Перевод "Zbigniew Herbert" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение Zbigniew Herbert (зэдбигню хорбот) :
zˈɛdbˈɪɡnjuː hˈɜːbət

зэдбигню хорбот транскрипция – 31 результат перевода

- Your name, please.
- Zbigniew Herbert.
There is nothing for you to take notes of.
- Фамилия, имя?
- Збигнев Херберт (1924-2008) - влиятельный польский поэт и драматург
Здесь ничего такого нет, чтобы записывать.
Скопировать
- Your name, please.
- Zbigniew Herbert.
There is nothing for you to take notes of.
- Фамилия, имя?
- Збигнев Херберт (1924-2008) - влиятельный польский поэт и драматург
Здесь ничего такого нет, чтобы записывать.
Скопировать
Why not?
Herbert did it.
Y-M-C-A
Почему нет?
Герберт так сделал.
Y-M-C-A
Скопировать
She is of my blood itself.
Therefore I cannot leave what does Herbert kill.
They attacked my daughter in my front.
Она моя кровь.
Вот почему я не могу позволить тебе убить Герберта.
Они разорвали мою дочь прямо на мох глазах.
Скопировать
Let's love the ghosts.
We cannot kill Herbert.
We have not been eating and have more two persons to feed.
Давайте все любить зомби.
Я имею в виду, мы не можем убить Герберта.
У нас нет еды, и появилось еще два рта.
Скопировать
What do they think what they are doing?
We are going to examine Herbert.
No, they will not do it.
Как думаете, что вы делаете?
Мы идем проверить Герберта.
Нет, не идете.
Скопировать
Take him out of there!
Let him alone, Herbert.
Quiet.
- Уберите его!
Оставьте его, Эдвардс.
Тихо!
Скопировать
Larry Wilson, what do you mean by acting that way with Herbert?
- His name's Herbert.
- I'm not surprised.
Ларри Уилсон, что ты имеешь в виду поступая таким образом с Гербертом?
- Его зовут Герберт.
- Я не удивлен.
Скопировать
I ran into a door!
You didn't hit Herbert.
He ran into a door.
Я натолкнулся на дверь!
Ты не бил Герберта.
Он натолкнулся на дверь.
Скопировать
No. Not all of it.
You and Herbert can have some, too.
Larry, what have you done to yourself?
Нет, не только для меня.
Но также для тебя и для Герберта.
Ларри, что ты сделал с собой?
Скопировать
I'm sorry I'm late.
Herbert, black tie?
(CLICKING TONGUE)
Я извиняюсь, за опоздание.
Герберт, черный галстук?
(ПРИЖИМАЕТ ЯЗЫК)
Скопировать
No, not really.
- Exit Herbert?
- Exit Herbert.
Нет, не совсем.
- Ты бросила Герберта?
- Я бросила Герберта.
Скопировать
Welcome to the Inquirer, Mr. Kane.
I am Herbert Carter, the editor-in-chief.
- Thank you, Mr. Carter.
Добро пожаловать.
Я Герберт Картер, главный редактор.
Спасибо.
Скопировать
And, come to my withdrawing room... this afternoon with some ink.
Herbert to know... by which road he intends to return.
Is it your intention to continue to stand there Mr. Talmann?
А во второй половине дня зайдите ко мне в кабинет и захватите чернила.
Я хочу написать к мистеру Герберту и узнать, какой дорогой он собирается возвращаться.
Вы намереваетесь и дальше стоять здесь, мистер Тэлманн?
Скопировать
If he should return home to me.
Herbert... is away.
Yes, Mother.
Если он вернется домой ко мне.
Я горюю оттого, что мистера Герберта нет с нами.
Да, матушка.
Скопировать
And it will shortly be time to bloom.
Herbert dead?
I've no great love for Mr. Herbert.
А пора цветения скоро наступит.
Это правда, мистер Ноиз, что вы смертельно ненавидите мистера Герберта?
Я не питаю большой любви к мистеру Герберту.
Скопировать
Is it true... that you would wish to see Mr. Herbert dead?
Herbert.
Goodness, a provocative question.
Это правда, мистер Ноиз, что вы смертельно ненавидите мистера Герберта?
Я не питаю большой любви к мистеру Герберту.
Боже, мистер Нэвилл, какой коварный вопрос!
Скопировать
Your husband surprises me... with his eccentric and eclectic taste.
Herbert seems to collect anything.
Perhaps he has eye for optical theory.
У вашего супруга на удивление эксцентричный и эклектичный вкус.
В то время как большинство его предков довольствовалось собиранием портретов, по большей части, своих достопочтенных родичей, мистер Герберт, видимо, собирает все что угодно.
Возможно, у него есть своя оптическая теория.
Скопировать
Since I have taken valuable time... to fill this basin with a little water... why not share it with me?
Herbert... and it is ideally placed.
Does your gardener catch moles, Mrs. Herbert?
Раз уж я потратил драгоценное время, чтобы налить в эту ванну немного воды, почему бы не разделить ее со мной?
У вас любопытная родинка, миссис Герберт, черная, как крот, и в идеальном месте.
Ваш садовник не истребляет кротов?
Скопировать
No, he says they are to be encouraged... for good luck and the destruction of one's enemies.
Herbert.
You will not persuade Mr. Porringer to persecute them.
Нет, он говорит, что кроты приносят удачу и победу над врагом.
Но ведь они повреждают ноги лошадям.
Мистера Порринджера невозможно заставить ловить кротов.
Скопировать
Amusement... and a certain delight in a symmetrical stratagem.
Herbert is generous.
And why Mrs. Herbert?
Вы получите удовольствие, и некоторую удовлетворенность стройностью интриги,
и радость от того, что людям, стоящим выше нас, придется по-настоящему туго... и, как знать, может быть, две клумбы и аллею апельсиновых деревьев, если миссис Герберт расщедрится.
А почему миссис Герберт?
Скопировать
It is said that Mr. Neville is to be invited to The Hague.
Herbert one hundred guineas... straight away for capital audacity... for bravura in the face of grief
Mr. Herbert is no especial excuse for such generosity. But how publicly directed is the gesture?
Говорят, мистера Нэвилла скоро пригласят в Гаагу.
Располагай я необходимой суммой - я бы сразу выложила миссис Герберт сто гиней - за умение держать себя, за стойкость перед лицом несчастья.
Мистер Герберт не стоит подобной щедрости, но в какой степени этот жест рассчитан на публику?
Скопировать
We will forward 400 guineas... to this scabrous monument to a pen. And our receipt will be Mr. Neville's drawing in the bath-house. The one with the little dog.
Herbert does well to sell them.
How much will they bring?
Мы готовы внести четыреста гиней на этот забавный памятник перу и взамен получить рисунок мистера Нэвилла, изображающий купальню Тот, с собачкой виляющей хвостиком...
Миссис Герберт правильно делает, что продает их.
Сколько они могут принести?
Скопировать
Maybe Mr. Clancy is a contriver of allusions.
Herbert? Are you acquainted with the man?
Having been tricked into eating the fruit of the pomegranate...
Быть может, этот мистер Клэнси - мастер придумывать аллюзии.
Что-что, мадам, вы знакомы с ним?
Съев плод граната, мистер Нэвилл,
Скопировать
Mr. Neville you are ridiculous.
Herbert?
Mr. Talmann believes I had reason enough.
Не смешите меня, мистер Нэвилл.
Да и для чего вам убивать мистера Герберта?
Мистер Тэлманн считает, что у меня была причина.
Скопировать
An ideal site for a memorial, perhaps.
Herbert would have appreciated... the prospect of his estate?
As a landowner yourself, Mr. Seymour... I leave you to judge.
А ведь прекрасное место для памятника, правда?
Вы думаете, мистеру Герберту понравилось бы это место?
Предоставляю вам самому судить об этом, мистер Сеймур, как землевладельцу.
Скопировать
It is curious that you persist in asking me questions... which you are the most suitably situated to answer.
Herbert the information that was so discretionally... set down in black and white.
If he could have appreciated what it stood for is another matter.
Странно, господа, вы так настойчиво задаете мне вопросы, ответы на которые вы знаете лучше меня.
Мне, конечно, приходило в голову, что вы, мистер Ноиз, могли сообщить мистеру Герберту сведения, так недвусмысленно закрепленные на бумаге черным по белому.
Другое дело, что бы он об этом подумал.
Скопировать
The affair is a mystery to me... though I have suspicions Mr. Talmann... Mr. Seymour, Mr. Noyes.
Herbert herself and Mrs. Talmann. Ladies who both after all entered willingly into their contracts.
Is that why, Mr. Neville, you have just abused Mrs. Herbert further?
Эта история - загадка для меня, хотя у меня есть сильные подозрения, мистер Тэлманн, мистер Сеймур, мистер Ноиз.
То же самое я мог бы сказать о самой миссис Герберт и ее дочери, будь они здесь, этих двух дамах, так охотно подписавших свои контракты.
И поэтому, мистер Нэвилл, вы еще раз соблазнили миссис Герберт?
Скопировать
My services as draughtsman for twelve days... for the manufacture of 12 drawings... of the estate and gardens... parks and outlying buildings of Mr. Herbert's Property.
Herbert.
For which, Thomas, I am willing to pay eight pounds a drawing... to provide full board for Mr. Neville and his servant... and...
я обязуюсь за двенадцать дней исполнить двенадцать рисунков дома, сада, парка и парковых построек, принадлежащих мистеру Герберту.
Выбор натуры для рисунков оставлен на мое усмотрение, но подлежит одобрению миссис Герберт.
Со своей стороны, Томас, я готова уплатить по восемь фунтов за рисунок, предоставить кров и стол мистеру Нэвиллу и его слуге... и...
Скопировать
Then Mr. Herbert shows some sense in encouraging Mr. Neville.
Herbert, as we all know... is full of contradictions.
Contradictory enough to have invited you into this house. Despite his being a man without airs and graces.
Значит, мистер Герберт поступает разумно, покровительствуя мистеру Нэвиллу.
Мистер Герберт, как нам всем известно, - личность весьма противоречивая.
Настолько противоречивая, что пригласил вас в этот дом, несмотря на то, что он человек простой и прямой.
Скопировать
And you mock my money and my person... to draw caricatures.
Herbert... on these shoulders... as an appropriate acknowledgment... of your husband and his property
If he should return?
Да вы просто рисуете карикатуры, издеваясь надо мной и моими деньгами.
Полагаясь на свою память, а также при помощи трех портретов в доме, и ваших знаний я намерен изобразить голову мистера Герберта на этих плечах, что будет более уместно, ибо он - единственный настоящий хозяин имения.
Если только он вернется.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов Zbigniew Herbert (зэдбигню хорбот)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы Zbigniew Herbert для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить зэдбигню хорбот не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение