Перевод "aftermath" на русский

English
Русский
0 / 30
aftermathотава
Произношение aftermath (афтемас) :
ˈaftəmˌaθ

афтемас транскрипция – 30 результатов перевода

Your tip-off assures that Barillo is out of the picture while the battle ensues.
ln the aftermath of this very healthy revolution I will calmly waltz away with the 20 million pesos that
-You want me to go with you?
Твоя наводка гарантирует что когда разразится бой, Барийо не будет на горизонте.
В отзвуках этой очень полезной революции я, валь сируя, выйду из дворца с 20 миллионами песо которые Барийо приготовил, как плату Маркезу за переворот.
- Хочешь, чтобы я пошла с тобой?
Скопировать
I mean, it wasn't even addressed to him.
My intimate aftermath was discussed in English class but Dawson will never know.
Well, maybe that's not such a bad thing because this way, there's a little more space between you guys and, technically, you still have a clean slate.
Я хочу сказать, письмо даже не было адресовано ему.
Мое интимное последствие было обсуждено на занятии по английскому, но Доусон никогда не узнает.
Ну, возможно это не так плохо, потому что таким образом, между вами, ребята, немного больше места, и, технически, у тебя всё ещё есть неписанная доска.
Скопировать
Give me some Everest.
I started something like this in the aftermath of the Spanish conquest of Peru.
There was a lot of infighting.
Отпустите меня в Гималаи.
Я начал заниматься всем этим как бы вдохновлённый темой завоевания испанцами Перу. ((**))
Тогда было много всяческих стычек и распрей...
Скопировать
grown-ups are so easy to trick!
This is the aftermath of a battle.
That means it should be nearby.
взрослых так легко обмануть!
Это после боя.
Значит это где-то рядом.
Скопировать
While police officials in upstate New York believe this was a simple act of criminal mischief gone awry, the tragedy has clearly devastated the community.
Now this was the grisly aftermath of a powerful explosion believed to have been caused by an unknown
The police have no leads, no suspects and no motive--
Представители полиции штата Нью-Йорк считают произошедшее злостньıм хулиганством. Местньıе жители подавленьı и потрясеньı.
Вьı видите ужасньıе последствия мощного взрьıва. Количество заложенной взрьıвчатки пока неизвестно.
У полиции нет ни зацепок, ни подозреваемьıх, ни мотивов..."
Скопировать
Seven slaughtered in North Side garage.
Fear of bloody aftermath.
Extra. Extra.
Семь человек убиты в гараже.
Кровавая расправа.
Экстренный выпуск.
Скопировать
I told you this was a trap.
This is the aftermath of a war that took place ten thousand years ago.
This is a really telling view of that world.
Я говорила, что это западня.
Это всё последствия войны, что произошла десять тысяч лет назад.
Она изменила облик нашего мира.
Скопировать
To be afraid of the disease?
The aftermath of the treatment?
Maybe we have to fundamentally...
Страха перед болезнью?
Осложнений от лечения?
Возможно, мы должны фундаментально...
Скопировать
I tell myself, what have I lived through since
I lived through the Liberation and the aftermath.
The war had taken place and that was no piece of cake...
Что же такого я пережил?
Годы Освобождения, они были настолько насыщенными, насколько это вообще можно было вообразить.
Освобождение, война и так далее.
Скопировать
And, most importantly, are they about to create a huge worldwide depression?
Let us step back in time for a moment to the aftermath of WW I. People were tired of war.
So, under the guise of peacemaking, the international bankers devised the plan to consolidate power even further.
то ими управл€ет? —амое важное, способны ли они создать Ђвеликуюї международную депрессию?
ƒавайте сделаем небольшое отступление во времена после ѕервой ћировой войны.
¬ то врем€ люди устали от войны, поэтому под флагом миротворчества международные банкиры решили еще больше консолидировать свою власть.
Скопировать
Alright, then... let's continue.
In the aftermath of the riots, and after the dissolution of the fascist leagues,
I kept my faithful opponents on the left, and from then on, only had enemies on the right.
Ну, продолжим.
"После народных волнений и роспуска фашистских организаций
я сохранил верных соперников среди левых, а все правые стали мне врагами.
Скопировать
These pieces everyone wants to do on the aftermath of the shooting they've had me thinking.
Do you think there is a psychological aftermath we're not paying attention to?
- I don't have time for this conversation.
Это те вещи, которые каждый хочет сделать в качестве последствий стрельбы они заставили меня призадуматься.
А тебе не кажется, что есть ещё и психологические последствия покушения, которые мы упустили из виду?
- У меня нет времени, на эти разговоры.
Скопировать
This city has seen its share of disasters.
I watched the aftermath of that plane crash.
I watched the carnage of the hotel fire.
Весь город видел часть этого несчастья.
Я наблюдал за последствиями крушения самолета.
Видел последствия пожара отеля.
Скопировать
What did you think we were talking about?
Jeremy and his aftermath.
You know, you slept with him.
О чём же ещё?
Джереми и... последствия.
Ты же с ним спала.
Скопировать
The calls are going well.
We're still getting asked to do aftermath stories.
- Psychological effects? - Yeah. I was...
Как ты думаешь Чарли?
И до сих пор получаем звонки. Нас все еще спрашивают, насчет этой истории.
- Психологический эффект?
Скопировать
- Day's not over.
These pieces everyone wants to do on the aftermath of the shooting they've had me thinking.
Do you think there is a psychological aftermath we're not paying attention to?
- День еще не окончен.
Это те вещи, которые каждый хочет сделать в качестве последствий стрельбы они заставили меня призадуматься.
А тебе не кажется, что есть ещё и психологические последствия покушения, которые мы упустили из виду?
Скопировать
The only viable currency is food, given as reward for work or withheld as punishment.
In the grim economics of the aftermath, there are two harsh realities.
A survivor who can work gets more food than one who can't and the more who die, the more food is left for the rest.
Единственной ценной валютой является еда, раздаваемая как награда за работу, и отказ в выдаче оной, использовался как наказание.
В этой жестокой экономике, заложено две жесткие реалии.
Тот, кто мог работать, получал больше еды чем тот, кто не мог, и чем больше умирало, тем больше еды оставалось остальным.
Скопировать
Only that's not enough.
No evil was slighted In the good aftermath,
World was festively lighted, Only that's not enough.
Только этого мало.
Понапрасну ни зло, Ни добро не пропало,
Все горело светло, Только этого мало.
Скопировать
- Does she know where she's going? Huh?
see, Susan went for that poor son of a bitch... whose body you took, and everything since has been aftermath
You don't know what love is.
- Она знает, куда ей суждено отправиться?
Сьюзан понравился этот несчастный парень, чье тело ты позаимствовал, а все, что было дальше - результат той встречи!
Ты понятия не имеешь о том, что такое любовь!
Скопировать
- He'll do something about this. You'll see.
I wanna thank you all for coming in the aftermath of such a tragic crime.
Seeing you all here proves what a caring community Sunnydale is.
- Он что-нибудь сделает с этим.
Благодарю всех, кого заставило придти сюда это трагическое преступление.
Ваше присутствие доказывает, что община Саннидейла - неравнодушна.
Скопировать
That's a changeling.
No sign of a changeling was found in the aftermath.
We must assume that it escaped unharmed.
Это меняющийся.
Впоследствии не было найдено никаких признаков меняющегося.
Мы должны считать, что он сбежал невредимым.
Скопировать
I will.
I've gotten calls about pieces people wanna do on how staffers are handling the shooting and the aftermath
- Psychologically? - Yeah.
Я вернусь.
Я получила звонки, в которых часть людей интересуется как сотрудники белого дома пережили покушение и востановительный период.
- Психологически?
Скопировать
Then what?
Oh, sometimes the aftermath of a case bores me, but there are always the odd loose ends.
I had a chat with Miss Grace's uncle who appears to be a sane enough man in spite of all his eccentricities.
- Тогда что?
Порой, когда дело раскрыто, я скучаю. Но всегда остаются странные вопросы.
Я поговорил с дядей мисс Грэйс. Несмотря на эксцентричность, он вполне здравый человек.
Скопировать
Just days ago, we emerged victorious from a battle against a dangerous foreign invader.
In the aftermath of that victory, we rightly look forward to our future with great hope.
I have a firm belief in you and in this country.
Всего несколько дней назад мы одержали громкую победу над опасным чужестранным врагом.
После этой победы мы имеем полное право взирать на наше будущее с большой надеждой.
И я твердо верю в вас и эту страну.
Скопировать
Let me get a meeting with Royce.
Maybe we can coax him into talking about the Wexler aftermath, ask him if they found anything.
I'm sure they didn't, but... it could help you get some...
Дай мне встретиться с Ройсом.
Может удастся выудить из него информацию о последствие Векслера. спросим, нашли ли они что-нибудь.
Уверен, что нет, но... это может принести тебе...
Скопировать
It's gonna be okay.
Woman: In the aftermath of the aliens' departure...
Man: ... Blink of an eye, Thousands were taken by the visitors.
Все будет хорошо.
Последствия визита инопланетян печальны...
В мгновение ока пришельцы забрали тысячи детей.
Скопировать
Well, Mockery is my middle name.
When we combine the boot brand, the foot size, the satellite images of the consulate aftermath, the terrorist
Ladies and gentlemen, we present to you the Cinderella for our glass boot--
Ну, Насмешка мое второе имя.
Когда мы объединили марку ботинка, размер, изображение со спутника консульства после, видео террористов и наши собственные файлы из бригады Аль Тунис...
Дамы и господа, представляем вам Золушку для нашей стеклянной туфельки..
Скопировать
The thing you got to understand is me and Nola pd got a relationship that goes back to that nastiness with my ex-wife.
I'm their expert in anything that seems occult, and every so often, they come across the aftermath of
This your friend the shrink?
Итак.
Я их эксперт во всем, что кажется таинственным, время от времени, когда они сталкиваются с последствиями черной магии, то зовут меня.
Это и есть ваш друг-мозгоправ? Фантастика.
Скопировать
I know that you and Andrew were only together for a short while.
But I worry that, in the aftermath of a trauma, you might be... overadjusting.
That moving back might not be the progression that you believe it to be, but might be a regression, a retreat into the safety of the known.
Я знаю, что вы с Эндрю вместе были совсем недолго.
Но я боюсь, что в ответ на травму ты слегка... пере-организовалась.
Этот переезд может оказаться не шагом вперед, которого ты ждешь, а шагом назад, возвращением на круги своя.
Скопировать
We're looking at an impact event caused by a comet approximately eight miles wide.
Now, most of the Earth's population will perish in a chain of devastating earthquakes in the aftermath
In turn, these quakes will trigger a series of tsunamis, which will sweep across entire continents, washing away most traces of civilisation.
Мы будем иметь дело с ударом, вызванным кометой, диаметром примерно 12 км.
Большая часть населения Земли умрёт в мощной серии землетрясений.
В свою очередь землетрясения вызовут серию цунами, которые прокатятся по целым континентам и смоют почти все следы цивилизации.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов aftermath (афтемас)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы aftermath для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить афтемас не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение