Перевод "dispute" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение dispute (деспьют) :
dɪspjˈuːt

деспьют транскрипция – 30 результатов перевода

I believe what I have always believed-- that the King's marriage to Queen Katherine is still valid, and can be undone by no man, not even Archbishop Cranmer.
And do you dispute that the King is Supreme Head of the Church now?
Yes, I do.
Я верю, во что верил всегда брак Короля и Королевы Кэтрин остается действительным и не может быть расторгнут никем даже архиепископом Кранмером.
И вы отрицаете что отныне Король есть верховный глава Церкви?
Так точно.
Скопировать
I have no opinion.
I neither murmur at it, nor dispute upon it;
I never did and never will.
У меня нет мнения на этот счет.
Я не ропчу по этому поводу и не оспариваю его
Не делал этого и не буду.
Скопировать
It would please me very much if you could give me the reason or reasons why you will not take the oath.
I have... discharged my mind of all such matters, and will no more dispute King's titles, nor Pope's.
The King accuses you of stubbornness and obstinacy, for not giving your reasons.
Мне бы очень помогло, если бы вы назвали мне причину или принины, по которым вы не хотите давать присягу.
У меня... я отключил свой разум от этих вопросов и больше не стану оспаривать ни титул Короля ни титул Папы.
Король обвиняет вас в упрямстве и неуступчивости объяснять свои причины.
Скопировать
And I guess you'd say a wonderment with us is if we mistook the tone of one talk or the other, and if so, which?
I dispute that one fucking thing changed between those two talks as to my attitude and resolve.
Did the facts of the camp situation change?
Полагаю, вы бы удивились недопониманию одной из ваших бесед. Нельзя ли поподробнее во избежание?
Мои намерения и решения в перерывах между планёрками нихуя не меняются.
В лагере произошли серьёзные перемены?
Скопировать
- Next day, I'm one myself.
I dispute "old".
But it is curious, monsieur.
А сегодня сама такая.
Нет, только не старуха.
Любопытно, месье.
Скопировать
That was accepted at the time without any argument.
But we would like it to be seen in the context of the labor dispute prevailing at the time, a lockout
joined the demonstrations with which we are all familiar and which ended with regrettable confrontations between the workers and the police.
расположенного в восьми метрах от входа на верфь. Решение было принято без каких-либо аргументов.
Но мы бы хотели, чтобы дело рассматривалось в контексте трудового конфликта, преобладающего в то время страйки и увольнение 200 рабочих, среди которых и мой клиент, и он, и многие другие присоединились к демонстрации, где все были знакомы
и которая, к сожалению, закончилась столкновением между рабочими и полицией.
Скопировать
- No.
You're not in dispute with us.
The fault is with the customer's bank.
- Нет.
Ты не в спор с нами.
Виноваты с банком клиента.
Скопировать
We think that...
Gant... was involved in a street dispute.
Which, of course, would have nothing to do... with his being a witness... in an unrelated case that concluded weeks ago.
Мы думаем, что... я хочу сказать, что..
мы рассматриваем возможность того, что мистер Гэнт... участвовал в уличной ссоре.
Что, конечно, не может быть связано с тем... что он выступал свидетелем... на никак не связанном с этим делом процессе, который проходил несколько недель назад.
Скопировать
The odor of the danger is present here.
It is not the moment to dispute!
Hey, one has really a problem of money.
Усопп! Чоппер!
Я чувствую приключение!
Извините... У нас небольшая проблема с деньгами.
Скопировать
They grew old and tired and packed their bags and left for England.
This is a land dispute between two Longhouses. It's fiendishly complicated.
You must be sick of me following you around.
Она устала, собрала вещи и вернулась в Англию.
Эта земля находится на границе владений двух племён.
Старый спор. - Я, наверно, вам надоела.
Скопировать
Well... yes.
So have you sorted out this dispute?
Yes, I think so, yes.
Да. Наверное, жизнь здесь.
- Вам нравится здесь жить?
- Да, конечно. Да.
Скопировать
- Not at all.
- A slight dispute.
- Of course.
- Совсем нет.
- Небольшой спор.
- Конечно.
Скопировать
Roland, look.
It may not be the remains of a dispute nematoktunusa?
What kind of argument?
Роланд, взгляни.
Это не могут бьlть останки спор нематоктунуса?
Каких спор?
Скопировать
Your uncle is thinking of marrying you soon. You'lI have a wide choice.
A numerous company has gathered to hear the judgment... settling our age-old dispute with the Count.
The Count will be here tomorrow. Come let us go and meet... your uncle there, the Chamberlain...
А дядя о твоей подумывает свадьбе!
Невесты славные и выбор преотличный! Да, знаешь, суд у нас назначили граничный для разрешения с упрямым графом спора.
Пан граф в имение приехать должен скоро.
Скопировать
Take it easy, Titans! Combat practice is this afternoon!
We must mend your dispute by the sharing of unhealthy junk foods.
I shall fetch them.
Боевая практика будет после обеда!
Мы уладим ситуацию, пиром из испорченных продуктов.
Я принесу.
Скопировать
Patapsco's definitely Port Authority property and the Port Police have the jurisdiction.
- That's not in dispute here.
- Good.
Патапско - это определенно собственность порта, и полиция порта имеет там юрисдикцию.
- Тут не очем спорить.
- Хорошо.
Скопировать
Margaret!
Ismaili refuses to discuss a peaceful resolution to the Croxys dispute.
Let Josh know I need to see him before senior staff.
Маргарет!
Исмаэли отказывается обсуждать мирную резолюцию по Кроксису.
Дай знать Джошу, что мне нужно его видеть раньше других старших сотрудников.
Скопировать
It is my duty to ask a few questions.
One man died in the infirmary, as a result of a fall, I guess after a dispute at the station between
At that time, the beating did not seem too importance.
Но мой обязывает задать вам несколько вопросов.
В больнице умер мужчина. Мы думаем, что была драка, из-за чего он упал с лестницы у вокзала Аутвуд около полуночи в четверг, 26-го.
Рана после падения была несерьезной.
Скопировать
This is not a conflict of nations.
It is a dispute between two men.
I don't want to see another Trojan die because of me.
Это не конфликт между народами.
Это ссора между двумя мужчинами.
И я не хочу, чтобы по моей вине умер еще хоть один троянец.
Скопировать
- Claudia Jean, did you just pinch Toby?
It was a professional dispute.
- About what?
- Клаудия Джин, ты пнула Тоби.
- Простите, это профессиональный спор.
-О чем?
Скопировать
Therefore, the post office, a branch of the federal government recognizes this man, Kris Kringle, to be the one and only Santa Claus.
Since the United States government declares this man to be Santa Claus this court will not dispute it
Case dismissed.
Cooтвeтcтвeннo, бyдyчи oтдeлeниeм фeдepaльнoгo пpaвитeльcтвa, пoчтoвaя службa пpизнaeт миcтepa Кpинглa тeм caмым и eдинcтвeнным Caнтa Клaycoм.
Paз пpaвитeльcтвo Coeдинeнныx Штaтoв пpизнaeт этoгo чeлoвeкa Caнтa Клaycoм, cуд нe нaмepeн ocпapивaть этoт фaкт.
Дeлo зaкpытo.
Скопировать
What, all my pretty chickens and their dam at one fell swoop?
Dispute it like a man.
I shall do so. But I must also feel it as a man.
Как? Милых птенчиков и их наседку Одним налётом?
Рассуждай, как муж.
Я буду им, но не могу я также, Как человек, не чувствовать печаль.
Скопировать
- But she is Mrs. Tyler.
- We dispute that.
We're here to prove that she's not Mrs. Tyler.
- Но она и есть миссис Тайлер.
- Мы обсуждаем это.
Мы здесь для того, чтобы доказать, что она не миссис Тайлер.
Скопировать
As little joy, my lord, as you suppose... you should enjoy, were you this country's king... as little I enjoy, being the queen thereof.
Dispute not with him. He is lunatic.
Peace, Master Marquess, you are malapert.
И точно: мало радостей узнали б, милорд, когда б вы стали королём. Поверьте, так же мало их нашла я, став королевой в этом государстве.
Не спорьте с ним, он, право, не в себе.
Потише, маркизёнок. Вы наглец!
Скопировать
No one else may hunt it down and kill it, unless we say so.
Do you dispute that?
- I do not.
Без нашего разрешения охотиться нельзя.
Есть вопросы?
- Нет.
Скопировать
These hills .. dominate the highway into Jerusalem.
There must be no dispute about our right to claim them.
These points .. have been held by us for months.
Эти высоты господствуют над дорогой к Иерусалиму
Недопустимо, чтобы появились сомнения в нашем праве на них
Эти точки уже несколько месяцев находятся в наших руках
Скопировать
I claim Hill 24 for our side.
─ I dispute your claim.
It looks like it is easier to start a war, than to end one.
- Я требую высоту 24
- Я не поддерживаю ваше требование
Легче начать войну, чем ее закончить
Скопировать
very rich, My rich parents...
I had a dispute with.
In a few weeks, I would receive a small fortune.
О богатых, очень богатых родителях.
С которыми я не мог сравниться...
И через несколько недель у меня уже было небольшое состояние.
Скопировать
I was going to say that.
- You're almost bored when there's no dispute.
- Yes. By the way, Juliette, what are you doing there?
Я и сама собиралась это сказать.
Тебе почти скучно, если мы не ссоримся. Да.
Кстати, Жюльетта, что ты тут делаешь?
Скопировать
Don't say it, not here.
I read somewhere there was some dispute over the ownership of the Pink Panther.
It belongs to me.
Не говорите этого, только не здесь.
Простите за любопытство Ваше Высочество, а что был за спор... за право обладания Розовой Пантерой.
Камень принадлежит мне.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов Dispute (деспьют)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы Dispute для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить деспьют не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение