Перевод "betwixt" на русский
Произношение betwixt (битyикст) :
bɪtwˈɪkst
битyикст транскрипция – 30 результатов перевода
I get center stage.
"The light of Shadmoch's hollow moon "doth shine on to a point in space, "betwixt Dravidian shore..."
What was that?
Я выхожу на первый план.
Луны шадмокской свет глухой cверкает точкой в пустоте, меж берегов дравидианских...
Что это?
Скопировать
He made a finer end and went away an it had been any christom child.
Parted e'en just betwixt twelve and one, e'en at the turning o' the tide.
When I saw him fumble with the sheets, play with flowers, smile upon his fingers' ends,
Он так хорошо отошёл, ну, совсем как новорождённый младенец;
скончался он между двенадцатью и часом, как раз с наступлением отлива.
Вижу я, стал он простыни руками перебирать да играть цветами, потом посмотрел на свои пальцы и усмехнулся.
Скопировать
- We did, my lord... and he desires to make atonement betwixt the duke of Gloucester and the brothers of the queen.
And betwixt them and you, my good Lord Chamberlain... and sent to warn you to his royal presence.
They do me wrong... and I will not endure it.
О да, милорд, он хочет примирить милорда Глостера и тех, кто с ним враждует.
И чтобы не было обид взаимных, он всем велел придти к нему мириться.
Таких обид не стану я терпеть!
Скопировать
But who comes here?
, I think there's no man secure... but the queen's kindred and night-walking heralds... that trudge betwixt
Heard you not what an humble suppliant Lord Hastings was to her for his delivery?
Однако тише, кто там?
В опасности здесь всякий, поклянусь. Одни лишь родственники королевы Да те гонцы, что между королём и миссис Шор таскаются ночами, здесь в безопасности.
Слыхали вы, как Хестингс умолял её о воле?
Скопировать
Why let it strike?
Because that, like a Jack, thou keep'st the stroke... betwixt thy begging and my meditation.
- Is thy name Tyrrell? - James Tyrrell, and your most obedient subject.
Но почему "пусть бьёт", милорд?
Да потому, что, как дурак, ты бьёшься, и клянчишь, и мешаешь думать мне.
-Так Тиррелом тебя зовут, скажи мне?
Скопировать
If thou wilt needs damn thyself, do it a more delicate way than drowning.
If sanctimony and a frail vow betwixt an erring barbarian and a super-subtle venetian, be not too hard
Go, make money.
А если уж обязательно хочешь погубить свою душу, сделай это более приятным способом. Набей кошелек всем золотом, какое ты сумеешь наскрести.
Если только напускная святость и непрочный союз бродячего варвара и лукавой венецианки - не слишком твердый орешек для моей изворотливости и для всех сил преисподней, - ты насладишься ею.
А потому припаси золота. Топиться? - К черту!
Скопировать
You mean, he's actually getting colder.
Like I said, we're a little betwixt in-between on how to go for ward here.
We'd be happy to take your lead on it.
Ты хочешь сказать, что он замерзает всё сильнее.
Как я уже говорил, мы находимся в зависшем состоянии и не знаем с чего начать.
Мы будем рады, если Вы поможете нам с этим делом.
Скопировать
- Why let it strike?
Because that, like a Jack thou keep'st the stroke, tick-tock betwixt your begging and my meditation.
I am not in the giving vein to-day.
Ты не сбивай.
- Как не сбивай? Меня ты с мысли сбил Назойливыми просьбами своими.
Не расположен нынче я дарить.
Скопировать
Dearly beloved, we are gathered together here in the sight of God and in the face of this congregation to join together this man and this woman in holy matrimony, which is an honourable estate, instituted of God in the time of man's innocence,
signifying unto us the mystical union that is betwixt Christ and his Church and therefore is not by any
Therefore, if any man can show any just cause why they may not lawfully be joined together, let him speak now or else hereafter forever hold his peace.
Возлюбленные чада! Мы собрались сегодня, дабы перед лицом Господа и перед лицом нашей общины... соединить священными узами брака эту женщину и этого мужчину.
По обычаю, введенному Господом во времена невинности рода людского... и символизирующему священный союз Господа нашего Иисуса и Церкви. Посему недопустимо совершать сей шаг необдуманно, из беспечности либо ради забавы, но лишь по зрелому размышлению, осознанно, трезво и в страхе божием.
Если кому-либо из присутствующих известны причины, в силу которых эти двое не могут быть соединены узами брака... Пусть огласит их сейчас или молчит о том вовек!
Скопировать
This fair dame is not my beloved, but my descendant.
1 000 years betwixt us.
Yes.
Эта молодая госпожа вовсе не моя возлюбленная, а мой потомок.
Нас разделяет 1000 лет!
Да, конечно.
Скопировать
- Did you confer with him?
- We did, my lord... and he desires to make atonement betwixt the duke of Gloucester and the brothers
And betwixt them and you, my good Lord Chamberlain... and sent to warn you to his royal presence.
Вы с ним говорили?
О да, милорд, он хочет примирить милорда Глостера и тех, кто с ним враждует.
И чтобы не было обид взаимных, он всем велел придти к нему мириться.
Скопировать
She asks her favor, and I provide.
The thing is, when the time comes for her to ante up, bitch lies, leaving me betwixt, between and ready
Huh?
Она попросила об одолжении, и я его выполнил.
Дело в том, что когда пришло время для нее выполнить часть уговора, сучка солгала, оставив меня между, слушать поп-музыку.
Что?
Скопировать
I'll now address your query!
The date line is the border betwixt happiness and sorrow.
On this side, you go home tonight.
Отлично, я отвечу.
Ведь эта линия - есть грань хорошей погоды и ненастья.
Если ты здесь- пойдешь домой сегодня.
Скопировать
So, she's a bit of a fixer-upper
Her brain's a bit betwixt
Get the fiancé out of the way And the whole thing will be fixed
Да, у неё есть парочка проблем.
Мечется между двумя.
Уберем жениха куда подальше и мы все исправим!
Скопировать
Ah, each band of heroes will complete a Class Three quest this eve.
By gathering at the plains of Evermore, the battle betwixt the realms of King Diamond and Carey.
Though there will be a big surprise in store for all.
Каждая группа героев выполнит квест третьего класса сегодня.
На равнинах Эвермора грядёт битва между Королём Алмазом и королём Кэри...
Меж тем, ожидается большой сюрприз для вас всех.
Скопировать
Evenly.
Betwixt the four of us.
- You guys get what I'm saying here?
Равномерно.
Между четырьмя из нас.
Вы, ребята поняли, что я говорю? Кенни, ты хочешь быть таким: "Пфф"
Скопировать
- "I've told you before..." - "But to conclude..."
there is none in the world comparable to the neck of a goose that is well-downed, if you hold her head betwixt
"And, believe me, therein upon mine honour, for you will thereby feel in your nock hole, - a most wonderful pleasure..." - Yes.
Я говорил вам раньше.
"Но в заключение, я говорю и утверждаю, что среди всех задних прокладок, жопоподтиралок, жопного корма, хвостовых салфеток, чистящих средств отверстий и подтирок бридж, ни что не сопоставимо с шеей хорошо сбитой гусыни, если ты держишь её голову между своих ног.
И, поверь мне, даю тебе честное слово, твое отверстие будет чувствовать замечательнейшее удовольствие..." Да.
Скопировать
"But fate does iron wedges drive,"
"And always crowds itself betwixt"
"For Fate with jealous eye does see two perfect loves," "Nor lets them close."
Непреграждайжелезнымклином
Кнейкаждыйраз путимне - Рок .
Сопаскоювстречатьпривыкон Двух Душ неистовую Страсть:
Скопировать
Thank you, young warrior.
I go to remove the amulet from betwixt my cheeks.
You know, we make a great team.
- Спасибо тебе, мой юный воин.
А теперь, без всяких отлагательств, с омраченным достоинством, я пойду выковыривать амулет из своего зада.
Ты знаешь, а ведь мы неплохая команда.
Скопировать
The final words to activate the tetradecagon.
Betwixt Dravidian shores and linear 5-9-3-0-1-6-7 point 0-2, and strikes the fulsome grove of Rexel 4
Co-radiating crystal, activate!
Финальные слова активируют тетрадекагон.
Меж берегов дравидианских и точки 5306702, среди густых лесов Рексел 4
Сияющий кристалл, живи!
Скопировать
I can't let you in.
After what happened betwixt you this morning?
No, Virginia is not having you.
Я не могу тебя впустить.
После того что случилось между вами этим утром?
Нет, Вирджиния тебя не примет.
Скопировать
Listen, um, you're obviously a worldly fellow.
I was wondering if you could settle a little debate betwixt us.
Where do you think would be the best place to meet ladies-- a Renaissance Fair-- right?
Слушай, ты ..эээ... по-настоящему приземленный человек.
И ты не мог бы разрешить наш спор?
Где ты думаешь больше вероятность найти даму?
Скопировать
Huh?
You will recall, last night, ere I drifted off into slumber with a nudie magazine betwixt my legs, I
"Lois, tomorrow morning, I want flapjacks."
А?
А ты вспомни, вчера вечером, прежде чем отойти ко сну со стрип-журналом между ног, я четко сказал:
"Лоис! На завтрак я хочу оладьи."
Скопировать
You have in manner with your sinful hours
Made a divorce betwixt his queen and him,
Broke the possession of a royal bed
Втянувеговсвоймерзостныйразврат,
Еговыот супругиоттолкнули,
Нарушилимирцарственноголожа
Скопировать
Ill-spirited Worcester, did not we send grace, pardon and terms of love to all of you?
earl and many a creature else had been alive this hour, if like a Christian thou hadst truly borne betwixt
What I have done my safety urged me to.
Зловредный Вустер! Иль не предлагали мы всем прощенье в ласковых словах?
Отважный граф и воинов немало остались бы в живых, Когда бы честно ты, по-христиански переговоры вел меж двух сторон.
Себя спасая, так я поступил.
Скопировать
And I beseech you, let not his report
Come current for an accusation Betwixt my love and your high majesty.
The circumstance considered, good my lord,
Ивасмолюнедать егодокладу
Междумоейлюбовьюквам ивашим величеством как обвиненью встать.
Мойгосударь,кольвсе учестьусловья,
Скопировать
A twofold marriage, 'twixt my crown and me,
And then betwixt me and my married wife.
Let me unkiss the oath 'twixt thee and me;
Вы мой союз с законною короной,
И мой союз с законною женой.
Вернем друг другу брачные обеты; Прощальным поцелуем... Нет, не надо,
Скопировать
A mad fellow met me on the way and told me I'd unload all the gibbets and press the dead bodies.
The villains march wide betwixt the legs as if they had shackles on.
For indeed, I had the most of them out of prison.
Какой-то дуралей, встретившийся мне по дороге, сказал, что я обобрал все виселицы и навербовал покойников.
Мерзавцы бредут раскорячившись, точно у них на ногах кандалы.
Да и впрямь большинство из них я набрал по тюрьмам.
Скопировать
Yes, man, it... it was a time.
have found myself in a monogamous relationship, and not with the young lady whose breasts my head is betwixt
Wow. That sucks. I...
Но, слушай, я немного встрял здесь.
Видишь ли, ты выложил то фото в интернет, и я внезапно обнаружил себя в моногамных отношениях, и вовсе не с молоденькой девчонкой, между чьих грудей моя голова.
Я...я буду счастлив положить этому конец.
Скопировать
Close to 100 constables and 500 to vote for Fox or for Wray.
And, betwixt yourself and the tragic moment, a tableau of shifting, animated life, full of noise and
I saw what I saw, sir.
Около 100 констебелей и 500 человек, которые пришли проголосовать за Фокса или Рэя.
И, между вами и тем трагическим местом, картина вся в движении, оживленная жизнь, полная шума и спешки.
Я видела то что видела, сэр.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов betwixt (битyикст)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы betwixt для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить битyикст не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение