.
Дорогая леди Брэкнелл, вопрос этот всецело в ваших руках.
Скопировать
But where did you deposit the handbag?
Worthing.
Miss Prism. this is a matter of no small importance to me.
Но куда же вы дели саквояж?
Не спрашивайте, мистер Уортинг!
Мисс Призм, это для меня чрезвычайно важно.
Скопировать
Mother!
Worthing.
I am unmarried.
Мама!
Мистер Уортинг!
Я незамужняя!
Скопировать
-Mother, I forgive you!
Worthing!
There is some error.
-Мама, я прощаю тебя!
-Нет, мистер Уортинг!
здесь какое-то недоразумение.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов Worthing (yорсин)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы Worthing для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить yорсин не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение