Перевод "irrespective of" на русский

English
Русский
0 / 30
irrespectiveбезотносительный
ofс под о от у
Произношение irrespective of (ириспэктив ов) :
ɪɹɪspˈɛktɪv ɒv

ириспэктив ов транскрипция – 19 результатов перевода

For survival of the fittest, man must be fit to survive.
The council for cultural education is presenting the Metropolis... irrespective of nutritive value, food
Specific times of the day were set aside for the intake of this food, and the replenishment of corporal energy was sometimes turned into a social event.
ƒл€ выживани€ лучших, человек должен находитьс€ в хорошей форме.
—овет по культурному просвещению представл€ет ћетрополис .... [женщина] ¬независимости от питательной ценности, еда использовалась в огромных колличествах.
—пециальное врем€ в течении дн€ резервировалось под приЄм этой пищи, и пополнение запасов личных калорий иногда превращалось в общественное событие.
Скопировать
commercial intercourse with foreigners. ...any notion of slackness, demands greater efficiency and everyone doing an honest day's work for a fair day's pay, for a change.
It means that we must be ready to work with our neighbours, irrespective of whether they share our beliefs
For the success of the firm is the success of us all.
(Игра слов: "intercourse" также - половые сношения) ... расхлябанность в любой форме, требует большей эффективности и честного выполнения каждым своей работы, за справедливую оплату - добавлю это, чтобы не быть монотонным.
Это значит, что мы должны быть готовы работать с нашими соседями, независимо от того, разделяют ли они наши взгляды, принадлежат ли они к другому профсоюзу, или к другой расе.
Так как успех фирмы - это успех для нас всех.
Скопировать
That's what nature does. They disappear these days at the rate of 25 a day, regardless of our behavior I mean.
Irrespective of how we act on this planet, 25 species that were here today, will be gone tomorrow.
Let them go gracefully.
В наши дни они исчезают со скоростью 25 в день, независимо от нашего поведения, я имею в виду.
Независимо от того как мы ведём себя на планете, 25 видов есть сегодня, которых не будет завтра.
Пусть уйдут с достоинством. Оставьте природу в покое.
Скопировать
Time spent on a good second is time thrown away.
You should go to the best lectures Arkwright on Demesthenes for instance irrespective of whether they
Clothes.
Время, потраченное на получение заслуженной двойки, потрачено впустую.
Ходить надо на самые лучшие лекции, например на аркрайтовский курс по Демосфену, независимо от того, на каком факультете они читаются...
Теперь платье.
Скопировать
Busy minute became busy hours, and busy hours became busy days.
And irrespective of whether they thought the idea of increasing Grace's services had any fairness and
More to the contrary.
Заполненные делами минуты складывались в часы, часы складывались в дни.
И независимо от того, считали ли люди, что сама идея увеличения объема помощи, которую оказывает им Грэйс, справедлива и оправдана или нет, счастливее от этой помощи никто не становился.
Скорее, даже наоборот.
Скопировать
He's not leaving school.
You want to learn to drive, though, irrespective of...
Tell her, she won't pay for lessons.
Он не бросит школу.
Ты хочешь научиться водить, независимо от...
Ей скажите. Она не будет платить за уроки.
Скопировать
Excuse us.
It's worth remembering that, irrespective of anything else, she has just lost her husband, and Hannah
Why don't you make sure the local intelligence gathering is being handled properly?
Прошу прощения.
Не стоит забывать, что помимо всего прочего она только что потеряла мужа, а Ханна - отца.
Почему бы вам не удостовериться, что сбор разведданных проводится надлежащим образом?
Скопировать
[ Owens ] And the commodity is typically sold to your big brands.
Most coffee is traded on this blanket price... irrespective of the quality that it carries with it...
Then you have this other world.
А commodity обычно покупают всякие большие бренды.
общей цене... вне зависимости от его качества... и практически без внимания к его происхождению.
А вот - совершенно иной мир.
Скопировать
Not intelligence, not strength, not social class or civil right.
Pain and suffering are in themselves bad and should be prevented or minimized, irrespective of the race
We are all creatures.
Не разведка, не сила, не социальный класс или гражданское право.
Боль и страдание находятся в себе плохо и должен быть предотвращен или минимизирован, независимо от гонки, пола, или разновидности существа, которое страдает.
Мы - все существа.
Скопировать
I'd do that.
scrappage scheme, the idea being that, if you bought a new car, you could get £2,000 for your old one, irrespective
So many people took him up on his offer, they couldn't crush the cars fast enough.
Я бы так и сделал.
Ну ладно, а теперь, если вы помните, Питер Мендельсон представил утилизационную программу, идея такова - если вы покупаете новую машину, вы можете получить 2000 фунтов за вашу старую, независимо от её действительной стоимости.
Так много людей поддержали его предложение, что они даже не успевают утилизировать автомобили.
Скопировать
On the battlefield, I came across this couple.
They were doctors, and would treat people, irrespective of who they were.
How's that?
На войне я встретил супружескую пару.
Они были врачами, и лечили всех - и своих, и врагов.
Ну как, не болит?
Скопировать
'..but he molested every woman he fancied..'
'..irrespective of their caste, creed, religion, age..'
'..place or time..'
'..он надругался над всеми женщинами, которых желал..'
'..независимо от их касты, вероисповедания, возраста..'
'..места и времени..'
Скопировать
A paper signed by the Sultan:
'The Bearer of this shall receive full and immediate assistance from all Sultan's subjects irrespective
General, sir, the experts have verified authenticity of the signature and the seal.
Документ, подписанный султаном:
"Всякий подданный, всякого звания обязан оказывать подателю сего полное содействие..."
Господин генерал, эксперты проверили: подпись и печать подлинные.
Скопировать
That's the most important thing. According to spirometric evaluation, FEV1 has not gone down and is stable.
Our plan is to continue periodic spirometric evaluation irrespective of the occurrence of attacks.
She's every bit as good as they say.
Это самое главное. 224)}8:30 - конференция перед утренним обходом пациентов объём форсированного выдоха за 1 секунду не понизился и стабилен. назначать стероиды будем по мере необходимости. в прошлый раз было 64%. независимо от возникновения приступов.
У меня всё.
как они и говорили.
Скопировать
Go for pattern recall.
/Arrange the five playing cards /in order of descending value, /irrespective of suit. /
- Queen, two nines, four and a three. / - That is correct.
Готов к восстановлению памяти.
Назовите пять игральных карт в порядке убывания, независимо от масти.
- Дама, две девятки, четвёрка и тройка.
Скопировать
You got Boyd Crowder.
Irrespective of you being shot, you are what doctors call one lucky son of a bitch.
Yeah, well, I don't feel so lucky at the moment.
Ты поймала Бойда Краудера.
Если не считать пулевое ранение, вы тот, кого доктора называют удачливым сукиным сыном.
Что-то я сейчас не чувствую себя таким уж удачливым.
Скопировать
Um, I said "lioness" because it's the females who do all the hunting.
Uh, just wanted to be species-accurate, irrespective of my own sex.
It's a National Geographic thing.
Львица, потому что охотятся обычно самки.
Просто хотелось быть зоологически корректным, вне зависимости от моего пола.
Видел на "Нэйшнл Джеографик".
Скопировать
I want you to write an essay for me, in silence, on self-indulgence.
There will be a prize for the longest essay, irrespective of any possible merit.
'My dear Potts, 'the boys finally seem to be tolerating me, 'which is some improvement.
Я хочу, чтоб вы написали сочинение для меня, в полной тишине
А кто напишет самое длинное, тому приз независимо от любых возможных заслуг.
'Мой дорогой Поттс, 'кажется, ученики приняли меня, 'и это маленький успех
Скопировать
We've charged a Deputy Chief Constable and a retired Chief Superintendent, both male.
We're only interested in one thing here and one thing only, and that's bent coppers, irrespective of
- You're blind to gender?
Мы предъявили обвинения заместителю начальника полиции и главному суперинтенданту в отставке, а они оба мужчины.
Нас интересует только то, что рассматривается здесь и сейчас. А именно нечистые на руку полицейские независимо от расы, вероисповедания или пола.
- То есть вы не делаете гендерных различий?
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов irrespective of (ириспэктив ов)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы irrespective of для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить ириспэктив ов не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение