Перевод "feuds" на русский
Произношение feuds (фьюдз) :
fjˈuːdz
фьюдз транскрипция – 30 результатов перевода
- Quiet. Quiet! There's been deception and trickery throughout this trial.
Bailiff The chambers of the court are not the place to settle domestic feuds.
Bailiff Nor is it the proper place to seek an annulment of marriage.
В этом деле сплошные жульничество и обман.
Суд не место для домашних склок.
И не место добываться аннулирования брака.
Скопировать
Our social structure in this small town seems to teeter on a delicate balance... one which-- which I certainly cannot in any way attempt to influence.
A-A man of God cannot be taking sides in these feuds.
- But all we want is a word from you, Reverend. - No.
Я не смею влиять на шаткое социальное равновесие в нашем маленьком городке.
В этом вопросе пастор не может принимать ни одну из сторон.
- Мы хотим только, чтобы вы сказали своё слово.
Скопировать
Your honor Mr. Cady wouldn't have surreptitiously taped our meeting unless he knew that he'd...
This court does not condone feuds, vendettas or vigilantism.
Let me quote our great Negro educator, Mr. Booker T. Washington.
Ваша честь Мистер. Кэди бы не тайно выявляется нашу встречу Если только он не знал, что он ...
Этот суд не прощает Вражде вендетты или настороженность.
Позвольте мне процитировать нашего великого негра педагог, г-н Букер Т. Вашингтон.
Скопировать
So far, the voyage was routine, uneventful.
Arctic Circle... the more the tension increased... the more tiny irritations were magnified into bitter feuds
On the morning of May 20... the Tiger Shark crossed the Arctic Circle into the critical area.
Пока её продвижение шло как обычно, без всяких происшествий.
Но чем ближе они подходили к полярному кругу, тем больше внутри её ощущалась напряженность, и малейшая искорка раздора могла вырасти в бушующий огонь жестокой вражды, где большая часть экипажа размышляла своей дальнейшей судьбе.
И вот, утром 20 мая подлодка "Тигровая акула" вошла в опасную зону Полярного круга.
Скопировать
Secondly, the real Otranto estate was always owned by the King.
That rules out inheritance feuds between aristocratic families.
Subsequently, I examined all the ruined castles and manor houses in southern Italy, including Sicily, but to no avail.
Во-вторых, поместье Отранто всегда принадлежало королю.
Это исключает вражду за наследство между аристократическими родами.
Впоследствии я изучил все разрушенные замки и феодальные поместья южной Италии, включая Сицилию, но безрезультатно.
Скопировать
How did you know I'd want a runabout?
planning to do but don't worry, I don't give a damn about the Celestial Temple or your non-corporeal feuds
I just want my wife back.
Откуда ты знаешь, что мне нужен катер?
Потому что знаю, что ты собираешься сделать, но не волнуйся, мне плевать на Небесный Храм и ваши нематериальные разборки.
Я просто хочу вернуть жену.
Скопировать
The Pazzis have been our foes since the days of our ancestor Averardo.
Feuds like that don't just go away.
This is precisely why marriage was invented!
Пацци были нашими врагами со времен наших предков Аверардо.
Вражда, как эта, просто так не уходит
Именно поэтому брак и был изобретен!
Скопировать
See?
Oh, gosh, these italian family feuds.
They last for 700 years.
Видите?
Черт возьми, эти итальянские семьи.
Они длятся в течении 700 лет.
Скопировать
Let us heal old wounds.
Yes, and put old feuds to death.
We look forward to the union of our families.
Давайте залечим старые раны.
Да, и положим конец старой вражде.
Мы с нетерпением ждем объединения наших семей.
Скопировать
This is precisely why marriage was invented!
To consolidate power and to settle feuds.
Yeah.
Именно поэтому брак и был изобретен!
Для укрепления власти и улаживания распрей.
Да уж.
Скопировать
Why?
Everyone has feuds in high school.
I didn't realize what Mona was dealing with until it was too late.
Почему?
Все ссорятся в старшей школе.
Я не осознавала, с чем Мона имеет дело пока не стало слишком поздно.
Скопировать
Let it be so.
Let our feuds die with our fathers.
Arrest the duke.
Да будет так.
Пусть вражда между нами уйдет вместе с нашими отцами.
Арестуйте герцога.
Скопировать
No.
What about feuds with neighbors or financial disputes, maybe somebody who felt burned when your family's
We paid off all the debts.
Нет.
Ссоры с соседями? Или финансовые трудности? Может быть кто-то прогорел, когда ваш семейный бизнес пошел в упадок?
Мы заплатили все долги.
Скопировать
Oh, spare me the rigors of pregnancy BS!
Your Honor, blood feuds are a recognized ground for asylum.
Yes, in places where they exist.
О, избавьте меня от всей этой ерунды с беременностью!
Ваша честь, кровная месть - обоснованная почва для предоставления убежища.
Да, для тех мест, где она существует.
Скопировать
It's like Hatfields and McCoys in here.
So epic musical feuds is our theme.
And for the first time in Glee Club history, we are giving you, our fearless leaders, an assignment.
Это словно вражда Хаттфилдов и Маккоев.
Поэтому наша тема- грандиозные ссоры в мире музыки.
И, впервые в истории хорового кружка, мы даём вам, нашим бесстрашным лидерам, задание.
Скопировать
Sorry's not gonna cut it.
So start thinking of some of the nastiest music feuds you can come up with because we are doing this
And I'm gonna kick your ass.
Извинениями делу не поможешь.
Так что, начинай выбирать самую угрожающую песню, потому что мы будем делать это задание.
И я покажу тебе, где раки зимуют.
Скопировать
What inspired that mashup?
I mean, the thing was feuds so we just... So Unique demanded mediation.
Might I suggest doing an Elton John/Madonna mashup?
Что вас на это вдохновило?
Задание было- вражда, поэтому Юник захотел, чтобы мы в нем участвовали.
Я предлагаю вам сделать попурри из Элтона Джона и Мадонны.
Скопировать
It's a bit like Apalachia.
Like feuds, they still exist.
And you 're new here.
Мы тут словно в каменном веке.
И кровную вражду никто не отменял.
А вы здесь новенькие.
Скопировать
He can try to be Sir Elton, but... you ain't got it.
Well, the awesome things about feuds is that once all the anger has gotten out, you can shake on it and
Unique would happily shake Ryder's hand, but first... say I'm a girl.
Он может попытаться быть сэром Элтоном, но у тебя не выйдет.
Самое хорошее во вражде то, что вся агрессия выходит наружу, и вы можете её сбросить и оставить в прошлом.
Юник с удовольствием пожмёт Райдеру руку, но сперва скажи, что я девушка.
Скопировать
Like all siblings, we've had our ups and downs.
Family feuds.
In fact, I was thinking of reaching out to someone we haven't seen in a very long while.
Как и все братья и сестры,у нас были взлеты и падения.
Семейные распри.
По правде,я думал о налаживании контактов с кем-то, кого не видела на протяжении долгого времени.
Скопировать
It's so sad.
It's very sad, but family feuds run deep.
We see this sort of thing all the time.
Так печально.
Это очень печально, но в семейных делах чёрт ногу сломит.
Мы сталкиваемся с таким постоянно.
Скопировать
Precisely!
So many depressions, divorces, family feuds and destroyed families!
Fingers severed for a PIN. Forgeries and suicide.
Вот именно! Именно!
Знали бы вы, как много случаев депрессии, разводов. Семьи разрушены!
Одного даже пытали, чтобы выведать код карточки.
Скопировать
Uh, I know what you mean.
There's nothing more tedious than those interminable feuds.
Uncle vic?
Я понимаю, о чём ты.
Нет ничего утомительнее, чем эти нескончаемые распри.
Дядя Вик?
Скопировать
I don't care about the losses.
I don't care about blood lines or ancient family feuds.
The first time in three years we got a real shot at getting Rogue.
Меня не интересуют их потери
Мне плевать на их семьи и фамильные ценности
Впервые за 3 года мы напали на след Роуга.
Скопировать
Chief, so, I've left messages at the Kosovar Consulate and at Interpol.
I'm trying to see what I can find out about these blood feuds.
You got your Bosnians, your Serbs, your Croats, and your Albanians.
Шеф, я оставил сообщения в Косовском консульстве и Интерполе.
А сейчас пытаюсь разузнать об этой кровной вражде.
Там есть боснийцы, сербы, хорваты и албанцы.
Скопировать
They ruin everything.
If you're not part of the family, then you can't be part of the family feuds, they can't ask for money
Except for the occasional Al-Anon meeting, you're off the hook.
Они ведь всё портят.
Если ты не принадлежишь этой семье, то можешь не участвовать в семейных разборках не одалживать им денег не обязана искать их машину на парковке торгового центра.
Единственное полезное свойство этой семейки - спонтанные встречи анонимных алкоголиков.
Скопировать
On the Upper East Side, you may stand down, but you can never give up.
And the bitterest feuds are always labors of love.
Hi.
На Верхнем Ист-сайде можно уступить, но не сдаться.
И самая жестокая вражда - всегда порождение любви.
Привет.
Скопировать
You're playing for ZBZ.
Although, I could understand putting a personal relationship above house feuds.
Well, that doesn't help me at all.
Ты же за ZBZ играешь.
Хотя, я могу понять, если отношения для тебя важней вражды между Обществами.
Ты мне совсем не помогаешь.
Скопировать
if there's anything at all... it's not a complicated game.
Forget our feuds. It's behind us.
Mr. Vaskar...
Если что-то не заладится, мы вам поможем - тут все просто.
Забудь, что было, то было.
Господин Васкар!
Скопировать
There's a lot of frustration aboard warships.
Arguments become grudges and end up being feuds.
It allows them to let off some steam, out in the open so everybody can participate.
На военных судах бывает много разочарований.
Споры порождают злобу и заканчиваются враждой.
Это позволяет им выпустить пар, так как участвовать может каждый.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов feuds (фьюдз)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы feuds для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить фьюдз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение